Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:37 ©

OET (OET-RV) But just then Yeshua uttered a loud cry and exhaled his last breath.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_sent_away with_a_ loud _cry, expired.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν. 
   (Ho de ˚Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn, exepneusen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus, having let out a loud voice, expired.

UST And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.


BSB § But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

BLB But Jesus, having uttered a loud cry, breathed His last.

AICNT But Jesus, having let out a loud voice, breathed his last.

OEB But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.

WEB Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

WMB Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

NETNo NET MARK book available

LSV And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

FBV Then Jesus groaned loudly, and died.

TCNT But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.

T4T And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.

LEB But Jesus uttered a loud cry and[fn] expired.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“uttered”) has been translated as a finite verb

BBE And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

DRA And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.

YLT And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

DBY And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

RV And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

WBS And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

KJB And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

BB But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
  (But Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost.)

GNV And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
  (And Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost. )

CB But Iesus cried loude, and gaue vp the goost.
  (But Yesus/Yeshua cried loude, and gave up the ghost.)

TNT But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
  (But Yesus/Yeshua cried with aloude voice and gave up the ghoste. )

WYC And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
  (And Yhesus gave out a great cry, and diede.)

LUT Aber JEsus schrie laut und verschied.
  (But Yesus schrie laut and verschied.)

CLV Jesus autem emissa voce magna expiravit.[fn]
  (Yesus however emissa voce magna expiravit.)


15.37 Jesus autem, etc. BEDA. Quid dixerit Lucas aperit: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum; et hoc dicens exspiravit Luc. 23.. Quod autem dicit Joannes: Cum accepisset acetum, dixit: Consummatum est: et inclinato capite tradidit spiritum Joan. 19.. Inter hoc quod ait: Consummatum est, et illud: inclinato capite emisit spiritum, emissa est vox illa magna, quam Joannes tacet, cæteri commemorant: In manus tuas, etc. HIER. Infirmata etenim carne mox virtus divina invaluit quæ dicit: Aperite mihi portas justitiæ Psal. 117., etc. Nos autem cum nulla, vel una voce morimur qui de terra sumus; ille enim cum exaltata voce exspiravit qui de cœlo descendit.


15.37 Yesus autem, etc. BEDA. Quid dixerit Lucas aperit: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum; and hoc dicens exspiravit Luc. 23.. That however dicit Yoannes: Since accepisset acetum, dixit: Consummatum it_is: and inclinato capite tradidit spiritum Yoan. 19.. Inter hoc that ait: Consummatum it_is, and illud: inclinato capite emisit spiritum, emissa it_is vox illa magna, how Yoannes tacet, cæteri commemorant: In manus tuas, etc. HIER. Infirmata etenim carne mox virtus divina invaluit which dicit: Aperite mihi portas justitiæ Psal. 117., etc. Nos however cum nulla, or una voce morimur who about earth/land sumus; ille because cum exaltata voce exspiravit who about cœlo descendit.

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
  (ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn, exepneusen.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
  (ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn exepneusen. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
  (Ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn exepneuse. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:37 The death of Jesus, like the crucifixion, is told with stark simplicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην

/having/_sent_away ˱with˲_/a/_cry loud

Here, the phrase having let out a loud voice means that Jesus shouted loudly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:34. Alternate translation: “having yelled loudly”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξέπνευσεν

expired

Mark is referring to death in a polite way by using the word expired. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state the meaning. Alternate translation: “passed away” or “died”

BI Mark 15:37 ©