Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He replied, “This kind will only leave after prayer and fasting.

OET-LVAnd he_said to_them:
This the kind is_able to_come_out by nothing except not/lest by prayer and fasting.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.”
   (Kai eipen autois, “Touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “This kind is able to come out by nothing except by prayer and fasting.”[fn]


Some manuscripts do not include, and fasting, but the best manuscripts include it.

USTJesus said to them, “You can force this type of evil spirit out only by abstaining from food and praying to God. There is no other way that you can expel them.”

BSB  § Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”[fn]


9:29 BYZ and TR prayer and fasting

BLBAnd He said to them, "This kind is able to go out by nothing except by prayer."


AICNTAnd he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer [[and fasting]].”[fn]


9:29, and fasting: Some manuscripts include.

OEB‘A spirit of this kind,’ he said, ‘can be driven out only by prayer.’

WEBBEHe said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”

WMBB (Same as above)

NETHe told them, “This kind can come out only by prayer.”

LSVAnd He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”

FBV“This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.

TCNTHe said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer [fn]and fasting.”


9:29 and fasting 99.7% ¦ — ECM NA SBL WH 0.2%

T4THe said to them, “You can expel this kind of evil spirit only by your praying that God will give you the power to do it. There is no other way that you can expel them.”

LEBAnd he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”[fn]


9:29 Some manuscripts add “and fasting”

BBEAnd he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."

ASVAnd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

DRAAnd departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.

YLTAnd he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

DrbyAnd he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

RVAnd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

WbstrAnd he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

KJB-1769And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

KJB-1611And hee said vnto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer, and fasting.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
   (And he said unto them, This kinde can by no other means come forth, but by prayer and fasting. )

CvdlAnd he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge.
   (And he said: This kind ca go out by no means, but by prayer and fasting.)

TNTAnd he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
   (And he said unto them: this kind can by no nother means come forth but by prayer and fasting. )

WyclAnd thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
   (And they went from thence, and went forth in to Galile; and they wolden not, that any man wiste.)

LuthUnd er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
   (And he spoke: This/These Art kann mitnichten ausfahren because through Beten and Fasten.)

ClVgEt inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
   (And inde profecti prætergrediebantur Galilæam: but_not volebat quemquam scire. )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
   (kai eipen autois, touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
   (kai eipen autois; Touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei maʸ en ⸀proseuⱪaʸ.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ [fn]καὶ νηστείᾳ.
   (Kai eipen autois, Touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia. )


9:29 και νηστεια 99.7% ¦ — ECM NA SBL WH 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο τὸ γένος

this ¬the kind

Here Jesus implies that he is speaking about a kind of demon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [This kind of demon]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ

by nothing /is/_able /to/_come_out except ¬not/lest by prayer and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [is able to come out only by prayer and fasting]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθεῖν

/to/_come_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go out]

Note 4 topic: translate-textvariants

προσευχῇ καὶ νηστείᾳ

prayer and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ)

Many ancient manuscripts read prayer and fasting. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “prayer.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 9:29 ©