Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the people standing nearby thought he was calling the prophet Eliyyah.

OET-LVAnd some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).

SR-GNTΚαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, “Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.”
   (Kai tines tōn parestaʸkotōn, akousantes elegon, “Ide, Aʸlian fōnei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd some of the ones having stood by, having heard it, were saying, “Behold, he calls Elijah.”

USTWhen some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, they misunderstood it and said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”

BSB  § When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”

BLBAnd some of those standing by, having heard, were saying, "Behold, He calls Elijah."


AICNTAnd some of those standing nearby, hearing this, said, “Look, he is calling for Elijah.”

OEBSome of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’

WEBBESome of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”

WMBB (Same as above)

NETWhen some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”

LSVAnd certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;

FBVSome of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”

TCNTWhen some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”

T4TWhen some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, misunderstanding it, they said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”

LEBAnd some of the bystanders, when they[fn] heard it,[fn] said, “Behold, he is summoning Elijah!”


15:35 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

15:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSome of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"

ASVAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

DRAAnd some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.

YLTAnd certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'

DrbyAnd some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.

RVAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

WbstrAnd some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elijah.

KJB-1769And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
   (And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah. )

KJB-1611And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
   (And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah.)

BshpsAnd some of them that stoode by, whe they hearde that, sayde: Beholde, he calleth for Elias.
   (And some of them that stood by, when they heard that, said: Behold, he calleth/calls for Elias/Elijah.)

GnvaAnd some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
   (And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah. )

CvdlAnd some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias.
   (And some that stood by, when they heard yt, they said: Behold, he calleth/calls Elias/Elijah.)

TNTAnd some of them that stode by when they hearde that sayde: beholde he calleth for Helyas
   (And some of them that stood by when they heard that said: behold he calleth/calls for Elias/Elijah )

WyclAnd summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
   (And some of men that stood about heard, and said, Lo! he calleth/calls Helye.)

LuthUnd etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
   (And etliche, the dabeistunden, there they/she/them the heard, said sie: See, he rufet the Elia!)

ClVgEt quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.[fn]
   (And quidam about circumstantibus audientes, dicebant: Behold Eliam vocat. )


15.35 Et quidam, etc. Non omnes. Forsitan milites Romani non intelligentes proprietatem Hebræi sermonis, ex eo quod dicitur Eloi, putaverunt Eliam ab eo vocari. Vel Judæi solito sibi sermone verba Domini depravantes, imbecillitatis infamabant eum quod Eliæ vocaret auxilium.


15.35 And quidam, etc. Non omnes. Forsitan milites Romani not/no intelligentes proprietatem Hebræi sermonis, from eo that it_is_said Eloi, putaverunt Eliam away eo vocari. Vel Yudæi solito sibi sermone words Master depravantes, imbecillitatis infamabant him that Eliæ vocaret auxilium.

UGNTκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
   (kai tines tōn parestaʸkotōn, akousantes elegon, ide, Aʸleian fōnei.)

SBL-GNTκαί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
   (kai tines tōn parestaʸkotōn akousantes elegon; ⸀Ide Aʸlian fōnei.)

TC-GNTΚαί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, [fn]Ἰδού, [fn]Ἠλίαν φωνεῖ.
   (Kai tines tōn parestaʸkotōn akousantes elegon, Idou, Aʸlian fōnei. )


15:35 ιδου ¦ ιδε ANT CT

15:35 ηλιαν ¦ ηλειαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard

Mark implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eloi,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: [having heard Jesus speaking without understanding him]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen or pay attention. Alternate translation: [Pay attention] or [See]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:35 ©