Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But just then Yeshua uttered a loud cry and exhaled his last breath.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_sent_away with_a_ loud _cry, expired.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
   (Ho de ˚Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn, exepneusen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, having let out a loud voice, expired.

USTAnd then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.

BSB  § But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

BLBBut Jesus, having uttered a loud cry, breathed His last.


AICNTBut Jesus, having let out a loud voice, breathed his last.

OEBBut Jesus, giving a loud cry, breathed his last.

WEBBEJesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

WMBBYeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

NETBut Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.

LSVAnd Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

FBVThen Jesus groaned loudly, and died.

TCNTBut Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.

T4TAnd then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.

LEBBut Jesus uttered a loud cry and[fn] expired.


15:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“uttered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.

ASVAnd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

DRAAnd Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.

YLTAnd Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

DrbyAnd Jesus, having uttered a loud cry, expired.

RVAnd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

WbstrAnd Jesus cried with a loud voice, and expired.

KJB-1769And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

KJB-1611And Iesus cryed with a loude voice, and gaue vp the ghost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
   (But Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost.)

GnvaAnd Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
   (And Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and gave up the ghost. )

CvdlBut Iesus cried loude, and gaue vp the goost.
   (But Yesus/Yeshua cried loude, and gave up the ghost.)

TNTBut Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
   (But Yesus/Yeshua cried with aloude voice and gave up the ghoste. )

WyclAnd Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
   (And Yhesus gave out a great cry, and diede.)

LuthAber JEsus schrie laut und verschied.
   (But Yesus shouted/screamed laut and verschied.)

ClVgJesus autem emissa voce magna expiravit.[fn]
   (Yesus however emissa voce magna expiravit. )


15.37 Jesus autem, etc. BEDA. Quid dixerit Lucas aperit: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum; et hoc dicens exspiravit Luc. 23.. Quod autem dicit Joannes: Cum accepisset acetum, dixit: Consummatum est: et inclinato capite tradidit spiritum Joan. 19.. Inter hoc quod ait: Consummatum est, et illud: inclinato capite emisit spiritum, emissa est vox illa magna, quam Joannes tacet, cæteri commemorant: In manus tuas, etc. HIER. Infirmata etenim carne mox virtus divina invaluit quæ dicit: Aperite mihi portas justitiæ Psal. 117., etc. Nos autem cum nulla, vel una voce morimur qui de terra sumus; ille enim cum exaltata voce exspiravit qui de cœlo descendit.


15.37 Yesus however, etc. BEDA. What dixerit Lucas aperit: Pater, in hands tuas commendo spiritum meum; and this saying exspiravit Luc. 23.. That however dicit Yoannes: Since accepisset acetum, dixit: Consummatum it_is: and inclinato capite he_delivered spiritum Yoan. 19.. Inter this that he_said: Consummatum it_is, and illud: inclinato capite emisit spiritum, emissa it_is voice that magna, how Yoannes tacet, cæteri commemorant: In hands tuas, etc. HIER. Infirmata etenim carne mox virtus divina invaluit which he_says: Aperite to_me portas justitiæ Psal. 117., etc. Nos however when/with nulla, or una voce morimur who about earth/land sumus; ille because when/with exaltata voce exspiravit who about cœlo descendit.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
   (ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn, exepneusen.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
   (ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn exepneusen.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
   (Ho de Yaʸsous afeis fōnaʸn megalaʸn exepneuse. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:37 The death of Jesus, like the crucifixion, is told with stark simplicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην

/having/_sent_away ˱with˲_/a/_cry loud

Here, the phrase having let out a loud voice means that Jesus shouted loudly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:34. Alternate translation: [having yelled loudly]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξέπνευσεν

expired

Mark is referring to death in a polite way by using the word expired. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state the meaning. Alternate translation: [passed away] or [died]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:37 ©