Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Pilate was astounded that Yeshua didn’t answer any further.

OET-LVBut the Yaʸsous no_longer answered nothing, so_as the Pilatos to_be_marvelling.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
   (Ho de ˚Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus no longer answered anything, so as to amaze Pilate.

USTBut even though Jesus was not guilty, he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.

BSB  § But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.

BLBBut Jesus answered no further, so as to amaze Pilate.


AICNTBut Jesus no longer answered anything, so that Pilate was amazed.

OEBBut Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.

WEBBEBut Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.

WMBBBut Yeshua made no further answer, so that Pilate marvelled.

NETBut Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

LSVAnd Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.

FBVBut Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.

TCNTBut Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.

T4TBut even though Jesus was not guilty, he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.

LEBBut Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
¶ 

BBEBut Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.

ASVBut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

DRABut Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.

YLTand Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

DrbyBut Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

RVBut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.

WbstrBut Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.

KJB-1769But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

KJB-1611But Iesus yet answered nothing, so that Pilate marueiled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled.
   (Yesus/Yeshua yet answered nothing, so that Pilate marvelled.)

GnvaBut Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
   (But Yesus/Yeshua answered no more at all, so that Pilate marvelled. )

CvdlNeuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled.
   (Nevertheless Yesus/Yeshua answered nomore, in so much it Pylate marvelled.)

TNTIesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
   (Yesus/Yeshua yet answered never aworde so that Pilate marvelled. )

WyclBut Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
   (But Yhesus answered no more, so that Pilat wondered.)

LuthJEsus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
   (Yesus but replied nothing mehr, also that itself/yourself/themselves also Pilatus verwunderte.)

ClVgJesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
   (Yesus however amplius nihil answered, ita as miraretur Pilatus. )

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
   (ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Peilaton.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
   (ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν [fn]Πιλάτον.
   (Ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton. )


15:5 πιλατον ¦ πειλατον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη

¬the & Jesus no_longer nothing answered

The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [Jesus answered nothing at all]

ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη

¬the & Jesus no_longer nothing answered

Alternate translation: [But Jesus gave no more answers]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε θαυμάζειν

so_as /to_be/_marveling

Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [so that he amazed]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:5 ©