Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”

OET-LVThe Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.

SR-GNTἜφη αὐτῷ Ἰωάννης, “Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.”
   (Efaʸ autōi ho Yōannaʸs, “Didaskale, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJohn was saying to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we were preventing him because he was not following with us.”

USTJohn said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was forcing evil spirits out of people. He claimed that he had authority from you to do that. So we told him to stop doing it, because he was not one of us apprentices.”

BSB  § John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

BLBJohn answered Him, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he was not following us."


AICNTJohn said to him, “Teacher, we saw someone [[who does not follow us]][fn] casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”


9:38, who does not follow us: Some manuscripts include.

OEB‘Teacher,’ said John, ‘we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.’

WEBBEJohn said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

WMBBYochanan said to him, “Rabbi, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

NETJohn said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”

LSVAnd John answered Him, saying, “Teacher, we saw a certain one casting out demons in Your Name, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.”

FBVJohn said to Jesus, “Rabbi, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him because he wasn't one of us.”

TCNTJohn said to him [fn]in response, “Teacher, we saw [fn]someone who does not follow us casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”


9:38 in response ¦ — CT

9:38 someone who does not follow us casting … he does not follow 82.4% ¦ someone casting … he was not following CT 0.7%

T4TJohn said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was expelling demons, claiming he had authority from you to do that/while telling people that you have told him to do it►. So we told him to stop doing it because he was not one of us disciples.”

LEBJohn said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

BBEJohn said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Rabbi," said John to Him, "we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us."

ASVJohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

DRABut Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.

YLTAnd John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

DrbyAnd John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

RVJohn said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.

WbstrAnd John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us.

KJB-1769¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
   (¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy/your name, and he followeth/follows not us: and we forbad him, because he followeth/follows not us. )

KJB-1611[fn]And Iohn answered him, saying, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and he followeth not vs, and we forbade him, because he followeth not vs.
   (¶ And Yohn answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and he followeth/follows not us, and we forbade him, because he followeth/follows not us.)


9:38 Luke 9. 49.

BshpsIohn aunswered him, saying: Maister, we sawe one caste out deuylles in thy name, & he foloweth not vs: and we forbad him, because he foloweth vs not.
   (Yohn answered him, saying: Master, we saw one cast/threw out deviles in thy/your name, and he followeth/follows not us: and we forbad him, because he followeth/follows us not.)

GnvaThen Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
   (Then Yohn answered him, saying, Master, we saw one casting out devils by thy/your Name, which followeth/follows not us, and we forbade him, because he followeth/follows us not. )

CvdlIhon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not.
   (Yohn answered him, and said: Master, we saw one drive out devils in thy/your name, but he followeth/follows not us, and we forbad him because he followeth/follows us not.)

TNTIohn answered him sayinge: Master we sawe one castynge out devyls in thy name which foloweth not vs and we forbade him because he foloweth vs not.
   (Yohn answered him saying: Master we saw one casting/throwing out devyls in thy/your name which followeth/follows not us and we forbade him because he followeth/follows us not. )

WyclAnd Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me.
   (And Yhesus said, Nyle ye/you_all forbede him; for there is no man that doith virtue in my name, and may soon speak evil of me.)

LuthJohannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolget; und wir verboten‘s ihm darum, daß er uns nicht nachfolget.
   (Yohannes but replied him and spoke: Meister, we/us saw a, the/of_the drove Teufel in your name(s) out, which us/to_us/ourselves not nachfolget; and we/us verboten‘s him darum, that he us/to_us/ourselves not nachfolget.)

ClVgJesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:[fn]
   (Yesus however he_said: Don't prohibere him: nemo it_is because who let_him_do virtutem in nomine meo, and possit cito male loqui about me: )


9.38 Nolite prohibere. BEDA. Hinc Apostolus: Sed sive occasione sive veritate Christus annuntietur, etc., usque ad detestari et prohibere debemus.


9.38 Don't prohibere. BEDA. Hinc Apostolus: But if/or occasione if/or veritate Christus annuntietur, etc., until to detestari and prohibere debemus.

UGNTἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
   (efaʸ autōi ho Yōannaʸs, Didaskale, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin.)

SBL-GNT⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
   (⸂Efaʸ autōi ho Yōannaʸs⸃; Didaskale, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, ⸂kai ekōluomen auton, hoti ouk aʸkolouthei haʸmin⸃.)

TC-GNT[fn]Ἀπεκρίθη [fn]δὲ αὐτῷ [fn]Ἰωάννης, [fn]λέγων, Διδάσκαλε, [fn]εἴδομέν τινα [fn]τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, [fn]ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.
   (Apekrithaʸ de autōi Yōannaʸs, legōn, Didaskale, eidomen tina tōi onomati sou ekballonta daimonia, hos ouk akolouthei haʸmin; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei haʸmin. )


9:38 απεκριθη ¦ εφη CT

9:38 δε ¦ — ANT CT

9:38 ιωαννης ¦ ο ιωαννης ANT BYZ ECM NA PCK SBL TH TR ¦ ο ιωανης WH

9:38 λεγων ¦ — CT

9:38 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

9:38 τω ¦ εν τω ANT CT SCR

9:38 ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει 82.4% ¦ και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν

˱we˲_saw & ˱we˲_/were/_forbidding & ˱with˲_us

When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the name ˱of˲_you

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative] or [by your authority]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν

in the name ˱of˲_you & and ˱we˲_/were/_forbidding him

Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

˱we˲_/were/_forbidding him because not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because he was not following with us, we were preventing him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us

Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he was not traveling with us in our group] or [he was not part of our group]

BI Mark 9:38 ©