Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the chief priests started hurling accusations against Yeshua.
OET-LV And the chief_priests were_accusing many things against_him.
SR-GNT Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. ‡
(Kai kataʸgoroun autou hoi arⱪiereis polla.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests were accusing him of many things.
UST Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.
BSB § And the chief priests began to accuse Him of many things.
BLB And the chief priests were accusing Him harshly.
AICNT And the chief priests accused him of many things. [[But he answered nothing.]][fn]
15:3, But he answered nothing: Some manuscripts include.
OEB Then the chief priests brought a number of charges against him.
WEBBE The chief priests accused him of many things.
WMBB (Same as above)
NET Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
LSV And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
FBV The chief priests kept on making many accusations against him.
TCNT Then the chief priests accused him of many [fn]things.
15:3 things. ¦ things, but he made no answer. ANT SCR
T4T Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.
LEB And the chief priests began to accuse[fn] him of many things.
15:3 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to accuse”)
BBE And the chief priests said a number of things against him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
ASV And the chief priests accused him of many things.
DRA And the chief priests accused him in many things.
YLT And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
Drby And the chief priests accused him urgently.
RV And the chief priests accused him of many things.
Wbstr And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJB-1769 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJB-1611 And the chiefe Priests accused him of many things: but hee answered nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the hye priestes accused hym of many thynges.
(And the high priests accused him of many things.)
Gnva And the hie Priestes accused him of many things.
(And the high Priests accused him of many things. )
Cvdl And the hye prestes accused him sore.
(And the high priests accused him sore.)
TNT And the hye prestes accused him of many thinges.
(And the high priests accused him of many things. )
Wycl And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
(And the hieste priests accusiden him in many things.)
Luth Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
(And the Hohenpriester beschuldigten him/it hart.)
ClVg Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
(And accusabant him summi priests in multis. )
UGNT καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
(kai kataʸgoroun autou hoi arⱪiereis polla.)
SBL-GNT καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
(kai kataʸgoroun autou hoi arⱪiereis polla.)
TC-GNT Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς [fn]πολλά·
(Kai kataʸgoroun autou hoi arⱪiereis polla; )
15:3 πολλα ¦ πολλα αυτος δε ουδεν απεκρινατο ANT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά
/were/_accusing ˱against˲_him & many_‹things›
Alternate translation: [were saying that Jesus had done many wrong things] or [were telling Pilate that Jesus had frequently done what was wrong]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλά
many_‹things›
Here, the word translated of many things could: (1) indicate that the chief priests accused Jesus of doing many different things. Alternate translation: [of many crimes] (2) indicate that the chief priests accused Jesus many times. Alternate translation: [repeatedly] or [again and again]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.