Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.
OET-LV Likewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
SR-GNT Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. ‡
(Homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, “Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise also the chief priests, mocking him to each other with the scribes, were saying, “He saved others; he is not able to save himself.
UST The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “People claim that he has saved others from trouble, but he cannot save himself!
BSB § In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
BLB Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, "He saved others; He is not able to save Himself.
AICNT Similarly, the chief priests, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; he cannot save himself.
OEB In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
WEBBE Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
WMBB (Same as above)
NET In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
LSV And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
FBV Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
TCNT In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
T4T The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “He claims to have saved others from their sicknesses [IRO] but he cannot save himself!
LEB In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him[fn] to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!
15:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Moff No Moff MARK book available
Wymth In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
ASV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
DRA In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
YLT And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
Drby In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
RV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Wbstr Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
KJB-1769 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJB-1611 Likewise also the chiefe Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued others, himselfe he cannot saue.
(Likewise also the chief Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved others, himself he cannot saue.)
Bshps Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.
(Likewise also mocked him the high priests among themselves, with the scribes, and said: He saved other men, himself he cannot saue.)
Gnva Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
(Likewise also even the high Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved other men, himself he cannot saue. )
Cvdl The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.
(The high priests also in like manner laughed him to scorne among the selves, with the scribes, and said: He hath/has helped other, himself can he not help.)
TNT Lyke wyse also mocked him the hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
(Lyke wise also mocked him the high priestes among them selves with the scribes and said: He saved other men himself he cannot save. )
Wycl Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
(Also the highest priests scorneden him each to other with the scribes, and said, He made other men safe, he may not save himself.)
Luth Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
(Desselbigengleichen the Hohenpriester verspotteten him/it untereinander samt the Schriftgelehrten and said: He has change geholfen and kann itself/yourself/themselves selber not helfen.)
ClVg Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.[fn]
(Similiter and summi priests illudentes, to alterutrum when/with scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum not/no potest salvum facere. )
15.31 Alios salvos. HIER. Etiam nolentes confitentur quod alios fecit salvos, et se propria damnant sententia, quia alios salvos fecit et se si vellet salvare poterat.
15.31 Alios salvos. HIER. Etiam nolentes confitentur that alios he_did salvos, and se propria damnant sententia, because alios salvos he_did and se when/but_if vellet salvare poterat.
UGNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
(homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)
SBL-GNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
(homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon; Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai;)
TC-GNT Ὁμοίως [fn]καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
(Homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. )
15:31 και ¦ δε και ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους
mocking to one_another
Alternate translation: [saying mocking things about Jesus among themselves]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἔσωσεν
others ˱he˲_saved
In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [He saved others by curing or exorcising them]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλους
others
The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [other men and women]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.