Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They mocked Yeshua by dressing him in a kingly robe, and after someone twisted some thorns together into a mock crown, they pressed it onto his head,![]()
OET-LV And they_are_dressing_ him _in purple, and having_twisted_together a_thorny crown they_are_putting_around to_him,![]()
SR-GNT Καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, ‡
(Kai endiduskousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and put on him a purple robe and place on him, having woven it together, a crown of thorns,
UST They clothed Jesus with a purple robe, the kind that kings wear. Also, they took some branches with thorns and laced them together to make a crown. They put it on Jesus’ head.
BSB They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, [and] set [it] on His [head].
MSB They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, [and] set [it] on His [head].
BLB And they put on Him purple, and having twisted together a crown of thorns, they placed it on Him,
AICNT They dressed him in purple and, having woven a crown of thorns, they put it on him;
OEB They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
WEBBE They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
WMBB (Same as above)
NET They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
LSV and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
FBV They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
TCNT They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
T4T After the soldiers gathered together, they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from branches of thornbushes. They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king.
LEB And they put a purple cloak on him, and after[fn] weaving a crown of thorns they placed it[fn] on him.
15:17 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“weaving”) which is understood as temporal
15:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
Moff then they dressed him in purple, put on his head a crown of thorns which they had plaited,
Wymth they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
ASV And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
DRA And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
YLT and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
Drby And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
RV And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
SLT And they clothed him with purple, and put round him, having woven, a thorny crown.
Wbstr And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head ,
KJB-1769 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
KJB-1611 And they clothed him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they clothed hym with purple, and they platted a crowne of thornes, and crowned hym withall,
(And they clothed him with purple, and they platted a crown of thorns, and crowned him also/fully,)
Gnva And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
(And clad him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, )
Cvdl and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall,
(and clothed him with purple, and plated a crown of thorn, and crowned him also/fully,)
TNT and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
(and they clothed him with purple and they platted a crown of thorns and crouned him with all )
Wycl and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
(and clothedn him with purple. And they writhen a crown of thorns, and put on him.)
Luth und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
(and pulled him a purple_(stuff) at/to and flochten a/one dornene crown and put/set/sat they/she/them him on/in/to;)
ClVg et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.[fn]
(and they_put_on him purple, and they_impose to_him plectentes spineam crown. )
15.17 Et induunt. BEDA. Matthæus ita: Et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei Marc. 27.. Quod idem est. Pro regia enim purpura data est, etc., usque ad purpura vel cocco vestitur, cum triumpho gloriosorum martyrum gloriatur.
15.17 And they_put_on. BEDA. Matthew so/thus: And undressing him, chlamydem coccineam they_surrounded to_him Marc. 27.. That the_same it_is. For royal because purple data it_is, etc., until to purple or red dressed, when/with triumph(v) gloriosorum martyr boasts.
UGNT καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον;
(kai endiduskousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon;)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
(kai ⸀endiduskousin auton porfuran kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon;)
RP-GNT Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
(Kai enduousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
(Kai enduousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon, )
15:17 ενδυουσιν ¦ ενδιδυσκουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:17 a purple robe: Purple cloth, made with an expensive dye, was worn by royalty and other wealthy individuals (Luke 16:19; 1 Maccabees 10:20, 62; 11:58). This robe may have been a centurion’s out-of-service robe.
The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus was mocked by Roman soldiers
The soldiers mistreated/mocked Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.
The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.
In these verses, the soldiers were cruel to Jesus and mocked his kingship. However, mockery is not explicitly mentioned until 15:20. The mockery included:
dressing Jesus in a purple robe (15:17a)
placing a crown of thorns on his head (15:17b)
crying out “Hail, King of the Jews” (15:18)
bowing before him (15:19b).
If people might not understand these actions as mockery, consider making the idea of mockery explicit in each action. For example:
they mocked him by dressing him in a purple/royal robe
they dressed him in a purple robe to pretend he was a king
They dressed Him in a purple robe,
They dressed Jesus in a red/purple robe.
The soldiers placed a robe on Jesus pretending it was a royal/king’s robe to mock him.
Mark 15:20c says that the soldiers put Jesus’ clothes on him. But Mark never says when they took off his clothes. Matthew 27:28 mentions that the soldiers first took Jesus’ clothes off before they put the purple robe on him. Consider if it may be necessary or more natural in your language to mention this here.
They dressed Him in a purple robe: A purple robe was a type of outer garment or coat that kings wore. The robe was dyed a purple color. These clothes generally cost a lot of money because the material and the purple dye were expensive. The soldiers put a purple robe on Jesus in mockery of his kingship.
Here are some other ways to translate this:
Translate it literally. For example:
purple robe/coat
Use a cultural substitute. If there is an expensive piece of clothing from your culture that people of high status wear, you could use it here. You should say that the color of the clothing was purple. If you translate in this way, you may want to include a footnote to explain the significance of the color. For example:
Purple clothing was very expensive and was commonly worn by kings. The soldiers dressed Jesus in purple in mockery of the idea that he was a king.
If the color purple is difficult to translate, you could translate this simply as a “royal robe” and not translate the color. Most likely, the robe was not an actual royal robe, but a robe put on Jesus which imitated a royal robe. For example:
they put a robe on him in place/imitation of a royal robe
they put a robe on him as if it were a royal robe
they put a robe on him pretending it was a royal robe
purple: The Greek word that the BSB translates as purple describes a color that could either be dark red or dark blue. (Purple is a color between red and blue).
Here are some other ways to translate this:
Use a term that describes the color that is closest to dark red or dark blue. For example:
a kind of blue/black/red
like blue/black/red If you have to choose between red and blue, choose red. See Matthew 27:28, which describes the robe as being red or scarlet.
Use a term that describes the color of something known in your culture that is dark red or dark blue. For example, a flower, berry, or bird.
twisted together a crown of thorns,
Then they twisted/wove thorn branches together into the shape of a crown,
They also made a circle of thorny branches as if it were what a king would wear on his head
twisted together a crown of thorns: The soldiers made a mock crown for Jesus out of small branches or twigs. These branches had sharp thorns. The Greek word that the BSB translates as twisted together indicates that the soldiers wove or braided the branches together.
crown: A crown is a type of hat that kings wear. It is a symbol of the king’s authority. Roman crowns were often made of leafy branches woven together into a circle. Some crowns were made of gold and were shaped like leafy branches.
If you do not have a specific word in your language for crown, you could say:
they…wove together some branches with thorns in a circle like a king’s hat/headpiece
they…made something like what a king wears on his head out of thorny branches that were twisted together
and set it on His head.
and they placed it/them on his head.
and put it on Jesus’ head.
and set it on His head: The phrase set it on His head indicates that the soldiers placed the crown of thorns on Jesus’ head.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
˱they˲_˓are˒_dressing_in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐνδιδύσκουσιν αὐτόν πορφύραν καί περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον)
In Roman culture, a purple robe was like the expensive clothing worn by kings, and in that culture a king usually wore a crown. The soldiers put a purple robe and a crown of thorns on Jesus to pretend that he was a king, even though they did not think that he really was a king. They did this to mock him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [put on him a purple robe in mockery and place on him, having woven it together, a crown of thorns as if he were a king] or [put on him a purple robe and place on him, having woven it together, a crown of thorns. They did these things in order to mock him by pretending that they believed he really was a king]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐνδιδύσκουσιν αὐτόν πορφύραν καί περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον)
As [15:20](../15/20.md) indicates, the soldiers took Jesus’ own clothes off before putting the purple robe on him. If it would be helpful in your language, you could indicate that more explicitly here. Alternate translation: [and, having taken off his garments, put on him]
Note 3 topic: translate-unknown
πορφύραν
purple
The word purple refers to a color that is a combination of blue and red. If your readers would be unfamiliar with the color purple, you could refer to a similar color. Alternate translation: [a lavender robe] or [a reddish-blue robe]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἀκάνθινον στέφανον
˓a˒_thorny crown
Mark is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a crown made from thorns]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκάνθινον
˓a˒_thorny
Mark uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of thorny branches]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.