Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.
OET (OET-RV) Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”
In this section, the disciple John told Jesus that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that many people other than the twelve disciples were following him. He said that all of these people will be rewarded for what they do in his name.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section heading:
Jesus told who is on his side and who is on the side against him
Whoever Is Not Against Us Is For Us (NIV)
On using the name of Jesus (NJB)
The parallel passage for this section is in Luke 9:49–50.
John said to Him, “Teacher,
¶ Then John said, “Teacher,
¶ The disciple John said to Jesus, “Teacher,
This is the beginning of a new story. It may be necessary in your language to introduce a new story in some way. For example, the NCV has:
Then John said…
John said to Him: Some Greek manuscripts say “John answered” (as in the KJV). This indicates that John responded to Jesus’ words and deeds in 9:33–37. Other Greek manuscripts say said. Many English versions use the verb said here, and it is recommended that you do the same.
John: Here the name John refers to one of Jesus’ twelve disciples. It does not refer to John the Baptist. If people in your area will think that this name refers to John the Baptist, you may want to include some implied information. For example:
the disciple John
See how you translated the name John in 9:2a.
Teacher: The disciples and others often called Jesus Teacher. This was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. It does not mean “school teacher.” See how you translated this term of address in 4:38c and 9:17b.
we saw someone else driving out demons in Your name,
we(excl) saw a man forcing demons out of people by using the power/authority of your(sing) name,
we(excl) saw a man causing demons to leave people through your(sing) power.
driving out demons: The Greek word that the BSB translates as driving out is literally “casting/throwing out.” This is the same word as in 9:18e. The term driving out demons means to cause demons to stop controlling a person.
Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
forcing demons out (GW)
causing demons to leave people
sending demons away
exorcizing demons
freeing people who were controlled by demons
See how you translated the similar phrase “drove out demons” in 1:34b.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
Here are some other ways to translate demons:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. These spirits should be able to do evil things. Do not use a term that refers to the spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
See how you translated the word demons in 1:34b or 7:26c. See evil spirit in the Glossary for more information.
in Your name: The phrase in Your name indicates using the power or authority of Jesus to do something.
Here are some other ways to translate this phrase:
by using the power and authority of your name (GW)
through your power
as your representative
and we tried to stop him, because he does not accompany us: Some Greek manuscripts have a different wording and a different order of the clauses in 9:38c–d. But the meaning is the same in each.
and we tried to stop him,
and we(excl) tried to stop him,
We(excl) were forbidding him to do that,
and we tried to stop him: The Greek word that the BSB translates as tried to stop is literally “were preventing” or “were forbidding.” The tense indicates that the disciples tried to make the man stop. They did this with words. They did not try to physically restrain him. Probably more than one of the disciples told him to stop. But the man probably continued to cast out demons.
Here are some other ways to translate this:
we tried to stop him (NJB)
we tried to hinder him (NASB)
we were forbidding him to do that
We told him to stop (NCV)
to stop him: It is implied that they tried to make him stop using Jesus’ name to cast out demons. If your language needs to say what was stopped, you could say:
to stop doing that
to stop driving/casting out demons using your name
because he does not accompany us.”
because he is not associated with us.(incl)”
because he does not belong to our(incl) group.”
he does not accompany us: The Greek clause that the BSB translates as he does not accompany us is literally “he was not following us.” The word us probably refers to Jesus and the twelve disciples.
Here are some other ways to translate this clause:
he doesn’t belong to our group (GNT)
he is not associated with us
It might be more natural in your language to put the reason (9:38d) before the result (9:38c). For example:
38dHe was not one of us, 38cso we tried to stop him.
38dHe was not one of us; 38cthat is why we tried to stop him.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν)
When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματί σου
in the (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν)
Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative] or [by your authority]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν
in the (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν)
Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν
˱we˲_˓were˒_forbidding him because not ˱he˲_˓was˒_following ˱with˲_us
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because he was not following with us, we were preventing him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν
not ˱he˲_˓was˒_following ˱with˲_us
Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he was not traveling with us in our group] or [he was not part of our group]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.
OET (OET-RV) Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.