Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They mocked Yeshua by dressing him in a kingly robe, and after someone twisted some thorns together into a mock crown, they pressed it onto his head,
OET-LV And they_are_dressing_ him _in purple, and having_twisted_together a_thorny crown they_are_putting_around to_him,
SR-GNT Καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, ‡
(Kai endiduskousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and put on him a purple robe and place on him, having woven it together, a crown of thorns,
UST After the soldiers gathered together, they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they had woven from branches of thornbushes. They did those things in order to ridicule him by pretending that they thought he was a king.
BSB They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
BLB And they put on Him purple, and having twisted together a crown of thorns, they placed it on Him,
AICNT They dressed him in purple and, having woven a crown of thorns, they put it on him;
OEB They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
WEBBE They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
WMBB (Same as above)
NET They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
LSV and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
FBV They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
TCNT They clothed him with a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on him.
T4T After the soldiers gathered together, they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from branches of thornbushes. They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king.
LEB And they put a purple cloak on him, and after[fn] weaving a crown of thorns they placed it[fn] on him.
15:17 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“weaving”) which is understood as temporal
15:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
Moff No Moff MARK book available
Wymth they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
ASV And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
DRA And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
YLT and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
Drby And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
RV And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
Wbstr And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head ,
KJB-1769 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
KJB-1611 And they clothed him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they clothed hym with purple, and they platted a crowne of thornes, and crowned hym withall,
(And they clothed him with purple, and they platted a crown of thorns, and crownd him withall,)
Gnva And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
(And clad him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, )
Cvdl and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall,
(and clothed him with purple, and plated a crown of thorn, and crownd him withall,)
TNT and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
(and they clothed him with purple and they platted a crown of thorns and crownd him with all )
Wycl and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
(and clothedn him with purpur. And they writhen a crown of thorns, and puttiden on him.)
Luth und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
(and pulled him a Purpur at and flochten one dornene crown and put/set/sat they/she/them him auf;)
ClVg et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.[fn]
(and induunt him purpura, and imponunt to_him plectentes spineam coronam. )
15.17 Et induunt. BEDA. Matthæus ita: Et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei Marc. 27.. Quod idem est. Pro regia enim purpura data est, etc., usque ad purpura vel cocco vestitur, cum triumpho gloriosorum martyrum gloriatur.
15.17 And induunt. BEDA. Matthæus ita: And exuentes him, chlamydem coccineam circumdederunt ei Marc. 27.. That idem it_is. Pro regia because purpura data it_is, etc., until to purpura or cocco vestitur, when/with triumpho gloriosorum martyrum gloriatur.
UGNT καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον;
(kai endiduskousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon;)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
(kai ⸀endiduskousin auton porfuran kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
(Kai enduousin auton porfuran, kai perititheasin autōi plexantes akanthinon stefanon, )
15:17 ενδυουσιν ¦ ενδιδυσκουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:17 a purple robe: Purple cloth, made with an expensive dye, was worn by royalty and other wealthy individuals (Luke 16:19; 1 Maccabees 10:20, 62; 11:58). This robe may have been a centurion’s out-of-service robe.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
˱they˲_/are/_dressing_in him purple and ˱they˲_/are/_putting_around ˱to˲_him /having/_twisted_together /a/_thorny crown
In Roman culture, a purple robe was like the expensive clothing worn by kings, and in that culture a king usually wore a crown. The soldiers put a purple robe and a crown of thorns on Jesus to pretend that he was a king, even though they did not think that he really was a king. They did this to mock him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [put on him a purple robe in mockery and place on him, having woven it together, a crown of thorns as if he were a king] or [put on him a purple robe and place on him, having woven it together, a crown of thorns. They did these things in order to mock him by pretending that they believed he really was a king]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν
and ˱they˲_/are/_dressing_in him
As 15:20 indicates, the soldiers took Jesus’ own clothes off before putting the purple robe on him. If it would be helpful in your language, you could indicate that more explicitly here. Alternate translation: [and, having taken off his garments, put on him]
Note 3 topic: translate-unknown
πορφύραν
purple
The word purple refers to a color that is a combination of blue and red. If your readers would be unfamiliar with the color purple, you could refer to a similar color. Alternate translation: [a lavender robe] or [a reddish-blue robe]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἀκάνθινον στέφανον
/a/_thorny crown
Mark is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a crown made from thorns]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκάνθινον
/a/_thorny
Mark uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of thorny branches]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.