Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Roman centurion who had been standing back watching everything, said when Yeshua died, “This man was definitely God’s son.”
OET-LV And the centurion having_seen which having_stood_by from opposite of_him that he_expired thus said:
Truly this the man was the_son of_god.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, “Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς ˚Θεοῦ ἦν!” ‡
(Idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen eipen, “Alaʸthōs houtos ho anthrōpos Huios ˚Theou aʸn!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the centurion having stood by opposite him, having seen that he expired in this way, said, “Truly this man was a Son of God.”
UST The officer who supervised the soldiers who had nailed Jesus to the cross was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus had died, he exclaimed, “Certainly, this Jesus was God’s Son!”
BSB § When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last,[fn] he said, “Truly this man was the Son of God!”
15:39 BYZ and TR saw how, having cried out, He had breathed His last
BLB And the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, "Truly this man was the Son of God!"
AICNT And when the centurion, who was standing opposite him, saw that he [[cried out and]][fn] breathed his last in this way, he said, “Truly, this man was a son of God.”
15:39, cried out and: Some manuscripts include.
OEB The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
WEBBE When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
WMBB (Same as above)
NET Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
LSV and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
FBV When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
TCNT Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he [fn]cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
15:39 cried out and 96.5% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 0.4%
T4T The officer who supervised the soldiers who nailed Jesus to the cross was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus died, he exclaimed, “Truly, this man was the man who was also God!”
LEB And when[fn] the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!”
15:39 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
ASV And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
DRA And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
YLT and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
Drby And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of [fn]God.
15.39 Elohim
RV And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Wbstr And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
KJB-1769 ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
KJB-1611 ¶ And when the Centurion which stood ouer against him, saw that hee so cryed out, and gaue vp the ghost, hee said, Truely this man was the Sonne of God.
(¶ And when the Centurion which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truely this man was the Son of God.)
Bshps And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God.
(And when the Centurion, which stood before him, saw, that he so cried, and gave up the ghost, he said: Truely this man was the son of God.)
Gnva Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
(Now when the Centurion, which stood over against him, saw that he thus crying gave up the ghost, he said, Truely this man was the Son of God. )
Cvdl The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne.
(The captain that stood thereby over against him, wha he saw it he gave up the ghost with such a cry, he said: Verily/Truly this man was Gods son.)
TNT And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
(And when the Centurion which stood before him saw that he so cried and gave up the ghoste he said: truly this man was the son of God. )
Wycl But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
(But the centurion that stood forn against siy, that he so crying had died, and said, Verili, this man was Goddis sone.)
Luth Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
(The headmann but, the/of_the dabeistund him gegenüber and saw, that he with solchem Geschrei verschied, spoke er: Wahrlich, dieser person is God’s son gewesen!)
ClVg Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.[fn]
(Videns however centurio, who from on_the_contrary stabat, because so clamans expirasset, he_said: Vere this human Son of_God was. )
15.39 Videns autem, etc. Ostenditur quare centurio miratur, quia vidit eum sic exspirasse, id est spiritum emisisse. Nullus enim habet potestatem emittendi spiritum, nisi conditor animarum. Vere, etc. HIER. Nota quod centurio ante crucem in ipso scandalo passionis vere Filium Dei confitetur: et Arius, etc., usque ad et vere Filium Dei Synagoga tacente confirmat.
15.39 Videns however, etc. Ostenditur quare centurio miratur, because he_saw him so exspirasse, id it_is spiritum emisisse. Nullus because habet potestatem emittendi spiritum, nisi conditor animarum. Vere, etc. HIER. Nota that centurio before crucem in ipso scandalo passionis vere Son of_God confitetur: and Arius, etc., until to and vere Son of_God Synagoga tacente confirmat.
UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
(idōn de, ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou, hoti houtōs exepneusen eipen, alaʸthōs houtos ho anthrōpos Huios Theou aʸn!)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
(idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti ⸀houtōs exepneusen eipen; Alaʸthōs ⸂houtos ho anthrōpos⸃ huios ⸂theou aʸn⸃.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω [fn]κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς [fn]ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς [fn]ἦν Θεοῦ.
(Idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti houtō kraxas exepneusen, eipen, Alaʸthōs ho anthrōpos houtos huios aʸn Theou. )
15:39 κραξας 96.5% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 0.4%
15:39 ο ανθρωπος ουτος ¦ ουτος ο ανθρωπος CT
15:39 ην θεου ¦ θεου ην ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:39 the Roman officer: Literally the centurion. The Latin word centurion refers to an officer in charge of 100 men.
• Jesus as the Son of God was announced by God (1:11; 9:7), by demons (1:24, 34; 3:11; 5:7), by Mark (1:1), by Jesus himself (12:6; 13:32; 14:61-62), and now by a Gentile officer.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐναντίας αὐτοῦ
opposite ˱of˲_him
Here, a place opposite him is directly in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with Jesus in front of him” or “with Jesus before him”
Note 3 topic: translate-textvariants
οὕτως ἐξέπνευσεν
thus ˱he˲_expired
Some ancient manuscripts read he expired in this way. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “crying out in this way he expired.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐξέπνευσεν
˱he˲_expired
See how you translated the word expired in 15:37. Alternate translation: “he passed away” or “he died”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς Θεοῦ
/the/_Son ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.