Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There the soldiers went to give some spiced wine to Yeshua, but he declined it.
OET-LV And they_were_giving wine to_him having_been_mixed_with_myrrh, but which he_ not _took.
SR-GNT Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. ‡
(Kai edidoun autōi, esmurnismenon oinon, hos de ouk elaben.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were giving to him wine having been mixed with myrrh, but he did not receive it.
UST Then they tried to give Jesus wine that they had mixed with a medicine called myrrh, but he refused to drink it.
BSB There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
BLB And they were offering Him wine, having been mixed with gall; but He did not take it.
AICNT And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it [[to drink]].[fn]
15:23, to drink: Some manuscripts include.
OEB There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
WEBBE They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
WMBB (Same as above)
NET They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
LSV and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
FBV They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
TCNT Then they gave him wine [fn]to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
15:23 to drink, ¦ — CT
T4T Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with medicine called myrrh. They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him. But he did not drink it.
LEB And they attempted to give[fn] him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
15:23 *Here the imperfect tense is translated as a conative imperfect (“attempted to give”)
BBE And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
ASV And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
DRA And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
YLT and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
Drby And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
RV And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Wbstr And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJB-1769 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJB-1611 And they gaue him to drinke, wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
(And they gave him to drink, wine mingled with myrrhe: but he received it not.)
Bshps And they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not.
(And they gave him to drink, wine myngled with myrre: but he received it not.)
Gnva And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
(And they gave him to drink wine mingled with myrrhe: but he received it not. )
Cvdl And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not.
(And they gave him wine myxted with myrre, to drink, and he took it not.)
TNT and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
(and they gave him to drink wine myngled with myrte but he received it not. )
Wyc And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
(And they gave to him to drink wyn meddlid with mirre, and he took not.)
Luth Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm‘s nicht zu sich.
(And they/she/them gave him Myrrhen in_the wine to drink; and he nahm‘s not to itself/yourself/themselves.)
ClVg Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.[fn]
(And dabant to_him to_drink myrrhatum vinum: and not/no accepit. )
15.23 Et dabant. BEDA. Matthæus, cum felle mistum Matth. 27., quod idem est. Fel enim pro amaritudine posuit. Myrrhatum enim vinum est amarissimum; quanquam fieri possit ut et felle et myrrha amarissimum redderent vinum. HIER. Et dabant, etc. Hoc aceto succus lethalis pomi abstergitur. Et non accepit. Id pro quo patitur. Unde de eo: Quæ non rapui tunc exsolvebam Psal. 68.. Et non accepit. Matthæus: Et cum gustasset, noluit bibere. Indicat Matthæus quod pro nobis amaritudinem mortis gustaverit, sed die tertia resurrexit.
15.23 And dabant. BEDA. Matthæus, cum felle mistum Matth. 27., that idem it_is. Fel because for amaritudine posuit. Myrrhatum because vinum it_is amarissimum; quanquam to_be_done possit as and felle and myrrha amarissimum redderent vinum. HIER. And dabant, etc. This aceto succus lethalis pomi abstergitur. And not/no accepit. That for quo patitur. Unde about eo: Quæ not/no rapui tunc exsolvebam Psal. 68.. And not/no accepit. Matthæus: And when/with gustasset, noluit bibere. Inlet_him_say Matthæus that for us amaritudinem mortis gustaverit, but day tertia resurrexit.
UGNT καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
(kai edidoun autōi, esmurnismenon oinon; hos de ouk elaben.)
SBL-GNT καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
(kai edidoun ⸀autōi esmurnismenon oinon, ⸀hos de ouk elaben.)
TC-GNT Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ [fn]πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· [fn]ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
(Kai edidoun autōi piein esmurnismenon oinon; ho de ouk elabe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:23 Whether Jesus was offered a drink of wine drugged with myrrh in kindness (Prov 31:6) or in mockery is uncertain. Jesus refused the drink, for he had committed himself to drinking the cup that God had given him (Mark 10:38-39; 14:36).
• Myrrh has been used since before Jesus’ time to treat wounds and infections and for digestive ailments.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐδίδουν
˱they˲_/were/_giving
Here, the pronoun they could refer: (1) the soldiers. Alternate translation: “some of the soldiers were giving” (2) to some people who were nearby. Alternate translation: “some people there were giving”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐσμυρνισμένον οἶνον
/having_been/_mixed_with_myrrh wine
Scholars do not agree on why myrrh would be mixed with wine for Jesus to drink. It could be to make the wine smell or taste special, in which case the soldiers are continuing to mock Jesus as a king. It could be that people thought that the myrrh would lessen the pain that Jesus was going to experience. If possible, refer to the myrrh without explaining why it would be mixed in. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.
Note 3 topic: translate-unknown
ἐσμυρνισμένον
/having_been/_mixed_with_myrrh
The word myrrh refers to a fragrant resin or gum that is collected from trees. If your readers would not be familiar with this type of resin or gum, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “having been mixed with a fragrant gum” or “having been mixed with myrrh, a sweet-smelling resin”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσμυρνισμένον
/having_been/_mixed_with_myrrh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who offered the wine to Jesus. Alternate translation: “that people had mixed with myrrh”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.