Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They asked Yeshua, “Isn’t it written that Eliyyah will be the first to return?”
OET-LV And they_were_asking him saying, that The scribes are_saying that it_is_fitting Aʸlias to_come first?
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι “Λέγουσιν Οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” ‡
(Kai epaʸrōtōn auton legontes, hoti “Legousin Hoi grammateis hoti Aʸlian dei elthein prōton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were questioning him, saying, “Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”
UST The three apprentices asked Jesus, “The men who teach the Jewish laws say that Elijah must come back to the earth before the Messiah comes to earth, but we have just seen Elijah, so is what they are teaching wrong?”
BSB And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
BLB And they were asking Him, saying, "The scribes say that it behooves Elijah to come first."
AICNT And they asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
OEB ‘How is it,’ they asked Jesus, ‘that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?’
WEBBE They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
WMBB (Same as above)
NET Then they asked him, “Why do the experts in the law say that Elijah must come first?”
LSV And they were questioning Him, saying that the scribes say that Elijah must come first.
FBV “Why do the religious teachers state that Elijah has to come first?” they asked him.
TCNT Then they asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
T4T The three disciples had just seen Elijah, but Elijah had not done anything to prepare people to accept Jesus. So they asked Jesus, “The men who teach the Jewish laws say that Elijah must come back to the earth before the Messiah comes to earth. But you have been here a long time and Elijah came just today. So is what they are teaching wrong?”
LEB And they asked him, saying, “Why do[fn] the scribes say that Elijah must come first?”
9:11 Literally “what is it that”
BBE And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
Moff No Moff MARK book available
Wymth They also asked Him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?"
ASV And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
DRA Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
YLT And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
Drby And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
RV And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.
Wbstr And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
KJB-1769 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
(¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias/Elijah must first come? )
KJB-1611 ¶ And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias must first come?
(¶ And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias/Elijah must first come?)
Bshps And they asked hym, saying: Why then say the scribes that Elias must first come?
(And they asked him, saying: Why then say the scribes that Elias/Elijah must first come?)
Gnva Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
(Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias/Elijah must first come? )
Cvdl And they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?
(And they asked him, and said: Why say the scribes then, that Elias/Elijah must first come?)
TNT And they axed him sayinge: why then saye the scribe that Helyas muste fyrste come?
(And they asked him saying: why then say the scribe that Elias/Elijah muste first come? )
Wycl And he answeride, and seide to hem, Whanne Helie cometh, he schal first restore alle thingis; and as it is writun of mannus sone, that he suffre many thingis, and be dispisid.
(And he answered, and said to them, When Elye/Elijah cometh/comes, he shall first restore all things; and as it is written of man's son, that he suffer many things, and be dispisid.)
Luth Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
(And they/she/them fragten him/it and said: Sagen though/but the Schriftgelehrten, that Elia must zuvor come.)
ClVg Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.[fn]
(Who responding, he_said illis: Elias when/with venerit primo, restituet omnia: and how scriptum it_is in Son of_man, as multa patiatur and contemnatur. )
9.11 Restituet, etc. Scilicet convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres. Restituet enim morti quod debet et diu vivendo sustulit, unde addit: Quomodo scriptum. Quasi dicat: Sicut de Christi passione prophetæ multifarie scripserunt: sic et Elias multa passurus est. Restituet ergo omnia. Primo, corda hominum illius temporis ad credendum in Christo, resistendum Antichristo. Deinde, ponet animam pro Christo.
9.11 Restituet, etc. Scilicet convertet heart patrum to filios, and heart of_children to patres. Restituet because morti that debet and diu vivendo sustulit, whence addit: Quomodo scriptum. Quasi let_him_say: Sicut about of_Christ passione prophetæ multifarie scripserunt: so and Elias multa passurus it_is. Restituet therefore omnia. Primo, corda of_men illius temporis to credendum in Christo, resistendum Antichristo. of_Godnde, ponet animam for Christo.
UGNT καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
(kai epaʸrōtōn auton legontes, hoti legousin hoi grammateis hoti Aʸleian dei elthein prōton?)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(kai epaʸrōtōn auton legontes; Hoti legousin hoi grammateis hoti Aʸlian dei elthein prōton;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι [fn]Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(Kai epaʸrōtōn auton, legontes hoti Legousin hoi grammateis hoti Aʸlian dei elthein prōton; )
9:11 ηλιαν ¦ ηλειαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:11 The disciples wanted to understand the prediction that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). How did this prediction fit with Jesus’ proclamation of God’s Kingdom and his prediction of his own death, resurrection, and return (Mark 8:31, 38; 9:9)?
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπηρώτων
˱they˲_/were/_asking
Here, the pronoun they refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Peter, James, and John were questioning]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they asked]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον)
Here the disciples are referring to a prophecy in Malachi 4:5–6. This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. The scribes teach that this means that Elijah must come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it is necessary for Elijah, who was a prophet long ago, to come] or [the Scriptures indicate that it is necessary for Elijah the prophet to come]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλθεῖν
/to/_come
Here, the word come refers to Elijah appearing in the world and doing what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to appear] or [to do what he is predicted to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here the disciples imply that Elijah comes first because he comes before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [first, before the Messiah comes]