Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:38

 MARK 9:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 30375
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 30376
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 30377
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30378
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 30379
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 36%
    11. R30139; Person=Jesus
    12. 30380
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. 36%
    10. -
    11. 30381
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. PS
    10. 36%
    11. -
    12. 30382
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30383
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30384
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30385
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F30393; F30402
    12. 30386
    1. εἴδομέν
    2. oraō
    3. we saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 92%
    11. R30309
    12. 30387
    1. εἴδαμέν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30388
    1. τινα
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R....AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. F30406; F30399; F30419
    12. 30389
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 30390
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30391
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30392
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R30386
    12. 30393
    1. ἐκβάλλοντα
    2. ekballō
    3. throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VPPA.AMS
    7. throwing_out
    8. casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30394
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N....ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30395
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30396
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30397
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3..S
    7. /is/ following
    8. /is/ following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30398
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. /was/ following
    8. /was/ following
    9. -
    10. V
    11. R30389
    12. 30399
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30400
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30401
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. V
    11. R30309; R30386
    12. 30402
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30403
    1. ἐκωλύσαμεν
    2. kōluō
    3. -
    4. -
    5. 29670
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ forbade
    8. ˱we˲ forbade
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30404
    1. ἐκωλύομεν
    2. kōluō
    3. we were forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ forbidding
    8. ˱we˲ /were/ forbidding
    9. -
    10. 56%
    11. R30309
    12. 30405
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R30389
    12. 30406
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 30407
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 30408
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ following
    8. ˱he˲ /is/ following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30409
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. he was following
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ following
    8. ˱he˲ /was/ following
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 30410
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. with us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 30411

OET (OET-LV)The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.

OET (OET-RV)Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν

˱we˲_saw & ˱we˲_/were/_forbidding & ˱with˲_us

When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the name ˱of˲_you

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν

in the name ˱of˲_you & and ˱we˲_/were/_forbidding him

Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

˱we˲_/were/_forbidding him because not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because he was not following with us, we were preventing him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

not ˱he˲_/was/_following ˱with˲_us

Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was not traveling with us in our group” or “he was not part of our group”

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. 36%
    11. -
    12. 30381
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. PS
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. PS
    10. 36%
    11. -
    12. 30382
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 30379
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 36%
    10. R30139; Person=Jesus
    11. 30380
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F30393; F30402
    12. 30386
    1. we saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 92%
    10. R30309
    11. 30387
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. F30406; F30399; F30419
    11. 30389
    1. throwing out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PPA.AMS
    6. throwing_out
    7. casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30394
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30395
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 30390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30391
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30392
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R30386
    11. 30393
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30403
    1. we were forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IIA1..P
    6. ˱we˲ /were/ forbidding
    7. ˱we˲ /were/ forbidding
    8. -
    9. 56%
    10. R30309
    11. 30405
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R30389
    11. 30406
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30407
    1. he was
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ following
    7. ˱he˲ /was/ following
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30410
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30408
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ following
    7. ˱he˲ /was/ following
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30410
    1. with us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱with˲ us
    7. ˱with˲ us
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30411

OET (OET-LV)The Yōannaʸs was_saying to_him:
Teacher, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_was_ not _following with_us.

OET (OET-RV)Yohan checked with Yeshua, “Teacher, we saw someone using your authority to command demons to leave, but we told him off because he wasn’t one of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:38 ©