Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Others were watching and noted where the body had been laid, including Maria from Magdala and Maria the mother of Joses.
OET-LV And the Maria the from_Magdala and Maria the mother of_Yōsaʸs were_observing where he_has_been_laid.
SR-GNT Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. ‡
(Haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yōsaʸ, etheōroun pou tetheitai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he had been put.
UST Mary from Magdala and Mary the mother of Joses were watching where they placed Jesus’ body.
BSB Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph [fn] saw where His body was placed.
15:47 Or Joses
BLB And Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching where He was laid.
AICNT Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
OEB Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
WEBBE Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
WMBB Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.
NET Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.
LSV and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
FBV Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
TCNT And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
T4T Mary from Magdala and Mary the mother of Joses were watching where Jesus’ body was placed {where they placed Jesus’ body}.
LEB Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
BBE And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
¶
ASV And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
DRA And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
YLT and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
Drby And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
RV And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Wbstr And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
KJB-1769 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
(And Mary Magdalene and Mary the mother of Yoses beheld where he was laid. )
KJB-1611 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Ioses behelde where he was laide.
(And Mary Magdalene, and Mary the mother of Yoses beheld where he was laide.)
Bshps And Marie Magdalene, and Marie Ioses, behelde where he was layde.
(And Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria Yoses, beheld where he was laid.)
Gnva And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
(And Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria Yoses mother, beheld where he should be laid. )
Cvdl But Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed.
(But Mary Magdalene and Mary Yoses beheld, where he was laid.)
TNT And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
(And Mary Magdalen and Mary Yoses beheld where he was laid. )
Wycl And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
(And Mary/Maria Maudeleyne and Mary/Maria of Yoseph bihelden, where he was leid.)
Luth Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
(But Maria Magdalena and Maria Yoses schaueten to where he hingelegt ward.)
ClVg Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.[fn]
(Maria however Magdalene and Maria Yoseph aspiciebant where poneretur. )
15.47 Maria autem, etc. ID. Lucas dicit: Quia astabant omnes noti ejus a longe, et mulieres quæ secutæ fuerant eum Luc. 23.. Sed aliis deposito corpore ejus ad sua remeantibus, solæ mulieres, etc., usque ad et si forte valeant imitari pia curiositate, quo ordine sit ejus passio amplectenda, perpendunt.
15.47 Maria however, etc. ID. Lucas he_says: Because astabant everyone noti his from longe, and mulieres which secutæ fuerant eum Luc. 23.. But aliis deposito corpore his to his_own remeantibus, solæ mulieres, etc., until to and when/but_if forte valeant imitari pia curiositate, quo ordine let_it_be his passio amplectenda, perpendunt.
UGNT ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
(haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yōsaʸtos, etheōroun pou tetheitai.)
SBL-GNT ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
(haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria ⸂haʸ Yōsaʸtos⸃ etheōroun pou ⸀tetheitai.)
TC-GNT Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [fn]Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ [fn]τίθεται.
(Haʸ de Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria Yōsaʸ etheōroun pou tithetai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
and
Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While Joseph was doing those things,]
Note 2 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of Joses.
Note 3 topic: translate-names
Ἰωσῆτος
(Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
The word Joses is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This Joses is not Jesus’ brother.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τέθειται
˱he˲_/has_been/_laid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: [Joseph of Arimathea had put him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.