Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.
OET-LV And the Pilatos wishing to_do, the much for_the crowd sent_ The Barabbas _away to_them, and having_flogged him, gave_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _over in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
SR-GNT Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ˚Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ. ‡
(Ho de Pilatos boulomenos tōi oⱪlōi to hikanon poiaʸsai, apelusen autois ton Barabban, kai paredōken ton ˚Yaʸsoun fragellōsas, hina staurōthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Pilate, wanting to do what was pleasing to the crowd, released Barabbas to them and handed Jesus over, having flogged him, so that he might be crucified.
UST So because Pilate wanted to please the crowd, he released Barabbas for them. Then, after his soldiers had whipped Jesus with leather straps into which they had fastened metal and bone pieces, Pilate told the soldiers to take Jesus away to crucify him.
BSB § And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
BLB And Pilate, desiring to do that which was satisfactory to the crowd, released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered Jesus that He might be crucified.
AICNT So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after having Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
OEB And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
WEBBE Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
WMBB Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
NET Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then, after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
LSV And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
FBV Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
TCNT Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
T4T So, because Pilate wanted to please the crowd, he released Barabbas for them. Then, after his soldiers had whipped Jesus with leather straps into which they had fastened metal pieces, Pilate told the soldiers to take him away in order that he would be crucified {they would crucify him}.
LEB So Pilate, because he[fn] wanted to satisfy[fn] the crowd, released for them Barabbas. And after[fn] he had Jesus flogged, he handed him[fn] over so that he could be crucified.
¶
15:15 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
15:15 Literally “to make sufficient”
15:15 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal
15:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
ASV And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
DRA And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
YLT and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
Drby And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
RV And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Wbstr And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
KJB-1769 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJB-1611 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas vnto them, and deliuered Iesus, when he had scourged him, to be crucified.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas vnto them, and deliuered vp Iesus, when he had scourged hym, for to be crucified.
(And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas unto them, and delivered up Yesus/Yeshua, when he had scourged him, for to be crucified.)
Gnva So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
(So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and delivered Yesus/Yeshua, when he had scourged him, that he might be crucified. )
Cvdl So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified.
(So Pylate thought to satisfy the people, and gave Barrabas lowse unto them, and delivered the Yesus/Yeshua, to be scourgd and crucified.)
TNT And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
(And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Yesus/Yeshua when he had scourged him for to be crucified. )
Wycl And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
(And Pilat, willynge to make aseeth to the people, left to them Barabas, and bitok to them Yhesu, betun with scourgis, to be crucified.)
Luth Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen JEsum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
(Pilatus but thought, to_him people enoughzutun, and gave to_them Barabbas los and überantwortete to_them YEsum, that he gegeißelt and gekreuziget würde.)
ClVg Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.[fn]
(Pilatus however volens to_the_people satisfacere, dimisit illis Barabbam, and he_delivered Yesum flagellis cæsum, as crucifigeretur. )
15.15 Barabbam, et tradidit, etc. HIER. Hi sunt duo hirci, unus apompeius, id est emissarius, cum peccato populi in desertum inferni absolutus dimittitur. Alter pro peccatis absolutorum, ut agnus occiditur. Pars Domini semper mactatur, pars diaboli, qui est magister eorum, effrenata in tartara præcipitatur. Jesum flagellis. Ut nos flagellis liberaret; unde: Flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo Psal. 90.: cum prius diceretur: Multa flagella peccatoris Psal. 31.. BEDA. Jesum flagellis cæsum. Cæsus est ab ipso Pilato, unde Joannes: Apprehendit Pilatus Jesum et flagellavit: et post subjunxit: Et milites plectentes coronam de spinis Joan. 19., etc. Et militibus illudendum præbuit. Quod ideo fecit, ut ejus pœnis et opprobriis saturati ultra mortem non sitirent.
15.15 Barabbam, and tradidit, etc. HIER. They are two hirci, unus apompeius, id it_is emissarius, when/with peccato of_the_people in desert inferni absolutus dimittitur. Alter for sins absolutorum, as agnus occiditur. Pars Master always mactatur, pars diaboli, who it_is magister their, effrenata in tartara præcipitatur. Yesum flagellis. Ut we flagellis liberaret; unde: Flagellum not/no appropinquabit tabernaculo tuo Psal. 90.: when/with first/before diceretur: Multa flagella peccatoris Psal. 31.. BEDA. Yesum flagellis cæsum. Cæsus it_is away ipso Pilato, whence Yoannes: Apprehendit Pilatus Yesum and flagellavit: and after subyunxit: And milites plectentes coronam about spinis Yoan. 19., etc. And militibus illudendum præbuit. That ideo fecit, as his pœnis and opprobriis saturati ultra mortem not/no sitirent.
UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ.
(ho de Peilatos boulomenos tōi oⱪlōi to hikanon poiaʸsai, apelusen autois ton Barabban, kai paredōken ton Yaʸsoun fragellōsas, hina staurōthaʸ.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
(ho de Pilatos boulomenos tōi oⱪlōi to hikanon poiaʸsai apelusen autois ton Barabban, kai paredōken ton Yaʸsoun fragellōsas hina staurōthaʸ.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκε τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
(Ho de Pilatos boulomenos tōi oⱪlōi to hikanon poiaʸsai, apelusen autois ton Barabban; kai paredōke ton Yaʸsoun fragellōsas hina staurōthaʸ. )
15:15 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:15 to pacify the crowd: To protect his job, Pilate ordered a completely innocent man to be crucified.
• He ordered Jesus flogged: Flogging was preliminary to crucifixion. It was done with leather thongs tipped with metal, stone, or bone. This laceration of the flesh could itself bring death. Jesus’ prediction in 10:34 was now being fulfilled.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
˱for˲_the crowd ¬the much /to/_do
Alternate translation: [to make the crowd happy by doing what they wanted him to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν
gave_over ¬the Jesus
Here Mark implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he handed Jesus over to his soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φραγελλώσας
/having/_flogged_‹him›
Here Mark implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having commanded his soldiers to flog him]
Note 4 topic: translate-unknown
φραγελλώσας
/having/_flogged_‹him›
Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: [having whipped him with a whip to which were attached pieces of bone and metal]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose for which Pilate handed Jesus over. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σταυρωθῇ
˱he˲_/may_be/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: [the soldiers might crucify him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.