Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And right then the rooster crowed for the second time. Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crows—and he broke down and cried.
OET-LV And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ”, καὶ ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν. ‡
(Kai euthus ek deuterou alektōr efōnaʸsen. Kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma hōs eipen autōi ho ˚Yaʸsous, hoti “Prin alektora fōnaʸsai tris me aparnaʸsaʸ”, kai epibalōn, eklaien.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately a rooster crowed a second time, and Peter remembered the word that Jesus said to him: “Before a rooster crows twice, you will deny me three times,” and having broken down, he was weeping.
UST Right then the rooster crowed again. Then Peter remembered what Jesus had said to him earlier, “Before the rooster crows a second time, you will deny three times that you know me.” When Peter realized that he had denied Jesus three times, he was extremely sad. Peter wept.
BSB And immediately the rooster crowed a second time.
§ Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
BLB And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And having broken down, he began to weep.
AICNT And [immediately][fn] a rooster crowed [a second time].[fn] And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
14:72, immediately: Absent from some manuscripts.
14:72, a second time: The detail about the rooster crowing twice is absent from some manuscripts.
OEB At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – “Before a cock has crowed twice, you will disown me three times”; and, as he thought of it, he began to weep.
WEBBE The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
WMBB The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Yeshua said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
NET Immediately a rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
LSV and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.
FBV Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
TCNT [fn]Then a rooster crowed a second time, and Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.” And he broke down and wept.
14:72 Then 96.6% ¦ Immediately ECM† NA SBL TH WH 0.8%
T4T Immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him before, “Before the rooster crows a second time, you will deny three times that you know me.” When he realized that he had denied it three times, he started crying.
LEB And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep.[fn]
14:72 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to weep”)
BBE And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
Moff No Moff MARK book available
Wymth No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
¶
ASV And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
DRA And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
YLT and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him — 'Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon — he was weeping.
Drby And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
RV And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Wbstr And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJB-1769 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
(And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou/you shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. )
KJB-1611 [fn][fn]And the second time the cocke crew: and Peter called to minde the word that Iesus said vnto him, Before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise. And when he thought thereon, he wept.
(And the second time the cocke crew: and Peter called to minde the word that Yesus/Yeshua said unto him, Before the cocke crow twice, thou/you shalt denie me thrise. And when he thought thereon, he wept.)
Bshps And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe.
(And the second time the cocke crewe, and Peter remembred the word that Yesus/Yeshua said unto him, before the cocke crowe twice, thou/you shalt deny me three times: And he began to weepe.)
Gnva Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
(Then the second time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Yesus/Yeshua had said unto him, Before the cocke crowe twice, thou/you shalt denie me thrise, and waying that with himself, he wept. )
Cvdl And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.
(And the cock crew again.Then thought Peter upon the word, that Yesus/Yeshua said unto him: Before ye/you_all cock crow two times, thou/you shalt denye me thryse. And he began to wepe.)
TNT And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
(And again the cocke krewe and Peter remembred the word that Yesus/Yeshua said unto him: before the cocke crowe twice thou/you shalt deny me thryse and began to wepe. )
Wycl And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
(And anon/immediately eftsoones the cok crew. And Peter bithouyte on the word that Yhesus had said to him, Bifor the cok crowe twice, thries thou/you shalt denye me. And he began to wepe.)
Luth Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das JEsus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
(And the/of_the Hahn krähete for_the andernmal. So thought Petrus at the Wort, the Yesus to him said: Ehe the/of_the Hahn twice krähet, will you me threemal verleugnen. And he hub at to weinen.)
ClVg Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.[fn]
(And immediately gallus again cantavit. And recordatus it_is Petrus verbi that dixerat to_him Yesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. And cœpit flere. )
14.72 Et recordatus est. ID. Petrus nocte negat, ad galli cantum pœnitet. In die quem tertio negaverat, se tertio amare professus est. Quod enim, etc., usque ad egreditur foras (ut alii Evangelistæ narrant), ut ab impiis secretus, negationis culpam liberius abluat fletibus.
14.72 And recordatus it_is. ID. Petrus nocte negat, to galli cantum pœnitet. In day which tertio negaverat, se tertio amare professus it_is. That because, etc., until to egreditur foras (ut alii Evangelistæ narrant), as away impiis secretus, negationis culpam liberius abluat fletibus.
UGNT καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν.
(kai euthus ek deuterou alektōr efōnaʸsen. kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma hōs eipen autōi ho Yaʸsous, hoti prin alektora fōnaʸsai dis, tris me aparnaʸsaʸ; kai epibalōn, eklaien.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
(kai ⸀euthus ek deuterou alektōr efōnaʸsen; kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma ⸀hōs eipen autōi ho Yaʸsous hoti Prin alektora ⸂fōnaʸsai dis tris me aparnaʸsaʸ⸃, kai epibalōn eklaien.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος [fn]τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα [fn]φωνῆσαι δίς, [fn]ἀπαρνήσῃ με τρίς. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε.
(Kai ek deuterou alektōr efōnaʸse. Kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma ho eipen autōi ho Yaʸsous hoti Prin alektora fōnaʸsai dis, aparnaʸsaʸ me tris. Kai epibalōn eklaie. )
14:72 και 96.6% ¦ και ευθυς ECM† NA SBL TH WH 0.8%
14:72 το ρημα ο ¦ του ρηματος ου TR ¦ το ρημα ως CT
14:72 φωνησαι δις ¦ δις φωνησαι WH
14:72 απαρνηση με τρις ¦ τρις με απαρνηση CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:72 Upon Peter’s third denial, the rooster crowed the second time and Jesus’ prediction was fulfilled (14:30). While Jesus stood boldly before the Sanhedrin, Peter quailed before those with little power, cursed Jesus, and swore that he did not know him. Recalling Jesus’ words, Peter wept.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: translate-unknown
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
/a/_rooster crowed
See how you translated rooster and “crow” in 13:30. Alternate translation: [a bird sang]
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐκ δευτέρου
for /the/_second_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [time number two]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥῆμα
word
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [statement] or [words]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ & ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ
said ˱to˲_him & ¬that before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said to him, that before a rooster crowed twice, he would deny him three times, and]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ
before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)
This clause is basically identical to what Jesus said in 14:30, so express the idea as you did there.
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπαρνήσῃ
˱you˲_/will_be/_renouncing
Because Jesus spoke these words to Peter, the word you is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν
/having/_broken_down ˱he˲_/was/_weeping
The word translated as having broken down could indicate that: (1) Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: [having become overwhelmed with grief, he was weeping] or [having lost control of his emotions, he was weeping] (2) Peter was thinking about what had happened. Alternate translation: [having reflected on what had happened, he was weeping] or [having thought about what he had just done, he was weeping] (3) Peter fell down on the ground because of how upset he was. Alternate translation: [having cast himself on the ground, he was weeping] or [having fallen down, he was weeping] (4) Peter began to weep. Alternate translation: [he began weeping]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.