Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.![]()
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Maʸ kōluete auton, oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said, “Do not prevent him, for there is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me.
UST Jesus said, “People will not say bad things about me soon after doing something powerful while they claim to represent me. Because of that, do not tell that man to stop forcing demons out of people.
BSB “{Do} not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus said, "Do not forbid him. For there is no one who will do a work of power in My name, and will be able readily to speak evil of Me.
AICNT But Jesus said, “Do not hinder him; for no one who performs a miracle in my name will be able soon afterward to speak evil of me;
OEB ‘None of you must prevent the man,’ answered Jesus, ‘for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
WEBBE But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
WMBB But Yeshua said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
NET But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
LSV And Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in My Name, and will be readily able to speak evil of Me:
FBV “Don't stop him,” Jesus replied. “For no one who is doing miracles in my name can curse me at the same time.
TCNT But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a miracle in my name will be able to speak evil of me soon afterward.
T4T Jesus said, “Do not tell him not to do that! For no one will speak evilly about me just after he performs a miracle while saying that I have told him to do it.
LEB But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.
BBE But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
Moff Jesus said, "Do not stop him; no one who performs any miracle in my name will be ready to speak evil of me.
Wymth "You should not have tried to hinder him," replied Jesus, "for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
ASV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
DRA For he that is not against you, is for you.
YLT And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
Drby But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
RV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
SLT And Jesus said, Check him not: for there is no one who shall do power in my name, and shall be able quickly to revile me.
Wbstr But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
KJB-1769 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
KJB-1611 But Iesus said, Forbid him not, for there is no man, which shall doe a miracle in my Name, that can lightly speake euill of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me.
(But Yesus/Yeshua said, forbid him not: For there is no man, whiche, if he do a miracle in my name, can lightly speak evil of me.)
Gnva But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
(But Yesus/Yeshua said, Forbid him not: for there is no man that can do a miracle by my Name, that can lightly speak evil of me. )
Cvdl But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me.
(But Yesus/Yeshua said: Forbyd him not: for there is no man that doth/does a myracle in my name, and can soon speak evil of me.)
TNT But Iesus sayde forbid him not. For ther is no man that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me.
(But Yesus/Yeshua said forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name that can lightlyge speak evil of me. )
Wycl He that is not ayens vs, is for vs.
(He that is not against us, is for us.)
Luth JEsus aber sprach: Ihr sollt‘s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden.
(Yesus but spoke: You(pl) should‘s him not verbieten. Because it is no_one, the/of_the a/one action/deed do/act in my name(s) and may soon bad/evil from to_me talk.)
ClVg qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
(who/which because not/no it_is against you(pl), for to_you(pl) it_is. )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
(ho de Yaʸsous eipen, maʸ kōluete auton; oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
(ho de Yaʸsous eipen; Maʸ kōluete auton, oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me;)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
(Ho de Yaʸsous eipen, Maʸ kōluete auton; oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
(Ho de Yaʸsous eipe, Maʸ kōluete auton; oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
In this section, the disciple John told Jesus that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that many people other than the twelve disciples were following him. He said that all of these people will be rewarded for what they do in his name.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section heading:
Jesus told who is on his side and who is on the side against him
Whoever Is Not Against Us Is For Us (NIV)
On using the name of Jesus (NJB)
The parallel passage for this section is in Luke 9:49–50.
“Do not stop him,” Jesus replied.
But Jesus said, “Do not stop(plur) him.
Jesus answered, “Do not stop people like him from doing that,
There is a contrast between what the disciples did in 9:38 and what Jesus said in 9:39. Some versions such as the RSV show this contrast with the word “But.” Translate the contrast in a natural way in your language.
Do not stop him: The command Do not stop is in the present tense in the Greek. In this context, this tense indicates a general principle: “Do not be stopping (people like) him.” You should translate this as a general principle. For example:
Do not stop people like him.
stop him: As in 9:38c, it may be necessary to say explicitly what action was stopped. Use an expression that is similar to the expression in 9:38c. For example:
stop him from doing that
try to prevent him from driving out demons
Jesus replied: In some languages it might be more natural to translate the phrase Jesus replied as “Jesus answered.” Jesus responded to what John said.
In Greek, these words occur at the beginning of 9:38 (as in the RSV). The BSB places the words Jesus replied in the middle of Jesus’ response. Place the words Jesus replied where it is natural in your language.
“For no one who performs a miracle in My name
For no one who does a miracle using the power/authority of my name
because if someone does a miracle through the power of my name,
can turn around and speak evil of Me.
will then be able to insult me soon afterward.
he cannot quickly change/turn and say evil things about me.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For means “because.” This conjunction introduces the reason for not stopping the man. For example:
because no one… (GNT)
See the General Comment on 9:39a–c below for an example of how to change the order of this verse.
no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me: Another way to say this is:
Anyone who does a miracle in my name will not be able to say anything bad about me soon afterward.
miracle: The Greek word that the BSB translates here as miracle is literally “power.” A miracle is an action which requires great power to accomplish. When a human being does a miracle, he must use greater power than human beings normally have. The disciples used God’s power to do miracles, and these miracles demonstrated that God was working through them.
Here are some other ways to translate miracle:
mighty work
amazing act done with/by God’s power
wonderful action that only God can do
The plural form of this word occurs in 6:2f.
in My name: The phrase in My name has the same meaning as the similar phrase “in your name” in 9:38b. It refers to using the power or authority of Jesus to do something. Translate it in a similar way as you did there.
can turn around: The Greek word that the BSB translates as can turn around is literally “quickly.”
Here are some other ways to translate this word:
readily (JBP)
soon afterward (GNT)
in the next moment (NIV11)
speak evil of Me: The Greek word that the BSB literally translates as speak evil of means “revile,” “insult,” or “say something bad about.” For example:
speak evil of me (RSV)
say evil things about me (GNT)
say anything against me (JBP)
insult me
In some languages, it will be more natural to put 9:39b–c before 9:39a. For example:
39bA person who does a miracle in my name 39ccannot in the next moment say anything bad about me. 39aSo, do not stop him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Μή κωλύετε αὐτόν οὐδείς γάρ ἐστίν ὅς ποιήσει δύναμιν ἐπί τῷ ὀνόματι μού καί δυνήσεται ταχύ κακολογῆσαι μέ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [There is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me, so do not prevent him]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ κωλύετε αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Μή κωλύετε αὐτόν οὐδείς γάρ ἐστίν ὅς ποιήσει δύναμιν ἐπί τῷ ὀνόματι μού καί δυνήσεται ταχύ κακολογῆσαι μέ)
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: [Allow him to continue]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μὴ κωλύετε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Μή κωλύετε αὐτόν οὐδείς γάρ ἐστίν ὅς ποιήσει δύναμιν ἐπί τῷ ὀνόματι μού καί δυνήσεται ταχύ κακολογῆσαι μέ)
Because Jesus is speaking to his disciples, the command Do not prevent is plural.
Note 4 topic: translate-tense
ποιήσει & δυνήσεται
˓will_be˒_doing & ˓will_be˒_able
Here Jesus uses the future tense to describe something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: [does … is able]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Μή κωλύετε αὐτόν οὐδείς γάρ ἐστίν ὅς ποιήσει δύναμιν ἐπί τῷ ὀνόματι μού καί δυνήσεται ταχύ κακολογῆσαι μέ)
See how you translated name in [9:38](../09/38.md). Alternate translation: [on my behalf] or [as my representative] or [by my authority]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακολογῆσαί
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Μή κωλύετε αὐτόν οὐδείς γάρ ἐστίν ὅς ποιήσει δύναμιν ἐπί τῷ ὀνόματι μού καί δυνήσεται ταχύ κακολογῆσαι μέ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to say evil things about]