Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Pilate was astounded that Yeshua didn’t answer any further.
OET-LV But the Yaʸsous no_longer answered nothing, so_as the Pilatos to_be_marvelling.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus no longer answered anything, so as to amaze Pilate.
UST But even though Jesus was not guilty, he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.
BSB § But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
BLB But Jesus answered no further, so as to amaze Pilate.
AICNT But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was amazed.
OEB But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
WEBBE But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
WMBB But Yeshua made no further answer, so that Pilate marvelled.
NET But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
LSV And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
FBV But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
TCNT But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
T4T But even though Jesus was not guilty, he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.
LEB But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
¶
BBE But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
ASV But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
DRA But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
YLT and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
Drby But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
RV But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Wbstr But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
KJB-1769 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJB-1611 But Iesus yet answered nothing, so that Pilate marueiled.
(But Yesus/Yeshua yet answered nothing, so that Pilate marvelled.)
Bshps Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled.
(Yesus/Yeshua yet answered nothing, so that Pilate marvelled.)
Gnva But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
(But Yesus/Yeshua answered no more at all, so that Pilate marvelled. )
Cvdl Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled.
(Nevertheless Yesus/Yeshua answered nomore, in so much it Pylate marvelled.)
TNT Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
(Yesus/Yeshua yet answered never aworde so that Pilate marvelled. )
Wyc But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
(But Yhesus answered no more, so that Pilat wondered.)
Luth JEsus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
(Yesus but replied nothing mehr, also that itself/yourself/themselves also Pilatus verwunderte.)
ClVg Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
(Yesus however amplius nihil answered, ita as miraretur Pilatus. )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
(ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Peilaton.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
(ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν [fn]Πιλάτον.
(Ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton. )
15:5 πιλατον ¦ πειλατον TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη
¬the & Jesus no_longer nothing answered
The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Jesus answered nothing at all”
ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη
¬the & Jesus no_longer nothing answered
Alternate translation: “But Jesus gave no more answers”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε θαυμάζειν
so_as /to_be/_marveling
Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “so that he amazed”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.