Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:5 ©

OET (OET-RV) But Pilate was astounded that Yeshua didn’t answer any further.

OET-LVBut the Yaʸsous no_longer answered nothing, so_as the Pilatos to_be_marvelling.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. 
   (Ho de ˚Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus no longer answered anything, so as to amaze Pilate.

UST But even though Jesus was not guilty, he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.


BSB § But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.

BLB But Jesus answered no further, so as to amaze Pilate.

AICNT But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was amazed.

OEB But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.

WEB But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

WMB But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.

NET But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

LSV And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.

FBV But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.

TCNT But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.

T4T But even though Jesus was not guilty, he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.

LEB But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
¶ 

BBE But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

DRA But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.

YLT and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

DBY But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

RV But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.

WBS But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.

KJB But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

BB Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled.
  (Yesus/Yeshua yet answered nothing, so that Pilate marvelled.)

GNV But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
  (But Yesus/Yeshua answered no more at all, so that Pilate marvelled. )

CB Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled.
  (Nevertheless Yesus/Yeshua answered nomore, in so much it Pylate marvelled.)

TNT Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
  (Yesus/Yeshua yet answered never aworde so that Pilate marvelled. )

WYC But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
  (But Yhesus answered no more, so that Pilat wondered.)

LUT JEsus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
  (Yesus but antwortete nichts mehr, also that itself/yourself/themselves also Pilatus verwunderte.)

CLV Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
  (Yesus however amplius nihil respondit, ita as miraretur Pilatus. )

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
  (ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Peilaton.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
  (ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν [fn]Πιλάτον.
  (Ho de Yaʸsous ouketi ouden apekrithaʸ, hōste thaumazein ton Pilaton.)


15:5 πιλατον ¦ πειλατον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη

¬the & Jesus no_longer nothing answered

The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Jesus answered nothing at all”

ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη

¬the & Jesus no_longer nothing answered

Alternate translation: “But Jesus gave no more answers”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε θαυμάζειν

so_as /to_be/_marveling

Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “so that he amazed”

BI Mark 15:5 ©