Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:9 ©

OET (OET-RV) As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.

OET-LVAnd them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.

SR-GNTΚαὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 
   (Kai katabainontōn autōn apo tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni ha eidon diaʸgaʸsōntai, ei maʸ hotan ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were coming down from the mountain, he ordered them so that they would relate to no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.

UST While they were coming down the mountain, Jesus told them that they should not tell anyone yet what had just happened to him. He said, “You may tell them after I, the Son of Man, become alive again after I die.”


BSB § As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

BLB And as they were descending from the mountain, He instructed them that they should tell to no one what they had seen, except until the Son of Man had risen out from the dead.

AICNT And as they were coming down from the mountain, he instructed them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.

OEB As they were going down the mountainside, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to anyone, until after the Son of Man had risen from the dead.

WEB As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

NET As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.

LSV And as they are coming down from the mountain, He charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

FBV As they came down the mountain Jesus instructed them not to tell anyone what they'd seen until the Son of man had risen from the dead.

TCNT As they were coming down from the mountain, Jesus ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

T4T While they were coming down the mountain, Jesus told them that they should not tell anyone yet what had just happened to him. He said, “You may tell them after I, the one who came from heaven, rise from the dead/become alive again► after I die.”

LEB And as they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no onethe things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.

BBE And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

DRA And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.

YLT And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

DBY And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.

RV And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

WBS And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

KJB And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

BB And as they came downe from the hyll, he charged them, that they should tell no man those thynges that they had seene, tyll the sonne of man were rysen from the dead agayne.
  (And as they came down from the hyll, he charged them, that they should tell no man those things that they had seen, till the son of man were rysen from the dead again.)

GNV And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
  (And as they came down from the mountain, he charged them, that they should tell no man what they had seen, save when the Son of man were risen from the dead again.)

CB But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed.
  (But when they went down from the mountain, Yesus/Yeshua charged them, that they should tell no man what they had seen, till the son of man were rysen again from the dead.)

TNT And as they came doune from the hyll he charged the that they shuld tell no man what they had sene tyll the sonne of man were rysen from deeth agayne.
  (And as they came down from the hyll he charged the that they should tell no man what they had seen till the son of man were rysen from death again.)

WYC And thei helden the word at hem silf, sekynge what this schulde be, whanne he hadde risun ayen fro deth.
  (And they helden the word at them silf, sekynge what this should be, when he had risun ayen from death.)

LUT Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen JEsus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
  (So they/she/them but from_the Berge herabgingen, verbot ihnen Yesus, that they/she/them niemand say sollten, was they/she/them gesehen hatten, until the Menschen son auferstünde from the Toten.)

CLV Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
  (And verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.)

UGNT καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  (kai katabainontōn autōn ek tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni ha eidon diaʸgaʸsōntai, ei maʸ hotan ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)

SBL-GNT ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  (⸂Kai katabainontōn⸃ autōn ⸀ek tou orous diesteilato autois hina maʸdeni ⸂ha eidon diaʸgaʸsōntai⸃, ei maʸ hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)

TC-GNT Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  (Katabainontōn de autōn apo tou orous, diesteilato autois hina maʸdeni diaʸgaʸsōntai ha eidon, ei maʸ hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:9 Secrecy would no longer be necessary after the Son of Man had risen from the dead, because Jesus the Messiah would then be clearly understood as apolitical and non-militaristic, so he could be proclaimed openly to all (see Acts 2:36; 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James, and John”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

καταβαινόντων

coming_down

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going down”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

˱to˲_them that ˱to˲_no_one what ˱they˲_saw ˱they˲_/may/_describe except ¬not/lest whenever the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Relate to no one what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead’”

Note 4 topic: writing-pronouns

διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται

˱he˲_instructed ˱to˲_them that ˱to˲_no_one what ˱they˲_saw ˱they˲_/may/_describe

Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he, who was the Son of Man,”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

from /the/_dead /may/_rise_up

Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “had been restored to life” or “had resurrected”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

BI Mark 9:9 ©