Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They took turns whacking his head with a stick and spitting on him, while others knelt down in front of him and pretended to be bowing to him.

OET-LVAnd they_were_striking the head of_him with_a_staff and they_were_spitting on_him, and kneeling the knees, they_were_prostrating before_him.

SR-GNTΚαὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ.
   (Kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi, kai eneptuon autōi, kai tithentes ta gonata, prosekunoun autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were striking his head with a reed and spitting on him, and bending the knee, they were bowing down to him.

USTThey struck his head again and again with a heavy reed, and they spat on him. They knelt down in front of him to pretend to honor him.

BSB  § They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.

BLBAnd they kept striking His head with a reed and spitting on Him; and bending the knees, they were kneeling down to Him.


AICNTAnd they struck his head with a reed and spat on him and, kneeling down, they paid homage to him.

OEBAnd they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;

WEBBEThey struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

WMBB (Same as above)

NETAgain and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.

LSVAnd they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,

FBVThey repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.

TCNTThey kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.

T4TThey repeatedly struck his head with a reed and spat on him. By kneeling down, they pretended to honor him.

LEBAnd they repeatedly struck[fn] him on the head with a reed, and were spitting on him, and they knelt down[fn] and[fn] did obeisance to him.


15:19 The imperfect tense has been translated as iterative here (“repeatedly struck”)

15:19 Literally “bending the knees”

15:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“knelt down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.

ASVAnd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

DRAAnd they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.

YLTAnd they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

DrbyAnd they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

RVAnd they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

WbstrAnd they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.

KJB-1769And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

KJB-1611And they smote him on the head with a reed, and did spit vpon him, and bowing their knees, worshipped him.
   (And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees, worshipped him.)

BshpsAnd they smote hym on the head with a reede, & did spit vpon him, and bowed their knees, and worshipped hym.
   (And they smote him on the head with a reede, and did spit upon him, and bowed their knees, and worshipped him.)

GnvaAnd they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
   (And they smote him on the head with a reede, and spat upon him, and bowed the knees, and did him reverence. )

CvdlAnd smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him.
   (And smote him upon the head with a rede, and spytted upo him, and fell upo the kne, and worshipped him.)

TNTAnd they smoote him on the heed with a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
   (And they smoote him on the head with a rede and spat upon him and kneled down and worsheped him. )

WycAnd thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
   (And they smyten his heed with a reed, and bispatten him; and they kneliden, and worshippedn him.)

LuthUnd schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
   (And hit/beat him the head with to_him Rohr and verspeieten him/it and fell on the Kniee and beteten him/it an.)

ClVgEt percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.[fn]
   (And percutiebant caput his arundine: and conspuebant him, and ponentes genua, adorabant him. )


15.19 Et percutiebant, etc. Caput Christi Deus est. Caput ergo Christi percutiunt qui eum denegant esse Deum. Et qui Scripturæ auctoritate errorem suum defendunt (quia scriptura arundine solet fieri), quasi arundine caput ejus feriunt. In faciem ejus spuunt qui præsentiam gratiæ ejus exsecrandis verbis ex interna cæcæ mentis insania conceptis respuunt, et eum in carne venisse negant. Adorabant eum. Quasi falso se dixisset Deum. Sed hodie (quod est gravioris insaniæ) quidam eum certa fide ut Deum verum adorant, sed perversis actibus mox verba ejus quasi fabulosa despiciunt, ac promissa regni illius temporalibus illecebris postponunt. Et educunt illum. HIER. Hic educitur Abel in agrum a fratre ut perimatur. Hic adest Isaac, etc., usque ad hic adest Jonas de ligno navis foris et in mare ventremque ceti triduo missus.


15.19 And percutiebant, etc. Caput of_Christ God it_is. Caput therefore of_Christ percutiunt who him denegant esse God. And who Scripturæ auctoritate errorem his_own defendunt (because scriptura arundine solet fieri), as_if arundine caput his feriunt. In face his spuunt who præsentiam gratiæ his exsecrandis verbis from interna cæcæ mentis insania conceptis respuunt, and him in carne venisse negant. Adorabant him. Quasi falso se dixisset God. But hodie (that it_is gravioris insaniæ) quidam him certa fide as God verum adorant, but perversis actibus mox words his as_if fabulosa despiciunt, ac promissa regni illius temporalibus illecebris postponunt. And educunt illum. HIER. Hic educitur Abel in agrum from fratre as perimatur. Hic adest Isaac, etc., until to this adest Yonas about ligno navis foris and in the_sea ventremque ceti triduo missus.

UGNTκαὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ; καὶ τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ.
   (kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi, kai eneptuon autōi; kai tithentes ta gonata, prosekunoun autōi.)

SBL-GNTκαὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
   (kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi kai eneptuon autōi, kai tithentes ta gonata prosekunoun autōi.)

TC-GNTκαὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
   (kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi, kai eneptuon autōi, kai tithentes ta gonata prosekunoun autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐνέπτυον αὐτῷ

˱they˲_/were/_spitting ˱on˲_him

In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “spitting on him to dishonor him”

Note 2 topic: translate-symaction

τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ

kneeling the knees ˱they˲_/were/_prostrating ˱before˲_him

In Jesus’ culture, bending the knee and bowing before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: “they were prostrating themselves before him” or “they were kneeling down before him as if he were a king”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ

kneeling the knees ˱they˲_/were/_prostrating ˱before˲_him

The phrases bending the knee and bowing down mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “they were bowing down low to him” or “they were formally bending the knee to him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:19 ©