Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:38

 MARK 9:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 30077
    1. Ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. P
    10. -
    11. 30078
    1. Ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. P
    10. -
    11. 30079
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30080
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 30081
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R29844; Person=Jesus
    11. 30082
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y32
    10. 30083
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. PS
    10. Y32
    11. 30084
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30085
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 30086
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 30087
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32; F30103
    11. 30088
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. we saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y32
    11. 30089
    1. τινά
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y32; F30107; F30100; F30120
    11. 30090
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 30091
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30092
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y32
    11. 30093
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 30094
    1. ἐκβάλλοντα
    2. ekballō
    3. throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VPPA·AMS
    7. throwing_out
    8. casting_out
    9. -
    10. Y32
    11. 30095
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y32
    11. 30096
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 30097
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 30098
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ following
    8. ˓is˒ following
    9. -
    10. -
    11. 30099
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. R30090
    11. 30100
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 30101
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 30102
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. R30011; R30088
    11. 30103
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 30104
    1. ἐκωλύσαμεν
    2. kōluō
    3. -
    4. -
    5. 29670
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ forbade
    8. ˱we˲ forbade
    9. -
    10. -
    11. 30105
    1. ἐκωλύομεν
    2. kōluō
    3. we were forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    8. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    9. -
    10. Y32; R30011
    11. 30106
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R30090
    11. 30107
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 30108
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 30109
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ following
    8. ˱he˲ ˓is˒ following
    9. -
    10. -
    11. 30110
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. he was following
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ following
    8. ˱he˲ ˓was˒ following
    9. -
    10. Y32
    11. 30111
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. with us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. Y32
    11. 30112

OET (OET-LV)The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.

OET (OET-RV)Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:38–41: Jesus told who is for him and who is against him

In this section, the disciple John told Jesus that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that many people other than the twelve disciples were following him. He said that all of these people will be rewarded for what they do in his name.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section heading:

Jesus told who is on his side and who is on the side against him

Whoever Is Not Against Us Is For Us (NIV)

On using the name of Jesus (NJB)

The parallel passage for this section is in Luke 9:49–50.

9:38a

John said to Him, “Teacher,

This is the beginning of a new story. It may be necessary in your language to introduce a new story in some way. For example, the NCV has:

Then John said…

John said to Him: Some Greek manuscripts say “John answered” (as in the KJV). This indicates that John responded to Jesus’ words and deeds in 9:33–37. Other Greek manuscripts say said. Many English versions use the verb said here, and it is recommended that you do the same.

John: Here the name John refers to one of Jesus’ twelve disciples. It does not refer to John the Baptist. If people in your area will think that this name refers to John the Baptist, you may want to include some implied information. For example:

the disciple John

See how you translated the name John in 9:2a.

Teacher: The disciples and others often called Jesus Teacher. This was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. It does not mean “school teacher.” See how you translated this term of address in 4:38c and 9:17b.

9:38b

we saw someone else driving out demons in Your name,

driving out demons: The Greek word that the BSB translates as driving out is literally “casting/throwing out.” This is the same word as in 9:18e. The term driving out demons means to cause demons to stop controlling a person.

Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.

Here are some other ways to translate this:

forcing demons out (GW)

causing demons to leave people

sending demons away

exorcizing demons

freeing people who were controlled by demons

See how you translated the similar phrase “drove out demons” in 1:34b.

demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”

Here are some other ways to translate demons:

See how you translated the word demons in 1:34b or 7:26c. See evil spirit in the Glossary for more information.

in Your name: The phrase in Your name indicates using the power or authority of Jesus to do something.

Here are some other ways to translate this phrase:

by using the power and authority of your name (GW)

through your power

as your representative

9:38c–d

and we tried to stop him, because he does not accompany us: Some Greek manuscripts have a different wording and a different order of the clauses in 9:38c–d. But the meaning is the same in each.

9:38c

and we tried to stop him,

and we tried to stop him: The Greek word that the BSB translates as tried to stop is literally “were preventing” or “were forbidding.” The tense indicates that the disciples tried to make the man stop. They did this with words. They did not try to physically restrain him. Probably more than one of the disciples told him to stop. But the man probably continued to cast out demons.

Here are some other ways to translate this:

we tried to stop him (NJB)

we tried to hinder him (NASB)

we were forbidding him to do that

We told him to stop (NCV)

to stop him: It is implied that they tried to make him stop using Jesus’ name to cast out demons. If your language needs to say what was stopped, you could say:

to stop doing that

to stop driving/casting out demons using your name

9:38d

because he does not accompany us.”

he does not accompany us: The Greek clause that the BSB translates as he does not accompany us is literally “he was not following us.” The word us probably refers to Jesus and the twelve disciples.

Here are some other ways to translate this clause:

he doesn’t belong to our group (GNT)

he is not associated with us

General Comment on 9:38c–d

It might be more natural in your language to put the reason (9:38d) before the result (9:38c). For example:

38dHe was not one of us, 38cso we tried to stop him.

38dHe was not one of us; 38cthat is why we tried to stop him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν)

When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν)

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative] or [by your authority]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν

in the (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν)

Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

˱we˲_˓were˒_forbidding him because not ˱he˲_˓was˒_following ˱with˲_us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because he was not following with us, we were preventing him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

not ˱he˲_˓was˒_following ˱with˲_us

Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he was not traveling with us in our group] or [he was not part of our group]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y32
    11. 30083
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. PS
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. PS
    10. Y32
    11. 30084
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 30081
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R29844; Person=Jesus
    10. 30082
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32; F30103
    11. 30088
    1. we saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y32
    10. 30089
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y32; F30107; F30100; F30120
    10. 30090
    1. throwing out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PPA·AMS
    6. throwing_out
    7. casting_out
    8. -
    9. Y32
    10. 30095
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y32
    10. 30096
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 30091
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30092
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y32
    10. 30093
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 30094
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 30104
    1. we were forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    7. ˱we˲ ˓were˒ forbidding
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30106
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R30090
    10. 30107
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 30108
    1. he was
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ following
    7. ˱he˲ ˓was˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 30111
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 30109
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ following
    7. ˱he˲ ˓was˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 30111
    1. with us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱with˲ us
    7. ˱with˲ us
    8. -
    9. Y32
    10. 30112

OET (OET-LV)The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.

OET (OET-RV)Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:38 ©