Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Everyone will be salted with fire.![]()
OET-LV For/Because everyone will_be_being_salted with_fire.
![]()
SR-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. ‡
(Pas gar puri halisthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For everyone will be salted with fire.[fn]
Some manuscripts add here the words and every sacrifice will be salted with salt.
UST Indeed, God will treat everyone like an offering that people season and burn.
BSB For everyone will be salted with fire.[fn]
9:49 BYZ and TR include and every sacrifice will be salted with salt.
MSB For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.[fn]
9:49 CT does not include and every sacrifice will be salted with salt.
BLB For everyone will be salted with fire.
AICNT “{For everyone will be salted with fire.}[fn]
9:49, For everyone will be salted with fire: Some manuscripts read “and every sacrifice will be salted with salt.”
OEB For it is by fire that everyone will be salted.
WEBBE For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
WMBB (Same as above)
NET Everyone will be salted with fire.
LSV for everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
FBV Everybody will be ‘salted’ by fire.
TCNT For everyone will be salted with [fn]fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
9:49 fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 83.3% ¦ fire. CT 6.6%
T4T “You must endure difficulties in order that God will be pleased with you. Your difficulties are like a fire that makes things pure [MET]. Your enduring is also like [MET] salt being put on {people putting salt on their} sacrifices to make them pure.
LEB For everyone will be salted with fire.
BBE Everyone will be salted with fire.
Moff Everyone has to be consecrated by the fire of the discipline.
Wymth Every one, however, will be salted with fire.
ASV For every one shall be salted with fire.
DRA Salt is good. But if the salt became unsavoury; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.
YLT for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
Drby For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
RV For every one shall be salted with fire.
SLT For all shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Wbstr For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
KJB-1769 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
KJB-1611 For euery one shall be salted with fire, and euery sacrifice shall be salted with salt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe seasoned with salt.
(Every man shall be salted with fire: and every sacrifice shall be seasoned with salt.)
Gnva For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
(For every man shall be salted with fire: and every sacrifice shall be salted with salt. )
Cvdl For euery ma must be salted wt fyre, & euery offerynge shalbe seasoned wt salt.
(For every man must be salted with fire, and every offering shall be seasoned with salt.)
TNT Every man therfore shalbe salted with fyre: And every sacrifise shalbe seasoned with salt.
(Every man therefore shall be salted with fire: And every sacrifice shall be seasoned with salt. )
Wycl Salt is good; if salt be vnsauery, in what thing schulen ye make it sauery? Haue ye salt among you, and haue ye pees among you.
(Salt is good; if salt be unsauery, in what thing should ye/you_all make it savery? Have ye/you_all salt among you, and have ye/you_all peace among you.)
Luth Es muß alles mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
(It must all/everything with fire(n) salted become, and all/everything victim/prey becomes with salt salted.)
ClVg Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.[fn]
(Good it_is salt: that when/but_if salt insulsum has_been, in/into/on where it/this/that condietis? Habete in/into/on to_you(pl) salt, and peace hase between you(pl). )
9.49 Quod si sal, etc. Id est, si quis semel condimentis veritatis refectus ad apostasiam redierit: quo alio doctore corrigitur, qui eam quam gustavit sapientiam, vel adversis territus, vel prosperis illectus respuit? Unde: Quis medebitur incantatori a serpente percusso? Eccli. 12. In hoc Judam et socios ejus significare creditur, qui phylargyria corruptus, et apostolatum perdere, et Dominum tradere non dubitavit. Quia autem sunt multi quos dum major scientia erigit, ab aliorum societate disjungit, et quo plus sapiunt, eo plus a concordiæ virtute desipiunt. subjungit: Habete in vobis sal et pacem. BEDA. Habere sal sine pace, non virtutis est donum, sed damnationis argumentum. Quo enim quisque melius sapit, eo deterius delinquit.
9.49 That when/but_if salt, etc. That it_is, when/but_if who/any once/first condimentis to_the_truths refectus to apostasiam redierit: where another doctore correctsur, who/which her how gustavit wisdom, or adversity territus, or prosperis he/that_onectus respuit? From_where/who: Who will_be_cured incantatori from with_a_snake percusso? Eccli. 12. In this Yudam and partners his to_signify it_is_believed, who/which phylargyria corruptus, and apostolatum to_lose, and the_Master to_hand_over not/no dubitavit. Because however are many which while major/greater knowledge/skill raises, away of_others society disyungit, and where plus they_are_wise, by_him plus from of_harmony by_virtue desipiunt. subjoins: Habete in/into/on to_you(pl) salt and peace. BEDA. Habere salt without peace, not/no of_virtue it_is a_gift/present/donation, but of_condemnation argumentum. Where because everyone/whoever better sapit, by_him worse delinquit.
UGNT πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
(pas gar puri halisthaʸsetai.)
SBL-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται.
(Pas gar puri ⸀halisthaʸsetai.)
RP-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
(Pas gar puri halisthaʸsetai, kai pasa thusia hali halisthaʸsetai.)
TC-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, [fn]καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
(Pas gar puri halisthaʸsetai, kai pasa thusia hali halisthaʸsetai. )
9:49 και πασα θυσια αλι αλισθησεται 83.3% ¦ — CT 6.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his followers with various sayings
Various warnings
Temptations to Sin (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.
In these verses, there are three different sayings about salt. Salt had many functions for the Jewish people. Each of these sayings refers to a different use of salt.
(9:49) God commanded his people to put salt on all their sacrifices (Leviticus 2:13). Salt became a symbol of the eternal nature of the covenant between God and his people.
(9:50a) People used salt to keep food from spoiling. They also used it to make food taste better.
(9:50b–d) When people entered into an agreement or covenant, they ate salt (or a meal that included salt) together.
For everyone will be salted with fire.
¶ All who follow me will be salted with fire.
¶ I say this because everyone will experience suffering/difficulties just like we/people put salt on our/their sacrifices and then burn them.
¶ Everyone will be purified by fire as a sacrifice is purified by salt. (GNT)
For: The Greek conjunction that the BSB translates as “For” connects 9:49 to the previous verse. In this context it indicates that 9:49 in some way explains the previous verses. All believers should remove causes of sin because they will all experience suffering of some kind. Some English versions do not translate this conjunction. You should introduce 9:49 in a way that is natural in your language.
You may want to refer back to 9:43–48 in a general way or refer to the general principle taught in those verses. For example:
I say that because
Remove causes of sin because
everyone will be salted with fire: There is a textual issue here:
Some Greek texts have: “For everyone will be salted with fire.” (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, REB, NET, GW, CEV, JBP, NCV, ESV)
Other Greek texts have: “For everyone shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.” (KJV, GNTThe GNT appears to follow option (2). However, there is a possibility that it actually follows option (1) and makes explicit its interpretation of those manuscripts.)
It is recommended that you follow option (1).
The expression everyone will be salted with fire is very difficult. Bible scholars have interpreted it in different ways. However, most scholars believe that Jesus’ words figuratively referred to Jewish sacrifices which were always salted (see Leviticus 2:13). Most of these sacrifices were also burned with fire. Fire here is an image of the suffering or hardships that all disciples would experience. This suffering would make them more holy and help them to rely more on God.
In many languages, it will not be easy to translate salted with fire literally. In languages where it can be translated, it may not be easily understood. Another problem is that your culture may use salt and fire figuratively to mean different things than they meant to the Jews. If that is true, you may want to:
Translate this expression in a way that explains the metaphor. For example:
Just as every sacrifice/food is salted, everyone passes though fires of suffering.
Everyone will experience suffering/difficulties that will be like going through fire.
Everyone will be like a sacrifice that is salted and then burned.
Everyone will be purified by fire as a sacrifice is purified by salt. (GNT)
Everyone will be purified with/by the fire of suffering. If you follow one of these models for translation, you may want to include a footnote giving the literal Greek text. For example:
Literally: “For everyone will be salted with fire.”
Explain this expression in a footnote. For example:
The expression “salted with fire” probably refers figuratively to Jewish sacrifices which were always salted (see Leviticus 2:13). Most of these sacrifices were burned with fire. Fire here is an image of the suffering or hardships that all disciples would experience. These hardships would make them more holy and cause them to rely more on God.
everyone: The word everyone refers to all of Jesus’ followers. You may want to make this clear by saying:
all my followers
all of you(plur)
will be salted: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you may be able to say:
Just as people salt every sacrifice, so God will cause everyone to pass though fires of suffering.
Everyone will be like a sacrifice on which a person puts salt and then burns.
God will purify everyone with fire as a person purifies a sacrifice with salt.
God will purify everyone with/by the fire of suffering.
with fire: The phrase with fire is emphasized in the Greek. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. For example:
it is with/by fire that everyone will be salted
fire: Notice that fire in this verse does not have the same meaning as “fire” in 9:48b. This verse means that all followers of Jesus will experience suffering of some kind because they belong to him. This verse does not mean that everyone will experience the fire of hell. Your translation should make the different meaning clear either in text or in a footnote. See the notes and examples above.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ πυρί ἁλισθήσεται)
Here, the word For introduces an explanation related to what Jesus has just said about using extreme means to make sure that one does not sin. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ἁλισθήσεται
everyone & ˓will_be_being˒_salted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will salt everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πυρὶ ἁλισθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ πυρί ἁλισθήσεται)
Here Jesus speaks as if people were food or sacrifices that will be salted with fire. In Jesus’ culture, people would put salt on their food and on sacrifices that they offered to God. The salt preserved the food and made it taste better. When someone is salted with fire, it most likely refers to that person experiencing difficult or painful situations that eventually help and sanctify that person. However, Jesus does not explain the metaphor, and Christians disagree on what it means. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. If necessary, you could state more explicitly that Jesus is referring to some form of suffering and its effects on people. Alternate translation: [will experience something like being salted with fire] or [will suffer as if they were being burned, and that will help them as if they were being salted]
Note 4 topic: translate-textvariants
πυρὶ
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ πυρί ἁλισθήσεται)
Many ancient manuscripts read with fire. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and every sacrifice will be salted with salt” after with fire. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.