Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released.

OET-LVBut the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
   (Hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon, hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.

USTBut the chief priests urged the crowd to request that Pilate release Barabbas for them instead of Jesus.

BSB  § But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.

BLBBut the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead.


AICNTBut the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.

OEBBut the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.

WEBBEBut the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

WMBB (Same as above)

NETBut the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.

LSVand the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.

FBVBut the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.

TCNTBut the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.

T4TBut the chief priests urged the crowd to request that Pilate release Barabbas for them instead of Jesus.

LEBBut the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas[fn] instead.


15:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;

ASVBut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

DRABut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.

YLTand the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

DrbyBut the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

RVBut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

WbstrBut the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.

KJB-1769But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

KJB-1611But the chiefe Priests mooued the people, that hee should rather release Barabbas vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them.
   (But the high priests moved the people, that he should rather deliver Barabbas unto them.)

GnvaBut the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
   (But the high Priests had moved the people to desire that he would rather deliver Barabbas unto them. )

CvdlBut the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them.
   (But the high priests moved ye/you_all people, that he should rather give Barrabas lowse unto them.)

TNTBut the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
   (But the high priests had moved the people that he should rather delyvre Barrabas unto them. )

WyclBut the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
   (But the bischopis stireden the people, that he should rather leave to them Barabas.)

LuthAber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
   (But the Hohenpriester reizten the people, that he to_them many dear the Barabbas losgäbe.)

ClVgPontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.[fn]
   (Pontifices however concitaverunt turbam, as magis Barabbam to_releaset eis. )


15.11 Ut magis Barabbam. BEDA. Adhæret Judæis usque hodie petitio sua, quam toto labore impetraverunt. Data enim optione sibi, pro Jesu latronem, pro Salvatore interfectorem elegerunt. Merito ergo salutem et vitam perdiderunt et latrociniis ac seditionibus in tantum se subdiderunt, ut regnum et patriam perderent, et libertatem corporis et animæ nunquam reciperent.


15.11 Ut magis Barabbam. BEDA. Adhæret Yudæis until hodie petitio sua, how toto labore impetraverunt. Data because optione sibi, for Yesu latronem, for Salvatore interfectorem elegerunt. Merito therefore salutem and life perdiderunt and latrociniis ac seditionibus in only se subdiderunt, as kingdom and patriam perderent, and libertatem corporis and animæ nunquam reciperent.

UGNTοἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
   (hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon, hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
   (hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
   (Hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate, who wanted to release Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνέσεισαν

stirred_up

Mark speaks of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the chief priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [influenced] or [incited]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα & ἀπολύσῃ

in_order_that & ˱he˲_/may/_send_away

Here Mark implies that the crowd would ask or demand that Pilate release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that they would demand that he release]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μᾶλλον

rather

Here Mark implies that they asked for Barabbas instead of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [instead of releasing Jesus]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:11 ©