Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There the soldiers went to give some spiced wine to Yeshua, but he declined it.

OET-LVAnd they_were_giving wine to_him having_been_mixed_with_myrrh, but which he_ not _took.

SR-GNTΚαὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
   (Kai edidoun autōi, esmurnismenon oinon, hos de ouk elaben.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were giving to him wine having been mixed with myrrh, but he did not receive it.

USTThen they tried to give Jesus wine that they had mixed with a medicine called myrrh, but he refused to drink it.

BSBThere they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.

BLBAnd they were offering Him wine, having been mixed with gall; but He did not take it.


AICNTAnd they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it [[to drink]].[fn]


15:23, to drink: Some manuscripts include.

OEBThere they offered him drugged wine; but Jesus refused it.

WEBBEThey offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.

WMBB (Same as above)

NETThey offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

LSVand they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].

FBVThey offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.

TCNTThen they gave him wine [fn]to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.


15:23 to drink, ¦ — CT

T4TThen they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with medicine called myrrh. They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him. But he did not drink it.

LEBAnd they attempted to give[fn] him wine mixed with myrrh, but he did not take it.


15:23 *Here the imperfect tense is translated as a conative imperfect (“attempted to give”)

BBEAnd they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHere they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.

ASVAnd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

DRAAnd they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.

YLTand they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

DrbyAnd they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].

RVAnd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

WbstrAnd they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.

KJB-1769And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

KJB-1611And they gaue him to drinke, wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
   (And they gave him to drink, wine mingled with myrrhe: but he received it not.)

BshpsAnd they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not.
   (And they gave him to drink, wine myngled with myrre: but he received it not.)

GnvaAnd they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
   (And they gave him to drink wine mingled with myrrhe: but he received it not. )

CvdlAnd they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not.
   (And they gave him wine myxted with myrre, to drink, and he took it not.)

TNTand they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
   (and they gave him to drink wine myngled with myrte but he received it not. )

WycAnd thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
   (And they gave to him to drink wyn meddlid with mirre, and he took not.)

LuthUnd sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm‘s nicht zu sich.
   (And they/she/them gave him Myrrhen in_the wine to drink; and he nahm‘s not to itself/yourself/themselves.)

ClVgEt dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.[fn]
   (And dabant to_him to_drink myrrhatum vinum: and not/no accepit. )


15.23 Et dabant. BEDA. Matthæus, cum felle mistum Matth. 27., quod idem est. Fel enim pro amaritudine posuit. Myrrhatum enim vinum est amarissimum; quanquam fieri possit ut et felle et myrrha amarissimum redderent vinum. HIER. Et dabant, etc. Hoc aceto succus lethalis pomi abstergitur. Et non accepit. Id pro quo patitur. Unde de eo: Quæ non rapui tunc exsolvebam Psal. 68.. Et non accepit. Matthæus: Et cum gustasset, noluit bibere. Indicat Matthæus quod pro nobis amaritudinem mortis gustaverit, sed die tertia resurrexit.


15.23 And dabant. BEDA. Matthæus, cum felle mistum Matth. 27., that idem it_is. Fel because for amaritudine posuit. Myrrhatum because vinum it_is amarissimum; quanquam to_be_done possit as and felle and myrrha amarissimum redderent vinum. HIER. And dabant, etc. This aceto succus lethalis pomi abstergitur. And not/no accepit. That for quo patitur. Unde about eo: Quæ not/no rapui tunc exsolvebam Psal. 68.. And not/no accepit. Matthæus: And when/with gustasset, noluit bibere. Inlet_him_say Matthæus that for us amaritudinem mortis gustaverit, but day tertia resurrexit.

UGNTκαὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
   (kai edidoun autōi, esmurnismenon oinon; hos de ouk elaben.)

SBL-GNTκαὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
   (kai edidoun ⸀autōi esmurnismenon oinon, ⸀hos de ouk elaben.)

TC-GNTΚαὶ ἐδίδουν αὐτῷ [fn]πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· [fn]ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
   (Kai edidoun autōi piein esmurnismenon oinon; ho de ouk elabe. )


15:23 πιειν ¦ — CT

15:23 ο ¦ ος ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:23 Whether Jesus was offered a drink of wine drugged with myrrh in kindness (Prov 31:6) or in mockery is uncertain. Jesus refused the drink, for he had committed himself to drinking the cup that God had given him (Mark 10:38-39; 14:36).
• Myrrh has been used since before Jesus’ time to treat wounds and infections and for digestive ailments.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐδίδουν

˱they˲_/were/_giving

Here, the pronoun they could refer: (1) the soldiers. Alternate translation: “some of the soldiers were giving” (2) to some people who were nearby. Alternate translation: “some people there were giving”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐσμυρνισμένον οἶνον

/having_been/_mixed_with_myrrh wine

Scholars do not agree on why myrrh would be mixed with wine for Jesus to drink. It could be to make the wine smell or taste special, in which case the soldiers are continuing to mock Jesus as a king. It could be that people thought that the myrrh would lessen the pain that Jesus was going to experience. If possible, refer to the myrrh without explaining why it would be mixed in. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.

Note 3 topic: translate-unknown

ἐσμυρνισμένον

/having_been/_mixed_with_myrrh

The word myrrh refers to a fragrant resin or gum that is collected from trees. If your readers would not be familiar with this type of resin or gum, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “having been mixed with a fragrant gum” or “having been mixed with myrrh, a sweet-smelling resin”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσμυρνισμένον

/having_been/_mixed_with_myrrh

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who offered the wine to Jesus. Alternate translation: “that people had mixed with myrrh”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:23 ©