Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Maʸ kōluete auton, oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said, “Do not prevent him, for there is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me.
UST Jesus said, “Do not tell him to stop doing that. For no person will say bad things about me soon after performing a mighty deed with my authority.
BSB § “Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
BLB And Jesus said, "Do not forbid him. For there is no one who will do a work of power in My name, and will be able readily to speak evil of Me.
AICNT But Jesus said, “Do not hinder him; for no one who performs a miracle in my name will be able soon afterward to speak evil of me;
OEB ‘None of you must prevent the man,’ answered Jesus, ‘for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
WEBBE But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
WMBB But Yeshua said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
NET But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
LSV And Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in My Name, and will be readily able to speak evil of Me:
FBV “Don't stop him,” Jesus replied. “For no one who is doing miracles in my name can curse me at the same time.
TCNT But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a miracle in my name will be able to speak evil of me soon afterward.
T4T Jesus said, “Do not tell him not to do that! For no one will speak evilly about me just after he performs a miracle while saying that I have told him to do it.
LEB But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.
BBE But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "You should not have tried to hinder him," replied Jesus, "for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
ASV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
DRA For he that is not against you, is for you.
YLT And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
Drby But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
RV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
Wbstr But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
KJB-1769 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
KJB-1611 [fn]But Iesus said, Forbid him not, for there is no man, which shall doe a miracle in my Name, that can lightly speake euill of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:39 1.Cor.12. 3.
Bshps But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me.
(But Yesus/Yeshua said, forbyd him not: For there is no man, whiche, if he do a miracle in my name, can lightly speak evil of me.)
Gnva But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
(But Yesus/Yeshua said, Forbid him not: for there is no man that can do a miracle by my Name, that can lightly speak evil of me. )
Cvdl But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me.
(But Yesus/Yeshua said: Forbyd him not: for there is no man that doth a myracle in my name, and can soon speak evil of me.)
TNT But Iesus sayde forbid him not. For ther is no man that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me.
(But Yesus/Yeshua said forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name that can lightlyge speak evil of me. )
Wycl He that is not ayens vs, is for vs.
(He that is not against us, is for us.)
Luth JEsus aber sprach: Ihr sollt‘s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden.
(Yesus but spoke: You sollt‘s him not verbieten. Because it is no_one, the/of_the one Tat do in my name(s) and möge soon bad/evil from to_me reden.)
ClVg qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
(who because not/no it_is adversum vos, for to_you it_is. )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
(ho de Yaʸsous eipen, maʸ kōluete auton; oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
(ho de Yaʸsous eipen; Maʸ kōluete auton, oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
(Ho de Yaʸsous eipe, Maʸ kōluete auton; oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με
not /be/_forbidding him no_one for is who /will_be/_doing /a/_miracle in the name ˱of˲_me also /will_be/_able quickly /to/_speak_evil_of me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [There is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me, so do not prevent him]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ κωλύετε αὐτόν
not /be/_forbidding him
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: [Allow him to continue]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μὴ κωλύετε
not /be/_forbidding
Because Jesus is speaking to his disciples, the command Do not prevent is plural.
Note 4 topic: translate-tense
ποιήσει & δυνήσεται
/will_be/_doing & /will_be/_able
Here Jesus uses the future tense to describe something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: [does … is able]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
See how you translated name in 9:38. Alternate translation: [on my behalf] or [as my representative] or [by my authority]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακολογῆσαί
/to/_speak_evil_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to say evil things about]