Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)while he was teaching his apprentices. He told them, “Humanity’s child will be arrested and executed, but after three days he’ll come back to life.OET logo mark

OET-LVfor/because he_was_teaching the apprentices/followers of_him, and was_saying to_them, that The son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_men, and they_will_be_killing_ him _off, and having_been_killed_off, after three days he_will_be_rising_up.
OET logo mark

SR-GNTἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅτι Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.”
   (edidasken gar tous mathaʸtas autou, kai elegen autois, hotiHo Huios tou Anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras anthrōpōn, kai apoktenousin auton, kai apoktantheis, meta treis haʸmeras anastaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor he was teaching his disciples and saying to them, “The Son of Man is being handed over into the hands of men, and they will kill him. And having been killed, he will rise up after three days.”

USTJesus did not want people to know where they were because he was instructing his apprentices. He told them, “Somebody will help my enemies arrest me, the Son of Man. They will have people kill me. Then, three days after I die, I will live again.”

BSBbecause He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into [the] hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.”

MSBbecause He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into [the] hands of men. They will kill Him, and on the third day[fn] He will rise.”


9:31 CT after three days

BLBfor He was teaching His disciples. And He was saying to them, "The Son of Man is delivered into the hands of men, and they will kill Him; and having been killed, on the third day He will arise."


AICNTfor he was teaching his disciples and saying to them, “The Son of Man is to be handed over to the hands of men, and they will kill him, and after being killed, he will rise {after three days}.”[fn]


9:31, after three days: Some manuscripts read “on the third day.”

OEBfor he was instructing his disciples, and telling them – ‘The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days.’

WEBBEfor he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

WMBB (Same as above)

NETfor he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”

LSVfor He was teaching His disciples, and He said to them, “The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him, and having been killed, the third day He will rise,”

FBVbecause he was teaching his disciples.[fn] “The Son of man will be betrayed to human authorities,” he told them. “They will kill him, but three days later he will rise again.”


9:31 In other words, he wanted to spend time teaching his disciples.

TCNTFor he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man is going to be delivered up into the hands of men, and they will kill him. Yet [fn]after he has been killed, he will rise on the third day.”


9:31 after he has been killed, he will rise on the third day ¦ when he is killed, after three days he will rise CT

T4Tanyone to interrupt him as he taught his disciples. He was telling them, “Some day my enemies [SYN] will seize [MTY] me, the one who came from heaven, and I will be handed over to other men. Those men will kill me. But on the third day after I am killed {after they kill me}, I will become alive again!”

LEBfor he was teaching his disciples and was telling them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And when he[fn] is killed, after three days he will rise.”


9:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is killed”) which is understood as temporal

BBEFor he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.

Mofffor he was teaching his disciples, telling them that the Son of man would be betrayed into the hands of men, that they would kill him, and that when he was killed he would rise again after three days.

Wymthfor He was teaching His disciples, and telling them, "The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again."

ASVFor he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

DRABut they understood not the word, and they were afraid to ask him.

YLTfor he was teaching his disciples, and he said to them, 'The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'

Drbyfor he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.

RVFor he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

SLTFor he taught his disciples, and said to them, That the Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and having been killed, he shall raise himself the third day.

WbstrFor he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and after that he is killed, he will rise the third day.

KJB-1769For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

KJB-1611For he taught his disciples, and said vnto them, The sonne of man is deliuered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed, he shall rise the third day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of man, shalbe deliuered into the handes of men, & they shall kyll him: and, after that he is kylled, he shall ryse agayne the thirde day.
   (For he taught his disciples, and said unto them: The son of man, shall be delivered into the hands of men, and they shall kill him: and, after that he is killed, he shall rise again the third day.)

GnvaFor he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.
   (For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man shall be delivered into the hands of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise again the third day. )

CvdlBut he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of ma shalbe delyuered in to the handes of men, and they shal put him to death: and whan he is put to death, he shal ryse ageyne the thirde daye.
   (But he taught his disciples, and said unto them: The son of man shall be delivered in to the hands of men, and they shall put him to death: and when he is put to death, he shall rise ageyne the third day.)

TNTFor he taught his disciples and sayde vnto them: The sonne of man shalbe delyvered into the hondes of men and they shall kyll him and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye.
   (For he taught his disciples and said unto them: The son of man shall be delyvered into the hands of men and they shall kill him and after that he is killed he shall arise again the thryd day. )

WyclAnd thei knewen not the word, and dredden to axe hym.
   (And they knew not the word, and dreaded to ask him.)

LuthEr lehrete aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände. Und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
   (He taught but his disciple and spoke to/for to_them: Des people son becomes handed_over become in the/of_the people hands. And they/she/them become him/it kill; and when he killed is, so becomes he in/at/on_the third days resurrection.)

ClVgAt illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.[fn]
   (But them they_did_not_know the_word/saying: and they_were_afraid to_ask him. )


9.31 Ignorabant. Non tam ingenii tarditate quam amore, quia Deum verum cognoverunt, moriturum credere nequibant. Et quia eis in figuris loqui consueverunt, horrentes ejus mortem, in his quoque eum loqui figurate putabant.


9.31 Ignorabant. Not/No tam ingenii tarditate how with_love, because God true they_knew, he_diesum to_believe nequibant. And because to_them in/into/on figuris to_speak consueverunt, horrentes his death, in/into/on his too him to_speak figure/formte they_thought.

UGNTἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
   (edidasken gar tous mathaʸtas autou, kai elegen autois, hoti ho Huios tou Anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras anthrōpōn, kai apoktenousin auton, kai apoktantheis, meta treis haʸmeras anastaʸsetai.)

SBL-GNTἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
   (edidasken gar tous mathaʸtas autou kai elegen autois hoti Ho huios tou anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras anthrōpōn, kai apoktenousin auton, kai apoktantheis ⸂meta treis haʸmeras⸃ anastaʸsetai.)

RP-GNTἘδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
   (Edidasken gar tous mathaʸtas autou, kai elegen autois hoti Ho huios tou anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras anthrōpōn, kai apoktenousin auton; kai apoktantheis, taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸsetai.)

TC-GNTἘδίδασκε γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, [fn]τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
   (Edidaske gar tous mathaʸtas autou, kai elegen autois hoti Ho huios tou anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras anthrōpōn, kai apoktenousin auton; kai apoktantheis, taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸsetai. )


9:31 τη τριτη ημερα ¦ μετα τρεις ημερας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:31 Jesus continued to seek privacy (see 7:24) for teaching the disciples about his coming suffering.
• The Son of Man is going to be betrayed: See 14:10-11, 41-45.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:30–32: Jesus predicted his death a second time

In 8:31 Jesus told his disciples that his enemies would kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:30–32, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus again predicted that he would die and come back to life

Death and resurrection foretold a second time

Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead

There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Luke 9:43–45.

9:31a

because He was teaching His disciples.

because He was teaching His disciples: Jesus wanted to teach his disciples privately. You may want to include that implied information. For example:

he was teaching only his disciples

he was teaching his disciples privately

General Comment on 9:30c–31a

In these verses, 9:31a expresses the reason for the result in 9:30c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

31aHe was teaching his disciples. 30cThat is why he did not want anyone to know where they were.

31a As they were going, Jesus began to teach his disciples privately. 30cSo he did not want anyone to know where they were.

9:31b

He told them,

He told them: The phrase He told them introduces what Jesus was teaching. You should translate 9:31b in a way that clearly connects the statement “because he was teaching his disciples” (9:31a) with the content of what Jesus was teaching (9:31c–e).

Here are some other ways to make this connection clear:

31afor he was teaching his disciples, 31bsaying to them (RSV)

31afor he was teaching his disciples 31band telling them (NET)

31abecause he was teaching his disciples. 31bThis is what he taught them:

9:31c–e

See the General Comment on 9:31c–e after 9:31e for a way to translate 9:31c–e as indirect speech.

9:31c

“The Son of Man will be delivered into the hands of men.

The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” It is a title that Jesus often used to refer to himself. It implies that:

  1. he was a true human being, and he represented all people.

  2. he came from God and had authority from God.

Some ways to translate this title are:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself here. For example:

I, the Son of Man

I who became man/human

The phrase The Son of Man also occurs in 9:9c and 9:12d. You should translate it here as you did there.

will be delivered: The Greek verb that the BSB translates as will be delivered refers to something that would definitely happen in the near future.

Here are some other ways to translate this verb:

will soon be betrayed

is now to be handed over (REB)

delivered: In this context, the Greek word that the BSB translates as delivered means “given into the power of someone else.” It often refers to a person being delivered to his enemies. This expression could have two meanings here:

  1. Judas would give Jesus into the power of his enemies.

  2. God would cause Jesus to be given into the power of people. Then they would kill him and so fulfill God’s plan.

It is possible that both meanings are meant. If possible, translate this in a general way that allows both meanings. For example:

is about to be betrayed

will soon be put/placed into the power of his enemies

This is a passive verb. If possible, avoid saying who did this action. If it is necessary in your language to say who did it, use an expression that allows either God and Judas to be understood. For example:

someone is going to betray

See how you translated the active verb “betrayed” in 3:19.

into the hands of men: The phrase into the hands of men is a figure of speech. It means “under the power of people.” In this context, this expression refers to Jesus being under the power of people who will harm him. In some languages, this expression is implied in the verb. It does not need to be explicitly translated.

The CEV has:

over to people

Do not translate this in a way that means people will protect him. In some languages it may be necessary to make it clear that these people wish to do him harm. For example:

into the power of his/my enemies

9:31d

They will kill Him,

Him: Jesus was still referring to himself here. Continue to indicate that in a natural way in your language. For example, if you used a form like “I” with “Son of Man” in 9:31c, you will probably use a form like “me” rather than Him here.

9:31e

and after three days He will rise.”

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces what happens next. What happens next is not what normally happens. Also, there is some contrast to people killing Jesus (9:31d) and him rising from death (9:31e). So some other ways to connect 9:31e to 9:31d are:

however (GNT)

But (CEV)

after three days: The Greek clause that the BSB translates as after three days is literally “when he is killed, after three days” (as in the RSV). Jesus would come alive again three days after people killed him.

Here are some other ways to translate this:

Three days later (GNT)

three days after being killed (NRSV)

See how you translated this phrase in 8:31e.

He will rise: The Greek word that the BSB translates as He will rise means “he will live again.”

Here are some other ways to translate this:

he will rise from the dead (NLT)

he will come back to life (GW)

he will become alive again

See how you translated a similar clause in 8:31c.

He: Jesus was still referring to himself here. Continue to indicate this in a natural way in your language. For example, if you used a form like “I” with “Son of Man” in 9:31c, you should continue to use a form like “I” here, rather than He.

General Comment on 9:31c–e

In some languages it may be more natural to translate 9:31c–e as indirect speech. For example, the CEV says:

31abecause he was teaching the disciples 31bthat 31cthe Son of Man would be handed over to people 31dwho would kill him. 31eBut three days later he would rise to life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται & αὐτόν & ἀναστήσεται

(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am being handed over … me … I will rise up]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Someone is handing the Son of Man over]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς χεῖρας

into ˓the˒_hands

The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into the power] or [into the control]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπων

˱of˲_men

Here, the word men refers to people who have authority and who want to get rid of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of powerful people] or [of people who hate him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκτανθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after they have killed him]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσεται

˱he˲_˓will_be˒_rising_up

Here, the phrase rise up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be restored to life] or [he will resurrect]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)

Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you expressed this phrase in [8:31](../08/31.md). Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days from then]

BI Mark 9:31 ©