Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He replied, “This kind will only leave after prayer and fasting.”
OET-LV And he_said to_them:
This the kind is_able to_come_out by nothing except not/lest by prayer and fasting.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.” ‡
(Kai eipen autois, “Touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “This kind is able to come out by nothing except by prayer and fasting.”[fn]
Some manuscripts do not include, and fasting, but the best manuscripts include it.
UST Jesus said to them, “You can force this type of evil spirit out only by abstaining from food and praying to God. There is no other way that you can expel them.”
BSB § Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”[fn]
9:29 BYZ and TR prayer and fasting
BLB And He said to them, "This kind is able to go out by nothing except by prayer."
AICNT And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer [[and fasting]].”[fn]
9:29, and fasting: Some manuscripts include.
OEB ‘A spirit of this kind,’ he said, ‘can be driven out only by prayer.’
WEBBE He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
WMBB (Same as above)
NET He told them, “This kind can come out only by prayer.”
LSV And He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”
FBV “This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.
TCNT He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer [fn]and fasting.”
9:29 and fasting 99.7% ¦ — ECM† NA SBL WH 0.2%
T4T He said to them, “You can expel this kind of evil spirit only by your praying that God will give you the power to do it. There is no other way that you can expel them.”
LEB And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”[fn]
¶
9:29 Some manuscripts add “and fasting”
BBE And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."
ASV And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
DRA And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
YLT And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
Drby And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
RV And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
Wbstr And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
KJB-1769 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
KJB-1611 And hee said vnto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer, and fasting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
(And he said unto them, This kinde can by no other means come forth, but by prayer and fasting. )
Cvdl And he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge.
(And he said: This kind ca go out by no means, but by prayer and fasting.)
TNT And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
(And he said unto them: this kind can by no nother means come forth but by prayer and fasting. )
Wycl And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
(And they went from thence, and went forth in to Galile; and they wolden not, that any man wiste.)
Luth Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
(And he spoke: This/These Art kann mitnichten ausfahren because through Beten and Fasten.)
ClVg Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
(And inde profecti prætergrediebantur Galilæam: but_not volebat quemquam scire. )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
(kai eipen autois, touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
(kai eipen autois; Touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei maʸ en ⸀proseuⱪaʸ.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ [fn]καὶ νηστείᾳ.
(Kai eipen autois, Touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia. )
9:29 και νηστεια 99.7% ¦ — ECM† NA SBL WH 0.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο τὸ γένος
this ¬the kind
Here Jesus implies that he is speaking about a kind of demon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [This kind of demon]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ
by nothing /is/_able /to/_come_out except ¬not/lest by prayer and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [is able to come out only by prayer and fasting]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθεῖν
/to/_come_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go out]
Note 4 topic: translate-textvariants
προσευχῇ καὶ νηστείᾳ
prayer and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ)
Many ancient manuscripts read prayer and fasting. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “prayer.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.