Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel MARK 15:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Roman centurion who had been standing back watching everything, said when Yeshua died, “This man was definitely God’s son.”

OET-LVAnd the centurion having_seen which having_stood_by from opposite of_him that he_expired thus said:
Truly this the man was the_son of_god.

SR-GNTἸδὼν δὲ κεντυρίων παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, “Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος Υἱὸς ˚Θεοῦ ἦν!”
   (Idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen eipen, “Alaʸthōs houtos ho anthrōpos Huios ˚Theou aʸn!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the centurion having stood by opposite him, having seen that he expired in this way, said, “Truly this man was a Son of God.”

USTThe officer who supervised the soldiers who had nailed Jesus to the cross was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus had died, he exclaimed, “Certainly, this Jesus was God’s Son!”

BSB  § When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last,[fn] he said, “Truly this man was the Son of God!”


15:39 BYZ and TR saw how, having cried out, He had breathed His last

BLBAnd the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, "Truly this man was the Son of God!"


AICNTAnd when the centurion, who was standing opposite him, saw that he [[cried out and]][fn] breathed his last in this way, he said, “Truly, this man was a son of God.”


15:39, cried out and: Some manuscripts include.

OEBThe Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’

WEBBEWhen the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

WMBB (Same as above)

NETNow when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”

LSVand the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”

FBVWhen the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”

TCNTNow when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he [fn]cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”


15:39 cried out and 96.5% ¦ — ECM NA SBL TH WH 0.4%

T4TThe officer who supervised the soldiers who nailed Jesus to the cross was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus died, he exclaimed, “Truly, this man was the man who was also God!”

LEBAnd when[fn] the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!”


15:39 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."

ASVAnd when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

DRAAnd the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.

YLTand the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'

DrbyAnd the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of [fn]God.


15.39 Elohim

RVAnd when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

WbstrAnd when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

KJB-1769¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

KJB-1611¶ And when the Centurion which stood ouer against him, saw that hee so cryed out, and gaue vp the ghost, hee said, Truely this man was the Sonne of God.
   (¶ And when the Centurion which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truely this man was the Son of God.)

BshpsAnd when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God.
   (And when the Centurion, which stood before him, saw, that he so cried, and gave up the ghost, he said: Truely this man was the son of God.)

GnvaNowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
   (Now when the Centurion, which stood over against him, saw that he thus crying gave up the ghost, he said, Truely this man was the Son of God. )

CvdlThe captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne.
   (The captain that stood thereby over against him, wha he saw it he gave up the ghost with such a cry, he said: Verily/Truly this man was Gods son.)

TNTAnd when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
   (And when the Centurion which stood before him saw that he so cried and gave up the ghoste he said: truly this man was the son of God. )

WyclBut the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
   (But the centurion that stood forn against siy, that he so crying had died, and said, Verili, this man was Goddis sone.)

LuthDer Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
   (The headmann but, the/of_the dabeistund him gegenüber and saw, that he with solchem Geschrei verschied, spoke er: Wahrlich, dieser person is God’s son gewesen!)

ClVgVidens autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.[fn]
   (Videns however centurio, who from on_the_contrary stabat, because so clamans expirasset, he_said: Vere this human Son of_God was. )


15.39 Videns autem, etc. Ostenditur quare centurio miratur, quia vidit eum sic exspirasse, id est spiritum emisisse. Nullus enim habet potestatem emittendi spiritum, nisi conditor animarum. Vere, etc. HIER. Nota quod centurio ante crucem in ipso scandalo passionis vere Filium Dei confitetur: et Arius, etc., usque ad et vere Filium Dei Synagoga tacente confirmat.


15.39 Videns however, etc. Ostenditur quare centurio miratur, because he_saw him so exspirasse, id it_is spiritum emisisse. Nullus because habet potestatem emittendi spiritum, nisi conditor animarum. Vere, etc. HIER. Nota that centurio before crucem in ipso scandalo passionis vere Son of_God confitetur: and Arius, etc., until to and vere Son of_God Synagoga tacente confirmat.

UGNTἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
   (idōn de, ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou, hoti houtōs exepneusen eipen, alaʸthōs houtos ho anthrōpos Huios Theou aʸn!)

SBL-GNTἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
   (idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti ⸀houtōs exepneusen eipen; Alaʸthōs ⸂houtos ho anthrōpos⸃ huios ⸂theou aʸn⸃.)

TC-GNTἸδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω [fn]κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς [fn]ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς [fn]ἦν Θεοῦ.
   (Idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti houtō kraxas exepneusen, eipen, Alaʸthōs ho anthrōpos houtos huios aʸn Theou. )


15:39 κραξας 96.5% ¦ — ECM NA SBL TH WH 0.4%

15:39 ο ανθρωπος ουτος ¦ ουτος ο ανθρωπος CT

15:39 ην θεου ¦ θεου ην ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:39 the Roman officer: Literally the centurion. The Latin word centurion refers to an officer in charge of 100 men.
• Jesus as the Son of God was announced by God (1:11; 9:7), by demons (1:24, 34; 3:11; 5:7), by Mark (1:1), by Jesus himself (12:6; 13:32; 14:61-62), and now by a Gentile officer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐναντίας αὐτοῦ

opposite ˱of˲_him

Here, a place opposite him is directly in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with Jesus in front of him” or “with Jesus before him”

Note 3 topic: translate-textvariants

οὕτως ἐξέπνευσεν

thus ˱he˲_expired

Some ancient manuscripts read he expired in this way. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “crying out in this way he expired.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξέπνευσεν

˱he˲_expired

See how you translated the word expired in 15:37. Alternate translation: “he passed away” or “he died”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς Θεοῦ

/the/_Son ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:39 ©