Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s trainees asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?”
OET-LV And on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him:
Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast?
SR-GNT Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν, ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;” ‡
(Kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn Azumōn, hote to Pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou, “Pou theleis apelthontes hetoimasōmen, hina fagaʸs to Pasⱪa;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the first day of the Festival of Unleavened Bread, when they were sacrificing the Passover, his disciples say to him, “Where do you want that we, having gone away, might prepare so that you may eat the Passover?”
UST On the first day of the celebration that they call Unleavened Bread, when they kill the lambs for the Passover, Jesus’ apprentices said to him, “Where do you want us to go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can eat it?”
BSB § On the first day of the Feast of Unleavened Bread,[fn] when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
14:12 Literally On the first day of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.
BLB And on the first day of unleavened bread, when they were to sacrifice the Passover lamb, His disciples say to Him, "Where do You desire that, having gone, we should prepare that You may eat the Passover?"
AICNT And on the first day of Unleavened Bread, when they were sacrificing the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
OEB ¶ On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, ‘Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?’
WEBBE On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
WMBB (Same as above)
NET Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
LSV And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”
FBV On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
TCNT On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, “Where do yoʋ want us to go and make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
T4T Two days later, when they killed the lambs for the festival at the beginning of the week when people ate bread that had no yeast in it, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare the meal for the Passover celebration in order that you can eat it with us?”
LEB And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and[fn] prepare, so that you can eat the Passover?”
14:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as an English infinitive
BBE And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
Moff No Moff MARK book available
Wymth On the first day of the feast of Unleavened Bread—the day for killing the Passover lamb—His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
ASV And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
DRA Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
YLT And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
Drby And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
RV And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
Wbstr And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
KJB-1769 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
(¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt/will thou/you that we go and prepare that thou/you mayest/may eat the passover? )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And the first day of vnleauened bread, when they killed the Passeouer, his disciples said vnto him, Where wilt thou that we goe, and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And the first day of vnleuened bread, when they dyd sacrifice the Passouer, his disciples sayde vnto hym: Where wylt thou that we go and prepare, that thou mayest eate the Passouer?
(And the first day of unleavened bread, when they did sacrifice the Passover, his disciples said unto him: Where wilt/will thou/you that we go and prepare, that thou/you mayest/may eat the Passover?)
Gnva Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
(Now the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples said unto him, Where wilt/will thou/you that we go and prepare, that thou/you mayest/may eat the Passover? )
Cvdl And vpon ye first daye of swete bred, wha the Easter lambe was offered, his disciples sayde vnto him: Where wilt thou yt we go and prepare, yt thou mayest eate ye Easter labe?
(And upon ye/you_all first day of sweet bread, wha the Easter lamb was offered, his disciples said unto him: Where wilt/will thou/you it we go and prepare, it thou/you mayest/may eat ye/you_all Easter labe?)
TNT And the fyrste daye of swete breed when men offer the pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe?
(And the first day of sweet bread when men offer the pascall lamb his disciples said unto him: where wilt/will thou/you that we go and prepare that thou/you mayest/may eat the ester lambe? )
Wycl And the firste dai of therf looues, whanne thei offriden pask, the disciplis seyn to hym, Whidir `wilt thou that we go, and make redi to thee, that thou ete the pask?
(And the first day of therf loaves, when they offriden pask, the disciples seen to him, Whidir `wilt thou/you that we go, and make ready to thee/you, that thou/you eat the pask?)
Luth Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
(And in/at/on_the ersten days the/of_the süßen Brote, there man the Osterlamm opferte, said his Yünger to him: Where willst you, that we/us hingehen and bereiten, that you the Osterlamm eat?)
ClVg Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?[fn]
(And primo day azymorum when Pascha immolabant, dicunt to_him discipuli: Quo you_want eamus, and paremus to_you as manduces Pascha? )
14.12 Et prima die azymorum. Id. Quarta decima luna, quando abjecto fermento agnus occidebatur ad vesperum, etc., usque ad ipsius immolationis, id est, suæ passionis exordium sacravit. ISID. Cum amaritudine comeditur azyma, quæ est redemptio nostra. Amaritudo enim est passio Domini.
14.12 And the_first day azymorum. Id. Quarta decima luna, when abyecto fermento agnus occidebatur to vesperum, etc., until to ipsius immolationis, id it_is, suæ passionis exordium sacravit. ISID. Since amaritudine comeditur azyma, which it_is redemptio nostra. Amaritudo because it_is passio Master.
UGNT καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες, ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα?
(kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn Azumōn, hote to Pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou, pou theleis apelthontes, hetoimasōmen hina fagaʸs to Pasⱪa?)
SBL-GNT Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
(Kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn azumōn, hote to pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou; Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina fagaʸs to pasⱪa;)
TC-GNT Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες [fn]ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;
(Kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn azumōn, hote to Pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina fagaʸs to Pasⱪa; )
14:12 ετοιμασωμεν ¦ ετοιμασομεν BYZ HF PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:12 The time when the Passover lamb is sacrificed was twilight on the 14th of Nisan (Exod 12:6). This date falls in March or April each year.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ πρώτῃ
˱on˲_the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day one]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔθυον
˱they˲_/were/_sacrificing
The pronoun they refers to Jewish people in general. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to Jewish people in general. Alternate translation: [Jewish people were sacrificing]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Here Mark uses the name of the festival, Passover, to refer to the lamb that God had commanded Jews to kill and eat for their celebration meal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [lambs for their Passover meals]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις & φάγῃς
˱you˲_/are/_wanting & ˱you˲_/may/_eat
Because the disciples are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθόντες
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
φάγῃς
˱you˲_/may/_eat
Here the disciples imply that will eat the Passover with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we may eat]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 2) τὸ Πάσχα
the Passover
Jesus’ disciples are using the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Passover meal]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.