Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) it came off in the struggle and he ran away stark naked.
OET-LV and the one having_left the linen_cloth, fled naked.
SR-GNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν. ‡
(ho de katalipōn taʸn sindona, gumnos efugen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but he, having left behind the linen garment, ran away naked.
UST but, as he pulled away from them, he left behind the linen cloth in their hands, and then he ran away naked.
BSB but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
BLB and having left behind the linen cloth, he fled naked.
AICNT but leaving the linen cloth, he fled [[from them]][fn] naked.
14:52, from them: Some manuscripts include.
OEB but he left the sheet in their hands, and fled naked.
WEBBE but he left the linen cloth and fled from them naked.
WMBB (Same as above)
NET but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
LSV and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
FBV They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
TCNT but he left the linen cloth behind and ran away [fn]from them naked.
14:52 from them 96.7% ¦ — CT 0.3%
T4T But, as he/I pulled away from them, he/I left behind the linen cloth in their hands, and then he/I ran away naked.
LEB but he left behind the linen cloth and[fn] fled naked.
¶
14:52 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left behind”) has been translated as a finite verb
BBE But he got away unclothed, without the linen cloth.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
ASV but he left the linen cloth, and fled naked.
DRA But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
YLT and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
Drby but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
RV but he left the linen cloth, and fled naked.
Wbstr And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJB-1769 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJB-1611 And he left the linnen cloth, and fled from them naked.
(And he left the linen cloth, and fled from them naked.)
Bshps And he left his lynnen garment, and fled from them naked.
(And he left his linen garment, and fled from them naked.)
Gnva But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
(But he left his linen cloth, and fled from them naked. )
Cvdl But he let the lynnen go, and fled naked from them.
(But he let the linen go, and fled naked from them.)
TNT and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
(and he left his linen and fleed from them naked. )
Wyc And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
(And he left the lynnyn clothing, and fleiy nakid away from them.)
Luth Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
(He but let the Leinwand fahren and floh bloß from to_them.)
ClVg At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.[fn]
(At ille reyecta sindone, nudus profugit away eis. )
14.52 At ille, etc. Sicut Joseph relicto pallio nudus de manibus impudicæ dominæ effugit. Qui autem vult effugere manus iniquorum, relinquens mente quæ mundi sunt, post Jesum fugiat. Ab eis. Quorum et præsentiam detestabatur et facta. Non a Domino, cujus amorem etiam absens corpore fixum servavit in mente.
14.52 At ille, etc. Sicut Yoseph relicto pallio nudus about manibus impudicæ dominæ effugit. Who however vult effugere hands iniquorum, relinquens mente which mundi are, after Yesum fugiat. Ab eis. Quorum and præsentiam detestabatur and facta. Non from Master, cuyus amorem also absens corpore fixum servavit in mente.
UGNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
(ho de katalipōn taʸn sindona, gumnos efugen.)
SBL-GNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
(ho de katalipōn taʸn sindona gumnos ⸀efugen.)
TC-GNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν [fn]ἀπ᾽ αὐτῶν.
(ho de katalipōn taʸn sindona gumnos efugen ap autōn. )
14:52 απ αυτων 96.7% ¦ — CT 0.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:51-52 The account of Jesus’ arrest ends with this comment about an unnamed young man. There does not seem to be any theological reason for Mark to record this incident. The explanation that it is an autobiographical detail about Mark is as good as any.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιπὼν τὴν σινδόνα
/having/_left the linen_cloth
Here Mark implies that the young man, when the crowd seized his garment to arrest him, slipped out of it and left it behind. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “letting go of his linen garment and leaving it behind”
Note 2 topic: translate-unknown
τὴν σινδόνα
the linen_cloth
See how you translated this phrase in 14:51. Alternate translation: “the garment made of fine cloth”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).