Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:38 ©

OET (OET-RV)Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”

OET-LVThe Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.

SR-GNTἜφη αὐτῷ Ἰωάννης, “Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.” 
   (Efaʸ autōi ho Yōannaʸs, “Didaskale, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT John was saying to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we were preventing him because he was not following with us.”

UST John said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was forcing evil spirits out of people. He claimed that he had authority from you to do that. So we told him to stop doing it, because he was not one of us apprentices.”


BSB § John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

BLB John answered Him, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he was not following us."

AICNT John said to him, “Teacher, we saw someone [[who does not follow us]] casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”

OEB ‘Teacher,’ said John, ‘we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.’

WEB John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

WMB Yochanan said to him, “Rabbi, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

NET John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”

LSV And John answered Him, saying, “Teacher, we saw a certain one casting out demons in Your Name, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.”

FBV John said to Jesus, “Rabbi, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him because he wasn't one of us.”

TCNT John said to him in response, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”

T4T John said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was expelling demons, claiming he had authority from you to do that/while telling people that you have told him to do it►. So we told him to stop doing it because he was not one of us disciples.”

LEB John said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

BBE John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.

MOFNo MOF MARK book available

ASV John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

DRA But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.

YLT And John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

DBY And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

RV John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.

WBS John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.

KJB ¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
  (¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy/your name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.)

BB Iohn aunswered him, saying: Maister, we sawe one caste out deuylles in thy name, & he foloweth not vs: and we forbad him, because he foloweth vs not.
  (Yohn answered him, saying: Master, we saw one cast/threw out deviles in thy/your name, and he followth not us: and we forbad him, because he followth us not.)

GNV Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
  (Then Yohn answered him, saying, Master, we saw one casting out devils by thy/your Name, which followeth not us, and we forbade him, because he followeth us not.)

CB Ihon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not.
  (Yohn answered him, and said: Master, we saw one drive out devils in thy/your name, but he followth not us, and we forbad him because he followth us not.)

TNT Iohn answered him sayinge: Master we sawe one castynge out devyls in thy name which foloweth not vs and we forbade him because he foloweth vs not.
  (Yohn answered him saying: Master we saw one casting/throwing out devyls in thy/your name which followth not us and we forbade him because he followth us not.)

WYC And Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me.
  (And Yhesus said, Nyle ye/you_all forbede him; for there is no man that doith virtue in my name, and may soone speke yuel of me.)

LUT Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolget; und wir verboten‘s ihm darum, daß er uns nicht nachfolget.
  (Yohannes but antwortete him and spoke: Meister, wir sahen einen, the trieb Teufel in deinem names aus, which uns not nachfolget; and wir verboten‘s him darum, that he uns not nachfolget.)

CLV Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:
  (Yesus however ait: Nolite prohibere eum: nemo it_is because who let_him_do virtutem in nomine meo, and possit cito male lowho about me:)

UGNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
  (efaʸ autōi ho Yōannaʸs, Didaskale, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin.)

SBL-GNT ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
  (⸂Efaʸ autōi ho Yōannaʸs⸃; Didaskale, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, ⸂kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin⸃.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.
  (Apekrithaʸ de autōi Yōannaʸs, legōn, Didaskale, eidomen tina tōi onomati sou ekballonta daimonia, hos ouk akolouthei haʸmin; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei haʸmin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν

˱we˲_saw & ˱we˲_/were/_forbidding & ˱with˲_us

When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the name ˱of˲_you

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν

in the name ˱of˲_you & and ˱we˲_/were/_forbidding him

Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

˱we˲_/were/_forbidding him because not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because he was not following with us, we were preventing him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us

Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was not traveling with us in our group” or “he was not part of our group”

BI Mark 9:38 ©