Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.![]()
OET-LV And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
![]()
SR-GNT Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. ‡
(Kai katabainontōn autōn apo tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni ha eidon diaʸgaʸsōntai, ei maʸ hotan ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they coming down from the mountain, he ordered them so that they would relate to no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
UST While they were walking down the mountain, Jesus told them that they should not tell anyone about what they had just seen until he, the Son of Man, had become alive again.
BSB [As] they were coming down the mountain, [Jesus] admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from [the] dead.
MSB [As] they were coming down the mountain, [Jesus] admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from [the] dead.
BLB And as they were descending from the mountain, He instructed them that they should tell to no one what they had seen, except until the Son of Man had risen out from the dead.
AICNT And as they were coming down from the mountain, he instructed them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
OEB As they were going down the mountainside, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to anyone, until after the Son of Man had risen from the dead.
WEBBE As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
WMBB (Same as above)
NET As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
LSV And as they are coming down from the mountain, He charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
FBV As they came down the mountain Jesus instructed them not to tell anyone what they'd seen until the Son of man had risen from the dead.
TCNT As they were coming down from the mountain, Jesus ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
T4T While they were coming down the mountain, Jesus told them that they should not tell anyone yet what had just happened to him. He said, “You may tell them after I, the one who came from heaven, ◄rise from the dead/become alive again► after I die.”
LEB And as[fn] they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one the things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.
9:9 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were coming down”)
BBE And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
Moff As they went down the hill, he forbade them to tell anyone what they had seen, till such time as the Son of man rose from the dead.
Wymth As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen "until after the Son of Man has risen from among the dead."
ASV And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
DRA And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
YLT And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
Drby And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
RV And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
SLT And they coming down from the mount, he charged them that they recount to none what they saw, except when the Son of man should arise from the dead.
Wbstr And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
KJB-1769 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
KJB-1611 And as they came downe from the mountaine, he charged them that they should tell no man, what things they had seene, till the Sonne of man were risen from the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And as they came downe from the hyll, he charged them, that they should tell no man those thynges that they had seene, tyll the sonne of man were rysen from the dead agayne.
(And as they came down from the hill, he charged them, that they should tell no man those things that they had seen, till the son of man were risen from the dead again.)
Gnva And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
(And as they came down from the mountain, he charged them, that they should tell no man what they had seen, save when the Son of man were risen from the dead again. )
Cvdl But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed.
(But when they went down from the mountain, Yesus/Yeshua charged them, that they should tell no man what they had seen, till the son of man were risen again from the deed.)
TNT And as they came doune from the hyll he charged the that they shuld tell no man what they had sene tyll the sonne of man were rysen from deeth agayne.
(And as they came down from the hill he charged the that they should tell no man what they had seen till the son of man were risen from death again. )
Wycl And thei helden the word at hem silf, sekynge what this schulde be, whanne he hadde risun ayen fro deth.
(And they holding the word at himself, seeking what this should be, when he had risen again from death.)
Luth Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen JEsus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
(So they/she/them but from_the mountains/hills downgingen, prohibition to_them Yesus, that they/she/them no_one say should, what/which they/she/them seen had, until the people son on/in/toerstünde from the killing(n).)
ClVg Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.[fn]
(And the_word/saying continuerunt at himself: those_who_are_searching what was, when/with from dead resurrexerit. )
9.9 Verbum continuerunt. HIER. Id est, cum absorpta mors fuerit in victoria, non erunt in memoria priora, cum abstulerit Dominus sordem filiæ Sion, auferens omnem lacrymam ab oculis sanctorum.
9.9 The_word/saying continuerunt. HIER. That it_is, when/with absorpta death has_been in/into/on victory, not/no they_will_be in/into/on memory previous, when/with abstulerit Master sordem daughters Sion, taking_away all lacrymam away eyes holy_place.
UGNT καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
(kai katabainontōn autōn ek tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni ha eidon diaʸgaʸsōntai, ei maʸ hotan ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)
SBL-GNT ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
(⸂Kai katabainontōn⸃ autōn ⸀ek tou orous diesteilato autois hina maʸdeni ⸂ha eidon diaʸgaʸsōntai⸃, ei maʸ hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)
RP-GNT Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
(Katabainontōn de autōn apo tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni diaʸgaʸsōntai ha eidon, ei maʸ hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)
TC-GNT [fn]Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν [fn]ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ [fn]διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
(Katabainontōn de autōn apo tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni diaʸgaʸsōntai ha eidon, ei maʸ hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ. )
9:9 καταβαινοντων δε ¦ και καταβαινοντων CT
9:9 απο ¦ εκ ECM† NA SBL WH
9:9 διηγησωνται α ειδον ¦ α ειδον διηγησωνται CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:9 Secrecy would no longer be necessary after the Son of Man had risen from the dead, because Jesus the Messiah would then be clearly understood as apolitical and non-militaristic, so he could be proclaimed openly to all (see Acts 2:36; 3:6).
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
As they were coming down the mountain,
¶ While Jesus and the disciples were coming down the mountain,
¶ Then Jesus and the disciples descended the mountain. On the way
As they were coming down the mountain: This clause links this paragraph to the previous paragraph (9:5–8). It also indicates that Jesus, Peter, James, and John were part way down the mountain when they had the following conversation.
Here are some other ways to translate this clause:
On their way down the mountain (GW)
While they descended the mountain
As Jesus and his disciples were coming down the mountain (CEV)
they: The pronoun they refers to Jesus, Peter, James, and John.
mountain: The word mountain refers to the same mountain as in 9:2b. See how you translated this word in 9:2b.
9:9b–c has an indirect quote. See the General Comment on 9:9b–c at the end of 9:9c for examples of how to translate this as a direct quotation.
Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen
he/Jesus commanded them not to tell anyone the things they had just seen
Jesus told them that they were not to tell anybody else about what they had seen.
Jesus ordered them, “Don’t tell anyone what you have seen, (GNT)
Jesus admonished them: The Greek verb that the BSB translates as admonished means “commanded” or “ordered.” Jesus said something to the disciples and expected them to obey. For example:
Jesus commanded them (NCV)
Jesus ordered them (GNT)
he warned them (JBP)
not to tell anyone: In some languages it might be more natural to use a positive expression here. For example:
to be silent about
what they had seen: The phrase what they had seen refers to what the disciples had seen when Jesus was transfigured (9:2–8).
Another way to translate this is:
the miraculous/marvelous things that they had just seen on the mountain
until the Son of Man had risen from the dead.
until he the Son of Man had died and lived again.
They were to keep quiet about it until after the Son of Man had come back to life.
until I the Son of Man have risen from death.”
until: The word until indicates that after Jesus died and had risen from the dead, the disciples could tell what they had seen.
In some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. For example, the GW says:
They were to wait until the Son of Man had come back to life.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings.
Here are some other ways to translate this:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use an appropriate form to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
He told them not to tell anyone what they had seen until he, the Son of Man, had been raised from death.
“Do not tell anyone what you have seen until I, the Son of Man, have risen from death.”
had risen from the dead: The phrase had risen from the dead refers to a future event when God would cause Jesus to live again. This phrase implies that Jesus would die first.
Here are some other ways to translate this phrase:
until the Son of Man came back to life
until after the Son of Man had risen from the dead (NRSV)
The BSB has translated 9:9b–c as an indirect quotation. In some languages it may be more natural to use a direct quote here. For example, the GNT says:
Jesus ordered them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death.”
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [Jesus, Peter, James, and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
καταβαινόντων
coming_down
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going down]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἀπό τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί ἅ εἶδον διηγήσωνται εἰ μή ὅταν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Relate to no one what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead”]
Note 4 topic: writing-pronouns
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται
˱he˲_instructed ˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἀπό τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί ἅ εἶδον διηγήσωνται εἰ μή ὅταν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἀπό τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί ἅ εἶδον διηγήσωνται εἰ μή ὅταν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he, who was the Son of Man,]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
from ˓the˒_dead ˓may˒_rise_up
Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [had been restored to life] or [had resurrected]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]