Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But just then Yeshua uttered a loud cry and exhaled his last breath.
OET-LV And the Yaʸsous having_sent_away with_a_ loud _cry, expired.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn, exepneusen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having let out a loud voice, expired.
UST And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.
BSB § But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
BLB But Jesus, having uttered a loud cry, breathed His last.
AICNT But Jesus, having let out a loud voice, breathed his last.
OEB But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
WEBBE Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
WMBB Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
NET But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
LSV And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
FBV Then Jesus groaned loudly, and died.
TCNT But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
T4T And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.
LEB But Jesus uttered a loud cry and[fn] expired.
15:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“uttered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
ASV And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
DRA And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
YLT And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Drby And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
RV And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Wbstr And Jesus cried with a loud voice, and expired.
KJB-1769 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
KJB-1611 And Iesus cryed with a loude voice, and gaue vp the ghost.
(And Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost.)
Bshps But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
(But Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost.)
Gnva And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
(And Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost. )
Cvdl But Iesus cried loude, and gaue vp the goost.
(But Yesus/Yeshua cried loude, and gave up the ghost.)
TNT But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
(But Yesus/Yeshua cried with aloude voice and gave up the ghoste. )
Wyc And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
(And Yhesus gave out a great cry, and diede.)
Luth Aber JEsus schrie laut und verschied.
(But Yesus schrie laut and verschied.)
ClVg Jesus autem emissa voce magna expiravit.[fn]
(Yesus however emissa voce magna expiravit. )
15.37 Jesus autem, etc. BEDA. Quid dixerit Lucas aperit: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum; et hoc dicens exspiravit Luc. 23.. Quod autem dicit Joannes: Cum accepisset acetum, dixit: Consummatum est: et inclinato capite tradidit spiritum Joan. 19.. Inter hoc quod ait: Consummatum est, et illud: inclinato capite emisit spiritum, emissa est vox illa magna, quam Joannes tacet, cæteri commemorant: In manus tuas, etc. HIER. Infirmata etenim carne mox virtus divina invaluit quæ dicit: Aperite mihi portas justitiæ Psal. 117., etc. Nos autem cum nulla, vel una voce morimur qui de terra sumus; ille enim cum exaltata voce exspiravit qui de cœlo descendit.
15.37 Yesus however, etc. BEDA. Quid dixerit Lucas aperit: Pater, in hands tuas commendo spiritum meum; and this saying exspiravit Luc. 23.. That however dicit Yoannes: Since accepisset acetum, dixit: Consummatum it_is: and inclinato capite he_delivered spiritum Yoan. 19.. Inter this that he_said: Consummatum it_is, and illud: inclinato capite emisit spiritum, emissa it_is voice that magna, how Yoannes tacet, cæteri commemorant: In hands tuas, etc. HIER. Infirmata etenim carne mox virtus divina invaluit which he_says: Aperite to_me portas justitiæ Psal. 117., etc. Nos however when/with nulla, or una voce morimur who about earth/land sumus; ille because when/with exaltata voce exspiravit who about cœlo descendit.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
(ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn, exepneusen.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
(ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn exepneusen.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
(Ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn exepneuse. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:37 The death of Jesus, like the crucifixion, is told with stark simplicity.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην
/having/_sent_away ˱with˲_/a/_cry loud
Here, the phrase having let out a loud voice means that Jesus shouted loudly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:34. Alternate translation: “having yelled loudly”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐξέπνευσεν
expired
Mark is referring to death in a polite way by using the word expired. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state the meaning. Alternate translation: “passed away” or “died”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.