Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At noon, it got dark everywhere, until 3pm,
OET-LV And having_become the_ sixth _hour, darkness became over all the land, until the_ ninth _hour.
SR-GNT Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐνάτης. ‡
(Kai genomenaʸs hōras hektaʸs, skotos egeneto efʼ holaʸn taʸn gaʸn, heōs hōras enataʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sixth hour having come, darkness happened over the whole land until the ninth hour.
UST At noon the whole land became dark, and it stayed dark until three o’clock in the afternoon.
BSB § From the sixth hour until the ninth hour [fn] darkness came over all the land.
15:33 That is, from noon until three in the afternoon
BLB And the sixth hour having arrived, darkness came over the whole land, until the ninth hour.
AICNT And when the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
OEB At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
WEBBE When the sixth hour[fn] had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.[fn]
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
LSV And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
FBV At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
TCNT From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
T4T At noon the whole land became dark, and it stayed dark until three o’clock in the afternoon.
LEB And when[fn] the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.
15:33 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
ASV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
DRA And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
YLT And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
Drby And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
RV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Wbstr And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
KJB-1769 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
KJB-1611 And when the sixth houre was come, there was darkenesse ouer the whole land, vntill the ninth houre.
(And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth houre.)
Bshps And when the sixth houre was come, darknesse arose ouer all the earth, vntill the nynth houre.
(And when the sixth hour was come, darkness arose over all the earth, until the ninth houre.)
Gnva Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
(Now when the sixth hour was come, darkness arose over all the land until the ninth houre. )
Cvdl And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre.
(And wha it was about the sixth houre, there was a darknessse over the whole lode, till about ye/you_all ninth houre.)
TNT And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll the nynthe houre.
(And when the sixth hour was come darknes aroose over all the earth until the ninth houre. )
Wycl And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
(And when the sixth hour was come, darkness were made on all the earth till in to the ninth hour.)
Luth Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
(And after the/of_the sechsten Stunde what/which one darkness above the ganze Land until around/by/for the neunte Stunde.)
ClVg Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.[fn]
(And facts hora sexta, tenebræ factæ are through totam the_earth/land until in horam nonam. )
15.33 Et facta hora sexta. BEDA. Notandum quod hora sexta, id est sole recessuro a centro mundi, crucifixus sit, et diluculo, oriente sole resurrexit, etc., usque ad et qua hora primus Adam peccando mundo mortem intulit, eadem hora secundus Adam mortem moriendo destrueret. Tenebræ. HIER. Hic adest Nœ inebriatus ac nudatus cœlo ac terra ebrioso pallio tectus, et ab homine irrisus hic stillavit de ligno sanguis.
15.33 And facts hora sexta. BEDA. Notandum that hora sexta, id it_is sole recessuro from centro mundi, crucifixus let_it_be, and diluculo, oriente sole resurrexit, etc., until to and which hora primus Adam peccando mundo mortem intulit, eadem hora secundus Adam mortem moriendo destrueret. Tenebræ. HIER. Hic adest Nœ inebriatus ac nudatus cœlo ac earth/land ebrioso pallio tectus, and away homine irrisus this stillavit about ligno sanguis.
UGNT καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐνάτης.
(kai genomenaʸs hōras hektaʸs, skotos egeneto ef’ holaʸn taʸn gaʸn, heōs hōras enataʸs.)
SBL-GNT ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
(⸂Kai genomenaʸs⸃ hōras hektaʸs skotos egeneto efʼ holaʸn taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)
TC-GNT [fn]Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας [fn]ἐνάτης.
(Genomenaʸs de hōras hektaʸs, skotos egeneto ef holaʸn taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:33 At noon (literally the sixth hour) darkness came over the whole land until three o’clock (literally the ninth hour). The whole land probably means all of Judah. The darkness was both literal and symbolic—it revealed the sinister nature of what was happening and was a taste of the judgment that Jesus predicted would come upon Israel (see 13:1-31; 14:58; 15:29).
Note 1 topic: translate-unknown
ὥρας ἕκτης & ὥρας ἐνάτης
/the/_hour sixth & /the/_hour ninth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 15:25. Alternate translation: “12:00 PM … 3:00 PM”
Note 2 topic: translate-ordinal
ὥρας ἕκτης & ὥρας ἐνάτης
/the/_hour sixth & /the/_hour ninth
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “hour six … hour nine”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκότος ἐγένετο
darkness became
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express it in a different way. Alternate translation: “the sky darkened” or “the light dimmed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν
over all the land
Here, the whole land could refer to: (1) the entire area around where Jesus was crucified. This could include just the city of Jerusalem or all of Palestine. Alternate translation: “over that whole region” (2) the entire earth. Alternate translation: “over the whole earth”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.