Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.

OET-LVLikewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.

SR-GNTὉμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
   (Homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, “Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLikewise also the chief priests, mocking him to each other with the scribes, were saying, “He saved others; he is not able to save himself.

USTThe chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “People claim that he has saved others from trouble, but he cannot save himself!

BSB  § In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!

BLBLikewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, "He saved others; He is not able to save Himself.


AICNTSimilarly, the chief priests, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; he cannot save himself.

OEBIn the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,

WEBBELikewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.

WMBB (Same as above)

NETIn the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!

LSVAnd in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.

FBVLikewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.

TCNTIn the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.

T4TThe chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “He claims to have saved others from their sicknesses [IRO] but he cannot save himself!

LEBIn the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him[fn] to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!


15:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEIn the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIn the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!

ASVIn like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

DRAIn like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.

YLTAnd in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.

DrbyIn like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

RVIn like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

WbstrLikewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.

KJB-1769Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

KJB-1611Likewise also the chiefe Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued others, himselfe he cannot saue.
   (Likewise also the chief Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved others, himself he cannot saue.)

BshpsLykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.
   (Likewise also mocked him the high priests among themselves, with the scribes, and said: He saved other men, himself he cannot saue.)

GnvaLikewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
   (Likewise also even the high Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved other men, himself he cannot saue. )

CvdlThe hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.
   (The high priests also in like manner laughed him to scorne among the selves, with the scribes, and said: He hath/has helped other, himself can he not help.)

TNTLyke wyse also mocked him the hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
   (Lyke wise also mocked him the high priestes among them selves with the scribes and said: He saved other men himself he cannot save. )

WycAlso the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
   (Also the highest priests scorneden him each to other with the scribes, and said, He made other men safe, he may not save himself.)

LuthDesselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
   (Desselbigengleichen the Hohenpriester verspotteten him/it untereinander samt the Schriftgelehrten and said: He has change geholfen and kann itself/yourself/themselves selber not helfen.)

ClVgSimiliter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.[fn]
   (Similiter and summi priests illudentes, to alterutrum when/with scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum not/no potest salvum facere. )


15.31 Alios salvos. HIER. Etiam nolentes confitentur quod alios fecit salvos, et se propria damnant sententia, quia alios salvos fecit et se si vellet salvare poterat.


15.31 Alios salvos. HIER. Etiam nolentes confitentur that alios he_did salvos, and se propria damnant sententia, because alios salvos he_did and se when/but_if vellet salvare poterat.

UGNTὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
   (homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)

SBL-GNTὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
   (homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon; Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai;)

TC-GNTὉμοίως [fn]καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
   (Homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. )


15:31 και ¦ δε και ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους

mocking to one_another

Alternate translation: “saying mocking things about Jesus among themselves”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλους

others

The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:31 ©