Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and others who had followed Yeshua around Galilee and helped look after him, along with many others who had come down with him to Yerusalem.
OET-LV who were_following after_him when he_was in the Galilaia/(Gālīl) and were_serving unto_him, and many others which having_come_up_with to_him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(hai hote aʸn en taʸ Galilaia aʸkolouthoun autōi kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who, when he was in Galilee, were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
UST 40-41 40-41There were also some women there, watching what happened from further back. They had accompanied Jesus when he was in the district of Galilee, and they had provided what he needed. They, and many other women, had come with him to the city of Jerusalem. Among those women was Mary from the town of Magdala. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
BSB These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
BLB who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other ones having come up with Him to Jerusalem.
AICNT who, when he was in Galilee, followed him and served him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
OEB all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
WEB who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
NET No NET MARK book available
LSV who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
FBV They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
TCNT These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
T4T 40-41 40-41There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee district, and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala town. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
LEB who used to follow[fn] him and serve him when he was in Galilee, and many otherwomen who went up with him to Jerusalem.
¶
?:? The imperfect tense has been translated as customary here (“used to follow”)
BBE Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
MOF No MOF MARK book available
ASV who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
DRA Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
YLT (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
DBY who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
RV who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
WBS who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJB (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
((Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Yerusalem. )
BB Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem.
(Which also when he was in Galilee, had followed him, and ministered unto him: and many other women, which came up with him unto Yerusalem.)
GNV Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
(Which also when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women which came up with him unto Yerusalem. )
CB which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem.
(which had followed him wha he was in Galilee, and ministered unto him: and many other it went up with hi to Yerusalem.)
TNT which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
(which also when he was in Galilee followed him and ministered unto him and many other women which came up with him to Yerusalem. )
WYC And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
(And when Yhesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him, and many other women, that came up together with him to Yerusalem.)
LUT die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
(die him also nachgefolget, there he in Galiläa war, and gedienet hatten, and many andere, the with him up gen Yerusalem gegangen waren.)
CLV et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
(and cum was in Galilæa, sequebantur him, and served ei, and in_another multæ, which simul cum eo ascenderant Yerosolymam. )
UGNT αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
(hai hote aʸn en taʸ Galilaia aʸkolouthoun autōi kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)
SBL-GNT ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
(⸀hai hote aʸn en taʸ Galilaia aʸkolouthoun autōi kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma. )
TC-GNT αἳ [fn]καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
(hai kai, hote aʸn en taʸ Galilaia, aʸkolouthoun autōi, kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)
15:41 και 88.8% ¦ — CT 3.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: writing-background
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ
who when ˱he˲_was in ¬the Galilee /were/_following ˱after˲_him and /were/_serving ˱unto˲_him
Mark uses the statement who, when he was in Galilee, were following him and serving him to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in 15:40 had with Jesus. Use a natural form in your language for expressing background information. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma at the end of verse 40. Alternate translation: “(these three women had followed him and served him when he was in Galilee)”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθουν αὐτῷ
/were/_following ˱after˲_him
Here, the phrase were following him indicates that these three women had traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were traveling with him as his students”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
αἱ συναναβᾶσαι
¬which /having/_come_up_with
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “gone up” rather than come up in contexts such as this. Alternate translation: “who had gone up with”