Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:29 ©

OET (OET-RV) He replied, “This kind will only leave after prayer and fasting.

OET-LVAnd he_said to_them:
This the kind is_able to_come_out by nothing except not/lest by prayer and fasting.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.” 
   (Kai eipen autois, “Touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “This kind is able to come out by nothing except by prayer and fasting.”[fn]


Some manuscripts do not include, and fasting, but the best manuscripts include it.

UST Jesus said to them, “You can force this type of evil spirit out only by abstaining from food and praying to God. There is no other way that you can expel them.”


BSB § Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”[fn]


9:29 BYZ and TR prayer and fasting

BLB And He said to them, "This kind is able to go out by nothing except by prayer."

AICNT And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer [[and fasting]].”[fn]


9:29, and fasting: Some manuscripts include.

OEB‘A spirit of this kind,’ he said, ‘can be driven out only by prayer.’

WEB He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”

NET He told them, “This kind can come out only by prayer.”

LSV And He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”

FBV “This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.

TCNT He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer [fn]and fasting.”


9:29 and fasting 99.7% ¦ — ECM* NA SBL WH 0.2%

T4T He said to them, “You can expel this kind of evil spirit only by your praying that God will give you the power to do it. There is no other way that you can expel them.”

LEB And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”[fn]


?:? Some manuscripts add “and fasting”

BBE And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

DRA And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.

YLT And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

DBY And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

RV And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

WBS And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

KJB And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

BB And he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng.
  (And he said unto them: This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.)

GNV And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
  (And he said unto them, This kinde can by no other meanes come forth, but by prayer and fasting. )

CB And he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge.
  (And he said: This kind ca go out by no meanes, but by prayer and fasting.)

TNT And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
  (And he said unto them: this kind can by no nother meanes come forth but by prayer and fasting. )

WYC And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
  (And they went from thence, and went forth in to Galile; and they wolden not, that any man wiste.)

LUT Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
  (And he spoke: This/These Art kann mitnichten ausfahren because through Beten and Fasten.)

CLV Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
  (And inde profecti prætergrediebantur Galilæam: but_not volebat quemquam scire. )

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
  (kai eipen autois, touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteίa.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
  (kai eipen autois; Touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei maʸ en ⸀proseuⱪaʸ. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ [fn]καὶ νηστείᾳ.
  (Kai eipen autois, Touto to genos en oudeni dunatai exelthein, ei maʸ en proseuⱪaʸ kai naʸsteia.)


9:29 και νηστεια 99.7% ¦ — ECM* NA SBL WH 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο τὸ γένος

this ¬the kind

Here Jesus implies that he is speaking about a kind of demon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This kind of demon”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ

by nothing /is/_able /to/_come_out except ¬not/lest by prayer and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “is able to come out only by prayer and fasting”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθεῖν

/to/_come_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go out”

Note 4 topic: translate-textvariants

προσευχῇ καὶ νηστείᾳ

prayer and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ)

Many ancient manuscripts read prayer and fasting. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “prayer.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 9:29 ©