Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel MARK 15:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yosef (who’d come from the city of Arimathea and one who was waiting for the coming of God’s kingdom), a prominent council member, steeled himself up and went in to see the governor to get permission to transfer Yeshua’s body.

OET-LVYōsaʸf/(Yōşēf) having_come which from Arimathaia, a_prominent council_member, who also himself was waiting_for the kingdom of_ the _god, having_taken_courage, came_in to the Pilatos and requested the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ.
   (elthōn Yōsaʸf ho apo Harimathaias, eusⱪaʸmōn bouleutaʸs, hos kai autos aʸn prosdeⱪomenos taʸn Basileian tou ˚Theou, tolmaʸsas, eisaʸlthen pros ton Pilaton kai aʸtaʸsato to sōma tou ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJoseph, the one from Arimathea, a respected member of the council who also himself was waiting for the kingdom of God, having come, having dared, entered in to Pilate and asked for the body of Jesus.

USTWhen evening was near, a man named Joseph from a town called Arimathea came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, a body must be buried on the day the person died. He also realized that it was the Day of Preparation, the day when people prepared things for the Jewish day of rest, and that the Jewish day of rest would start when the sun set. Evening was now approaching. Courageously, he went to Pilate and asked his permission to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.

BSBJoseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.

BLBhaving come, Joseph from Arimathea, a prominent Council member, who was also himself waiting for the kingdom of God, having boldness, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.


AICNTJoseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself waiting for the kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

OEBJoseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.

WEBBEJoseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

WMBBJoseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.

NETJoseph of Arimathea, a highly regarded member of the council, who was himself looking forward to the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.

LSVJoseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.

FBVJoseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.

TCNTJoseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.

T4TWhen evening was near, a man named Joseph from Arimathea town came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried {someone had to bury people’s bodies} on the day they died. He also realized that it was the day when people prepared things for the Jewish day of rest/the Sabbath►, and that the Sabbath would start when the sun set. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate to permit him to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.

LEBJoseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to[fn] the kingdom of God, came acting courageously and[fn] went in to Pilate and asked for the body of Jesus.


15:43 Or “waiting for”

15:43 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBEThere came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.

MoffNo Moff MARK book available

WymthJoseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.

ASVthere came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.

DRAJoseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.

YLTJoseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

DrbyJoseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of [fn]God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.


15.43 Elohim

RVthere came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.

WbstrJoseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.

KJB-1769Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
   (Joseph of Arimathaea, an honourable council/counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. )

KJB-1611Ioseph of Arimathea, an honourable counseller, which also waited for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and craued the body of Iesus.
   (Yoseph of Arimathea, an honourable council/counseler, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craued the body of Yesus/Yeshua.)

BshpsIoseph of the citie of Aramathia, a noble councellour, which also loked for the kyngdome of God, came, and went in boldely vnto Pilate, and begged of hym the body of Iesu.
   (Yoseph of the city of Aramathia, a noble council/counselour, which also looked for the kingdom of God, came, and went in boldely unto Pilate, and begged of him the body of Yesu.)

GnvaIoseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
   (Yoseph of Arimathea, an honorable council/counselour, which also looked for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked the body of Yesus/Yeshua. )

Cvdlthere came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus.
   (there came one Yoseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which looked also for the kingdom of God) and went in boldely unto Pilate, and asked ye/you_all body of Yesus/Yeshua.)

TNTIoseph of Arimathia a noble councelour which also loked for the kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged the boddy of Iesu.
   (Yoseph of Arimathia a noble council/counselour which also looked for the kingdom of God came and went in booldly unto Pylate and begged the body of Yesu. )

WyclJoseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
   (Yoseph of Armathie, the noble decurioun, came, and he abood the realm of God; and booldli he entered to Pilat, and asked the body of Yhesu.)

Luthkam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam JEsu.
   (kam Yoseph from Arimathia, a ehrbarer Ratsherr, which also on the kingdom God’s wartete; the/of_the wagte it and went hinein to Pilatus and bat around/by/for the Leichnam YEsu.)

ClVgvenit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.[fn]
   (venit Yoseph away Arimathæa nobilis decurio, who and exactly_that/himself was exspectans kingdom of_God, and audacter introivit to Pilatum, and petiit body Yesu. )


15.43 Venit Joseph. HIER. Joseph venit sero parasceve ab Arimathia, quæ interpretatur deponens, ad deponendum corpus Christi, etc., us que ad aspicientibus a longe electis qui sunt stellæ maris, quando, si fieri potest, scandalizabuntur etiam electi.


15.43 Venit Yoseph. HIER. Yoseph he_came sero parasceve away Arimathia, which interpretatur deponens, to deponendum body of_Christ, etc., us que ad aspicientibus from longe electis who are stellæ maris, quando, when/but_if to_be_done potest, scandalizabuntur also electi.

UGNTἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
   (elthōn Yōsaʸf ho apo Harimathaias, eusⱪaʸmōn bouleutaʸs, hos kai autos aʸn prosdeⱪomenos taʸn Basileian tou Theou; tolmaʸsas, eisaʸlthen pros ton Peilaton kai aʸtaʸsato to sōma tou Yaʸsou.)

SBL-GNT⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
   (⸀elthōn Yōsaʸf ⸀ho apo Harimathaias eusⱪaʸmōn bouleutaʸs, hos kai autos aʸn prosdeⱪomenos taʸn basileian tou theou, tolmaʸsas eisaʸlthen pros ⸀ton Pilaton kai aʸtaʸsato to sōma tou Yaʸsou.)

TC-GNT[fn]ἦλθεν Ἰωσὴφ [fn]ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς [fn]Πιλάτον, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
   (aʸlthen Yōsaʸf ho apo Arimathaias, eusⱪaʸmōn bouleutaʸs, hos kai autos aʸn prosdeⱪomenos taʸn basileian tou Theou; tolmaʸsas eisaʸlthe pros Pilaton, kai aʸtaʸsato to sōma tou Yaʸsou. )


15:43 ηλθεν ¦ ελθων ANT CT PCK

15:43 ο ¦ — WH

15:43 πιλατον ¦ τον πιλατον ECM NA SBL ¦ τον πειλατον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:43-45 Joseph of Arimathea (possibly from the village of Ramathaim, twenty miles northwest of Jerusalem) was an honored member of the high council and a secret disciple of Jesus who was waiting for the Kingdom of God to come (see Matt 27:57; Luke 23:50-51; John 19:38). He courageously requested the body of Jesus from Pilate for burial. Since he was a member of the high council and was not known to be Jesus’ disciple, it served Rome’s purposes to grant his request: It would satisfy Jewish concerns about leaving the dead exposed after sunset (Deut 21:22-23), and Jesus’ disciples would not receive the body.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν

/having/_come Joseph ¬which from Arimathea /a/_prominent Council_member who also himself was waiting_for the Kingdom ¬the ˱of˲_God /having/_taken_courage came_in

Here Mark introduces Joseph as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a man from Arimathea came. He was named Joseph, and he was a respected member of the council who also himself was waiting for the kingdom of God. Having dared, he entered in”

Note 2 topic: translate-names

Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας

Joseph ¬which from Arimathea

The word Joseph is the name of a man, and the word Arimathea is the name of the city he was from.

Note 3 topic: writing-background

εὐσχήμων βουλευτής

/a/_prominent Council_member

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “an honorable member of the council” or “a member of the council whom others thought highly of,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὃς καὶ αὐτὸς ἦν

who also himself was

Mark uses the word himself to emphasize that Joseph was one of the people who was waiting for the kingdom of God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “who, he too, was” or “who indeed also was”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

requested the body ¬the ˱of˲_Jesus

The reason that Joseph asked Pilate for the body of Jesus was so that he could bury it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “asked for the body of Jesus so that he could bury it”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:43 ©