Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 15:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Others were watching and noted where the body had been laid, including Maria from Magdala and Maria the mother of Joses.

OET-LVAnd the Maria the from_Magdala and Maria the mother of_Yōsaʸs were_observing where he_has_been_laid.

SR-GNT δὲ Μαρία Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία Ἰωσῆ, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
   (Haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yōsaʸ, etheōroun pou tetheitai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he had been put.

USTMary from Magdala and Mary the mother of Joses were watching where they placed Jesus’ body.

BSBMary Magdalene and Mary the mother of Joseph [fn] saw where His body was placed.


15:47 Or Joses

BLBAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching where He was laid.


AICNTMary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.

OEBMary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

WEBBEMary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

WMBBMiriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.

NETMary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.

LSVand Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.

FBVMary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.

TCNTAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

T4TMary from Magdala and Mary the mother of Joses were watching where Jesus’ body was placed {where they placed Jesus’ body}.

LEBNow Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.

BBEAnd Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.

MoffNo Moff MARK book available

WymthMary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
¶ 

ASVAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

DRAAnd Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.

YLTand Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

DrbyAnd Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

RVAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

WbstrAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.

KJB-1769And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
   (And Mary Magdalene and Mary the mother of Yoses beheld where he was laid. )

KJB-1611And Mary Magdalene, and Mary the mother of Ioses behelde where he was laide.
   (And Mary Magdalene, and Mary the mother of Yoses beheld where he was laide.)

BshpsAnd Marie Magdalene, and Marie Ioses, behelde where he was layde.
   (And Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria Yoses, beheld where he was laid.)

GnvaAnd Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
   (And Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria Yoses mother, beheld where he should be laid. )

CvdlBut Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed.
   (But Mary Magdalene and Mary Yoses beheld, where he was laid.)

TNTAnd Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
   (And Mary Magdalen and Mary Yoses beheld where he was laid. )

WycAnd Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
   (And Mary/Maria Maudeleyne and Mary/Maria of Yoseph bihelden, where he was leid.)

LuthAber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
   (But Maria Magdalena and Maria Yoses schaueten to where he hingelegt ward.)

ClVgMaria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.[fn]
   (Maria however Magdalene and Maria Yoseph aspiciebant where poneretur. )


15.47 Maria autem, etc. ID. Lucas dicit: Quia astabant omnes noti ejus a longe, et mulieres quæ secutæ fuerant eum Luc. 23.. Sed aliis deposito corpore ejus ad sua remeantibus, solæ mulieres, etc., usque ad et si forte valeant imitari pia curiositate, quo ordine sit ejus passio amplectenda, perpendunt.


15.47 Maria however, etc. ID. Lucas he_says: Because astabant everyone noti his from longe, and mulieres which secutæ fuerant eum Luc. 23.. But aliis deposito corpore his to his_own remeantibus, solæ mulieres, etc., until to and when/but_if forte valeant imitari pia curiositate, quo ordine let_it_be his passio amplectenda, perpendunt.

UGNTἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
   (haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yōsaʸtos, etheōroun pou tetheitai.)

SBL-GNTἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
   (haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria ⸂haʸ Yōsaʸtos⸃ etheōroun pou ⸀tetheitai.)

TC-GNTἩ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [fn]Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ [fn]τίθεται.
   (Haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria Yōsaʸ etheōroun pou tithetai. )


15:47 ιωση ¦ η ιωσητος CT

15:47 τιθεται ¦ τεθειται CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

and

Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While Joseph was doing those things,”

Note 2 topic: translate-names

Μαρία ἡ Ἰωσῆτος

Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)

The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of Joses.

Note 3 topic: translate-names

Ἰωσῆτος

(Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)

The word Joses is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This Joses is not Jesus’ brother.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τέθειται

˱he˲_/has_been/_laid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: “Joseph of Arimathea had put him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:47 ©