Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
Moff No Moff MARK book available
KJB-1611 1 Iesus brought bound, and accused before Pilate. 15 Vpon the clamour of the common people, the murderer Barabbas is loosed, and Iesus deliuered vp to be crucified: 17 hee is crowned with thornes, 19 spit on, and mocked: 21 fainteth in bearing his crosse: 27 hangeth betweene two theeues, 29 suffreth the triumphing reproches of the Iewes: 39 but confessed by the Centurion, to bee the Sonne of God: 43 and is honourably buried by Ioseph.
(1 Yesus/Yeshua brought bound, and accused before Pilate. 15 Upon the clamour of the common people, the murderer Barabbas is loosed, and Yesus/Yeshua delivered up to be crucified: 17 he is crownd with thorns, 19 spit on, and mocked: 21 fainteth in bearing his crosse: 27 hangeth between two thieves, 29 suffreth the triumphing reproches of the Yewes: 39 but confessed by the Centurion, to be the Son of God: 43 and is honourably buried by Yoseph.)
7. Jesus’ last days and death (14:1–15:47) * Jesus’ trial before Pilate (15:1–15) * Jesus is crucified (15:16–41) * The soldiers mock Jesus (15:16–20) * Jesus is crucified, and people mock him (15:21–32) * Jesus dies (15:33–41) * Joseph of Arimathea buries Jesus’ body (15:42–47)
As Mark indicates in 15:22, “Golgotha” means “Place of a Skull.” The reason why this place was called Place of a Skull is not known. It could have been named this because the appearance of this place resembled a skull. Or, it could have been named this because it was the site of so many executions, in which case the word “Skull” is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called Place of a Skull is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST.
In 15:23, some people offer Jesus “wine having been mixed with myrrh.” In 15:36, someone offers Jesus “vinegar.” In both cases, scholars debate whether people offered these drinks to help Jesus by easing the pain or quenching his thirst or whether they offered these drinks to torment Jesus by giving him a bad-tasting drink or to mock him. Since it is not obvious what the purpose of the drinks was, if possible express the idea in such a way that your readers could draw either conclusion. If it would be helpful for your readers, you could include some extra information in a footnote. See the notes on these verses for translation options.
In 15:34, Jesus calls out “Eloi, Eloi,” which is how Jesus said “My God, my God” in his language. Some of the people standing there misheard him and thought that he was calling out to “Elijah,” a prophet with a name that sounds like “Eloi.” There is a story about this Elijah in 2 Kings 2:11–12, where God takes him into heaven. So, some people believed that Elijah did not die and would someday return. The people who thought Jesus was calling to Elijah thought that he was asking Elijah to return and rescue him. If your readers would not understand why the people standing near Jesus speak about Elijah, you could include some extra information in your translation or include this information in a footnote. (See: elijah)
The “curtain” to which Mark refers in 15:38 could be either the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple, or it could be the curtain that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Mark indicates that this curtain tore from the top to the bottom, which means that a person did not do it. Christians debate what the tearing of this curtain might have symbolized. There are at least three major options:1. the tearing of the curtain could indicate that access to God is now available to everyone.2. the tearing of the curtain could indicate that God is going to destroy the temple.3. the tearing of the curtain could indicate that God is revealing something.Since Mark does not explain what the tearing of the curtain means, you should not explain it in your translation. However, if it would be helpful for your readers, you could include what it might mean in a footnote.
The tomb in which Jesus was buried (15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was a large hole or room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
In this chapter, people mock Jesus several times. First, in 15:16–19, the soldiers pretend like Jesus is a king. They give him a purple robe, a crown of thorns, and they pretend to greet him and honor him as a king. They do not actually believe that Jesus is a king, so they are doing these things sarcastically to make fun of Jesus. Second, in 15:29–32, people walking by and the Jewish leaders tell Jesus to save himself and to come down from the cross. They do not actually believe that he can do these things, so they are speaking sarcastically to make fun of Jesus. Make sure that it is clear in your translation that these are sarcastic actions done to make fun of Jesus. See the notes on these verses for translation options. (See: figs-irony)
Most of the forms of “you” in this chapter appear when people are speaking to Jesus. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: figs-yousingular)
To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 16, 17, 20, 21, 22, and 27. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: translate-tense)
In 15:34, Mark spells out the sounds of the words that Jesus spoke in his own language, which in this case could have been Aramaic or Hebrew. Either way, Mark translates the words later on in the verse as “My God, my God, why did you forsake me?” You can express the idea as Mark did by spelling out how the words sound and then translating their meaning in your language. (See: translate-transliterate)
In 15:28 Jesus intentionally used the words of Psalm 22 to describe his own sufferings. When he cried out, “My God, my God, why did you forsake me?” he was referring to all of Psalm 22 by quoting its first line. (This was how the Jews of his time identified individual psalms). The people present at the crucifixion, and the people who read Mark’s Gospel who were familiar with the Old Testament, would have realized that these words of Jesus were a reference to Psalm 22. If you have translated Psalm 22 already you should translate the words “My God, my God, why did you forsake me?” exactly as you did there. (See: figs-explicit)
Many of the earliest manuscripts do not include anything for 15:28. A few early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “And the scripture was fulfilled that says, ‘And he was counted with lawless ones.’” Since a similar sentence appears in Luke 22:37, it is likely that people who copied the manuscripts accidentally or intentionally added these words here in Mark. Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: translate-textvariants)