Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”
OET-LV The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.
SR-GNT Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, “Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.” ‡
(Efaʸ autōi ho Yōannaʸs, “Didaskale, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT John was saying to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we were preventing him because he was not following with us.”
UST John said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was forcing evil spirits out of people. He claimed that he had authority from you to do that. So we told him to stop doing it, because he was not one of us apprentices.”
BSB § John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
BLB John answered Him, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he was not following us."
AICNT John said to him, “Teacher, we saw someone [[who does not follow us]][fn] casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”
9:38, who does not follow us: Some manuscripts include.
OEB ‘Teacher,’ said John, ‘we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.’
WEBBE John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
WMBB Yochanan said to him, “Rabbi, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
NET John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”
LSV And John answered Him, saying, “Teacher, we saw a certain one casting out demons in Your Name, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.”
FBV John said to Jesus, “Rabbi, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him because he wasn't one of us.”
TCNT John said to him [fn]in response, “Teacher, we saw [fn]someone who does not follow us casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”
9:38 in response ¦ — CT
9:38 someone who does not follow us casting … he does not follow 82.4% ¦ someone casting … he was not following CT 0.7%
T4T John said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was expelling demons, ◄claiming he had authority from you to do that/while telling people that you have told him to do it►. So we told him to stop doing it because he was not one of us disciples.”
LEB John said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
BBE John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Rabbi," said John to Him, "we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us."
ASV John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
DRA But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
YLT And John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
Drby And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
RV John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.
Wbstr And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us.
KJB-1769 ¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
(¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy/your name, and he followeth/follows not us: and we forbad him, because he followeth/follows not us. )
KJB-1611 ¶ [fn]And Iohn answered him, saying, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and he followeth not vs, and we forbade him, because he followeth not vs.
(¶ And Yohn answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and he followeth/follows not us, and we forbade him, because he followeth/follows not us.)
9:38 Luke 9. 49.
Bshps Iohn aunswered him, saying: Maister, we sawe one caste out deuylles in thy name, & he foloweth not vs: and we forbad him, because he foloweth vs not.
(Yohn answered him, saying: Master, we saw one cast/threw out deviles in thy/your name, and he followeth/follows not us: and we forbad him, because he followeth/follows us not.)
Gnva Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
(Then Yohn answered him, saying, Master, we saw one casting out devils by thy/your Name, which followeth/follows not us, and we forbade him, because he followeth/follows us not. )
Cvdl Ihon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not.
(Yohn answered him, and said: Master, we saw one drive out devils in thy/your name, but he followeth/follows not us, and we forbad him because he followeth/follows us not.)
TNT Iohn answered him sayinge: Master we sawe one castynge out devyls in thy name which foloweth not vs and we forbade him because he foloweth vs not.
(Yohn answered him saying: Master we saw one casting/throwing out devyls in thy/your name which followeth/follows not us and we forbade him because he followeth/follows us not. )
Wycl And Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me.
(And Yhesus said, Nyle ye/you_all forbede him; for there is no man that doith virtue in my name, and may soon speak evil of me.)
Luth Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolget; und wir verboten‘s ihm darum, daß er uns nicht nachfolget.
(Yohannes but replied him and spoke: Meister, we/us saw a, the/of_the drove Teufel in your name(s) out, which us/to_us/ourselves not nachfolget; and we/us verboten‘s him darum, that he us/to_us/ourselves not nachfolget.)
ClVg Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:[fn]
(Yesus however he_said: Don't prohibere him: nemo it_is because who let_him_do virtutem in nomine meo, and possit cito male loqui about me: )
9.38 Nolite prohibere. BEDA. Hinc Apostolus: Sed sive occasione sive veritate Christus annuntietur, etc., usque ad detestari et prohibere debemus.
9.38 Don't prohibere. BEDA. Hinc Apostolus: But if/or occasione if/or veritate Christus annuntietur, etc., until to detestari and prohibere debemus.
UGNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
(efaʸ autōi ho Yōannaʸs, Didaskale, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin.)
SBL-GNT ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
(⸂Efaʸ autōi ho Yōannaʸs⸃; Didaskale, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, ⸂kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin⸃.)
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη [fn]δὲ αὐτῷ [fn]Ἰωάννης, [fn]λέγων, Διδάσκαλε, [fn]εἴδομέν τινα [fn]τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, [fn]ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.
(Apekrithaʸ de autōi Yōannaʸs, legōn, Didaskale, eidomen tina tōi onomati sou ekballonta daimonia, hos ouk akolouthei haʸmin; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei haʸmin. )
9:38 απεκριθη ¦ εφη CT
9:38 δε ¦ — ANT CT
9:38 ιωαννης ¦ ο ιωαννης ANT BYZ ECM NA PCK SBL TH TR ¦ ο ιωανης WH
9:38 λεγων ¦ — CT
9:38 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH
9:38 τω ¦ εν τω ANT CT SCR
9:38 ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει 82.4% ¦ και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει CT 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν
˱we˲_saw & ˱we˲_/were/_forbidding & ˱with˲_us
When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματί σου
in the name ˱of˲_you
Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative] or [by your authority]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν
in the name ˱of˲_you & and ˱we˲_/were/_forbidding him
Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν
˱we˲_/were/_forbidding him because not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because he was not following with us, we were preventing him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν
not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us
Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he was not traveling with us in our group] or [he was not part of our group]