Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the people standing nearby thought he was calling the prophet Eliyah.
OET-LV And some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
SR-GNT Καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, “Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.” ‡
(Kai tines tōn parestaʸkotōn, akousantes elegon, “Ide, Aʸlian fōnei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the ones having stood by, having heard it, were saying, “Behold, he calls Elijah.”
UST When some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, they misunderstood it and said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”
BSB § When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
BLB And some of those standing by, having heard, were saying, "Behold, He calls Elijah."
AICNT And some of those standing nearby, hearing this, said, “Look, he is calling for Elijah.”
OEB Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
WEBBE Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
WMBB (Same as above)
NET When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
LSV And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
FBV Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
TCNT When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
T4T When some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, misunderstanding it, they said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”
LEB And some of the bystanders, when they[fn] heard it,[fn] said, “Behold, he is summoning Elijah!”
15:35 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
15:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
ASV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
DRA And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
YLT And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
Drby And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
RV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Wbstr And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elijah.
KJB-1769 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
(And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah. )
KJB-1611 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
(And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah.)
Bshps And some of them that stoode by, whe they hearde that, sayde: Beholde, he calleth for Elias.
(And some of them that stood by, when they heard that, said: Behold, he calleth/calls for Elias/Elijah.)
Gnva And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
(And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah. )
Cvdl And some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias.
(And some that stood by, when they heard yt, they said: Behold, he calleth/calls Elias/Elijah.)
TNT And some of them that stode by when they hearde that sayde: beholde he calleth for Helyas
(And some of them that stood by when they heard that said: behold he calleth/calls for Elias/Elijah )
Wyc And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
(And some of men that stood about heard, and said, Lo! he calleth/calls Helye.)
Luth Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
(And etliche, the dabeistunden, there they/she/them the heard, said sie: See, he rufet the Elia!)
ClVg Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.[fn]
(And quidam about circumstantibus audientes, dicebant: Behold Eliam vocat. )
15.35 Et quidam, etc. Non omnes. Forsitan milites Romani non intelligentes proprietatem Hebræi sermonis, ex eo quod dicitur Eloi, putaverunt Eliam ab eo vocari. Vel Judæi solito sibi sermone verba Domini depravantes, imbecillitatis infamabant eum quod Eliæ vocaret auxilium.
15.35 And quidam, etc. Non omnes. Forsitan milites Romani not/no intelligentes proprietatem Hebræi sermonis, from eo that it_is_said Eloi, putaverunt Eliam away eo vocari. Vel Yudæi solito sibi sermone words Master depravantes, imbecillitatis infamabant him that Eliæ vocaret auxilium.
UGNT καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
(kai tines tōn parestaʸkotōn, akousantes elegon, ide, Aʸleian fōnei.)
SBL-GNT καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
(kai tines tōn parestaʸkotōn akousantes elegon; ⸀Ide Aʸlian fōnei.)
TC-GNT Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, [fn]Ἰδού, [fn]Ἠλίαν φωνεῖ.
(Kai tines tōn parestaʸkotōn akousantes elegon, Idou, Aʸlian fōnei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Mark implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eloi,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: “having heard Jesus speaking without understanding him”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen or pay attention. Alternate translation: “Pay attention” or “See”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.