Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released.
OET-LV But the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. ‡
(Hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon, hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.
UST But the chief priests urged the crowd to request that Pilate release Barabbas for them instead of Jesus.
BSB § But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
BLB But the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead.
AICNT But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
OEB But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
WEBBE But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
WMBB (Same as above)
NET But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.
LSV and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
FBV But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
TCNT But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
T4T But the chief priests urged the crowd to request that Pilate release Barabbas for them instead of Jesus.
LEB But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas[fn] instead.
15:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
ASV But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
DRA But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
YLT and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
Drby But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
RV But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Wbstr But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
KJB-1769 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
KJB-1611 But the chiefe Priests mooued the people, that hee should rather release Barabbas vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them.
(But the high priests moved the people, that he should rather deliver Barabbas unto them.)
Gnva But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
(But the high Priests had moved the people to desire that he would rather deliver Barabbas unto them. )
Cvdl But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them.
(But the high priests moved ye/you_all people, that he should rather give Barrabas lowse unto them.)
TNT But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
(But the high priests had moved the people that he should rather delyvre Barrabas unto them. )
Wycl But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
(But the bischopis stireden the people, that he should rather leave to them Barabas.)
Luth Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
(But the Hohenpriester reizten the people, that he to_them many dear the Barabbas losgäbe.)
ClVg Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.[fn]
(Pontifices however concitaverunt turbam, as magis Barabbam to_releaset eis. )
15.11 Ut magis Barabbam. BEDA. Adhæret Judæis usque hodie petitio sua, quam toto labore impetraverunt. Data enim optione sibi, pro Jesu latronem, pro Salvatore interfectorem elegerunt. Merito ergo salutem et vitam perdiderunt et latrociniis ac seditionibus in tantum se subdiderunt, ut regnum et patriam perderent, et libertatem corporis et animæ nunquam reciperent.
15.11 Ut magis Barabbam. BEDA. Adhæret Yudæis until hodie petitio sua, how toto labore impetraverunt. Data because optione sibi, for Yesu latronem, for Salvatore interfectorem elegerunt. Merito therefore salutem and life perdiderunt and latrociniis ac seditionibus in only se subdiderunt, as kingdom and patriam perderent, and libertatem corporis and animæ nunquam reciperent.
UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
(hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon, hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
(hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
(Hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate, who wanted to release Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνέσεισαν
stirred_up
Mark speaks of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the chief priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [influenced] or [incited]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα & ἀπολύσῃ
in_order_that & ˱he˲_/may/_send_away
Here Mark implies that the crowd would ask or demand that Pilate release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that they would demand that he release]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον
rather
Here Mark implies that they asked for Barabbas instead of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [instead of releasing Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.