Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They asked Yeshua, “Isn’t it written that Eliyyah will be the first to return?”

OET-LVAnd they_were_asking him saying, that The scribes are_saying that it_is_fitting Aʸlias to_come first?

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτιΛέγουσιν Οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;”
   (Kai epaʸrōtōn auton legontes, hotiLegousin Hoi grammateis hoti Aʸlian dei elthein prōton;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were questioning him, saying, “Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”

USTThe three apprentices asked Jesus, “The men who teach the Jewish laws say that Elijah must come back to the earth before the Messiah comes to earth, but we have just seen Elijah, so is what they are teaching wrong?”

BSBAnd they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

BLBAnd they were asking Him, saying, "The scribes say that it behooves Elijah to come first."


AICNTAnd they asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

OEB‘How is it,’ they asked Jesus, ‘that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?’

WEBBEThey asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

WMBB (Same as above)

NETThen they asked him, “Why do the experts in the law say that Elijah must come first?”

LSVAnd they were questioning Him, saying that the scribes say that Elijah must come first.

FBV“Why do the religious teachers state that Elijah has to come first?” they asked him.

TCNTThen they asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

T4TThe three disciples had just seen Elijah, but Elijah had not done anything to prepare people to accept Jesus. So they asked Jesus, “The men who teach the Jewish laws say that Elijah must come back to the earth before the Messiah comes to earth. But you have been here a long time and Elijah came just today. So is what they are teaching wrong?

LEBAnd they asked him, saying, “Why do[fn] the scribes say that Elijah must come first?”


9:11 Literally “what is it that”

BBEAnd they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey also asked Him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?"

ASVAnd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

DRAWho answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.

YLTAnd they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

DrbyAnd they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

RVAnd they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.

WbstrAnd they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

KJB-1769¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
   (¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias/Elijah must first come? )

KJB-1611¶ And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias must first come?
   (¶ And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias/Elijah must first come?)

BshpsAnd they asked hym, saying: Why then say the scribes that Elias must first come?
   (And they asked him, saying: Why then say the scribes that Elias/Elijah must first come?)

GnvaAlso they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
   (Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias/Elijah must first come? )

CvdlAnd they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?
   (And they asked him, and said: Why say the scribes then, that Elias/Elijah must first come?)

TNTAnd they axed him sayinge: why then saye the scribe that Helyas muste fyrste come?
   (And they asked him saying: why then say the scribe that Elias/Elijah muste first come? )

WyclAnd he answeride, and seide to hem, Whanne Helie cometh, he schal first restore alle thingis; and as it is writun of mannus sone, that he suffre many thingis, and be dispisid.
   (And he answered, and said to them, When Elye/Elijah cometh/comes, he shall first restore all things; and as it is written of man's son, that he suffer many things, and be dispisid.)

LuthUnd sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
   (And they/she/them fragten him/it and said: Sagen though/but the Schriftgelehrten, that Elia must zuvor come.)

ClVgQui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.[fn]
   (Who responding, he_said illis: Elias when/with venerit primo, restituet omnia: and how scriptum it_is in Son of_man, as multa patiatur and contemnatur. )


9.11 Restituet, etc. Scilicet convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres. Restituet enim morti quod debet et diu vivendo sustulit, unde addit: Quomodo scriptum. Quasi dicat: Sicut de Christi passione prophetæ multifarie scripserunt: sic et Elias multa passurus est. Restituet ergo omnia. Primo, corda hominum illius temporis ad credendum in Christo, resistendum Antichristo. Deinde, ponet animam pro Christo.


9.11 Restituet, etc. Scilicet convertet heart patrum to filios, and heart of_children to patres. Restituet because morti that debet and diu vivendo sustulit, whence addit: Quomodo scriptum. Quasi let_him_say: Sicut about of_Christ passione prophetæ multifarie scripserunt: so and Elias multa passurus it_is. Restituet therefore omnia. Primo, corda of_men illius temporis to credendum in Christo, resistendum Antichristo. of_Godnde, ponet animam for Christo.

UGNTκαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
   (kai epaʸrōtōn auton legontes, hoti legousin hoi grammateis hoti Aʸleian dei elthein prōton?)

SBL-GNTκαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
   (kai epaʸrōtōn auton legontes; Hoti legousin hoi grammateis hoti Aʸlian dei elthein prōton;)

TC-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι [fn]Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
   (Kai epaʸrōtōn auton, legontes hoti Legousin hoi grammateis hoti Aʸlian dei elthein prōton; )


9:11 ηλιαν ¦ ηλειαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:11 The disciples wanted to understand the prediction that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). How did this prediction fit with Jesus’ proclamation of God’s Kingdom and his prediction of his own death, resurrection, and return (Mark 8:3138; 9:9)?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτων

˱they˲_/were/_asking

Here, the pronoun they refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Peter, James, and John were questioning]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they asked]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον)

Here the disciples are referring to a prophecy in Malachi 4:5–6. This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. The scribes teach that this means that Elijah must come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it is necessary for Elijah, who was a prophet long ago, to come] or [the Scriptures indicate that it is necessary for Elijah the prophet to come]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλθεῖν

/to/_come

Here, the word come refers to Elijah appearing in the world and doing what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to appear] or [to do what he is predicted to do]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον

first

Here the disciples imply that Elijah comes first because he comes before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [first, before the Messiah comes]

BI Mark 9:11 ©