Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.OET logo mark

OET-LVAnd one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
   (Kai apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou, “Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd one from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, having a mute spirit.

USTA man in the large group of people replied, “Instructor, I came here to you with my son so that you would heal him. A demon controls him and keeps him from speaking.

BSBSomeone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit [that makes him] mute.

MSBSomeone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit [that makes him] mute.

BLBAnd one out of the crowd answered Him, "Teacher, I brought to You my son, having a mute spirit;


AICNTAnd someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a mute spirit.

OEB‘Teacher,’ answered a man in the crowd, ‘I brought my son to see you, as he has a spirit in him that makes him mute;

WEBBEOne of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

WMBBOne of the multitude answered, “Rabbi, I brought to you my son, who has a mute spirit;

NETA member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.

LSVAnd one out of the multitude answering said, “Teacher, I brought my son to You, having a mute spirit;

FBVOne of the people in the crowd answered, “Rabbi, I brought my son to you. He has an evil spirit that prevents him speaking.

TCNTOne man from among the crowd [fn]answered, “Teacher, I brought yoʋ my son, who has a spirit that makes him mute.


9:17 answered ¦ answered him CT

T4TA man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son here in order that you would heal him. There is an evil spirit in him that makes him unable to talk.

LEBAnd one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has a spirit that makes him mute.[fn]


9:17 Literally “a mute spirit”

BBEAnd one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;

MoffA man from the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you; he has a dumb spirit,

Wymth"Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;

ASVAnd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

DRAWho, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.

YLTand one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

DrbyAnd one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

RVAnd one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
   (And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee/you my son, which hath/has a dumb spirit; )

SLTAnd one from the crowd having answered, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a speechless spirit.

WbstrAnd one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;

KJB-1769And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
   (And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee/you my son, which hath/has a dumb spirit; )

KJB-1611And one of the multitude answered, and said, Master, I haue broughe vnto thee my son, which hath a dumbe spirit:
   (And one of the multitude answered, and said, Master, I have broughe unto thee/you my son, which hath/has a dumb spirit:)

BshpsAnd one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite:
   (And one of the company answered, and said: Master, I have brought unto thee/you my son, which hath/has a dumb spirit:)

GnvaAnd one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
   (And one of the company answered, and said, Master, I have brought my son unto thee/you, which hath/has a dumb spirit: )

CvdlAnd one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete:
   (And one of the people answered, and said: Master, I have brought unto the my son, which hath/has a domme spirit:)

TNTAnd one of the companye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite.
   (And one of the company answered and said: Master I have brought my son unto the which hath/has a dome spirit. )

Wyclhe hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
   (he hurtlith him down, and he fometh, and betith together with teeth, and wexith dry. And I said to thy/your disciples, that they should cast/threw him out, and they might not.)

LuthEiner aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;
   (One but out_of to_him people replied and spoke: master, I have my son traditional to/for you/to_you(sg), the/of_the has a spokelosen spirit;)

ClVgqui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.[fn]
   (who/which ubicumque him apprehenderit, allidit him, and spumat, and stridet teeth, and arescit: and I_said students yours as to_throw_outnt him, and not/no they_could. )


9.17 Et dixi discipulis. Latenter culpam obliquat in discipulos, cum sæpe curatio non curantium, sed curandorum impediatur vitio.


9.17 And I_said students. Latenter guilt obliquat in/into/on disciples, when/with often caretio not/no carentium, but carendorum impediatur spoil/with_fault.

UGNTκαὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον;
   (kai apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon;)

SBL-GNTκαὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
   (kai ⸂apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou⸃; Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon;)

RP-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
   (Kai apokritheis heis ek tou oⱪlou eipen, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
   (Kai apokritheis heis ek tou oⱪlou eipe, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon. )


9:17 αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπε ¦ απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:17a

Someone in the crowd replied,

Someone in the crowd replied: This person was somewhere in the crowd that had run to greet Jesus.

9:17b

“Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

This same word occurs in 4:38c.

I brought You my son, who has a spirit that makes him mute: It might be more natural in your language to reorder this sentence to have the background information first. For example:

My son is possessed by a spirit that has robbed him of speech. I brought him to you.

The son’s condition is also the implied reason why the man brought him to Jesus. In some languages it may be more natural to make this reason explicit. For example:

I brought my son to you, because he is possessed by an evil spirit that has made him mute.

I brought You my son: The father brought his son to Jesus.

Here are some other ways to translate this:

I brought my son to you (RSV)

I came with my son to you.

son: The word son here probably refers to a boy who was less than thirteen years old and more than three years old. If your language has a term with that meaning, you could use it here.

who has a spirit that makes him mute: This expression indicates that the spirit controlled the boy and caused him to be unable to speak.

Here are some other ways to translate this expression:

A demon keeps him from talking. (CEV)

he has a spirit that makes him unable to speak (NRSV)

He has an evil spirit in him that stops him from talking. (NCV)

has a spirit: The Greek phrase that the BSB translates as has a spirit is literally “having a spirit.” This phrase indicates that an evil spirit controlled the boy’s thoughts and actions.

Here are some other ways to translate this:

has an evil spirit in him (GNT)

possessed by a spirit (NIV)

on whom an evil spirit had fastened

on whom an evil spirit was riding

Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person. A similar phrase occurs in 7:25a.

a spirit: The Greek word that the BSB translates as spirit refers to a spirit that is evil and can control people’s actions. Here the word spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit,” “unclean spirit,” and “demon.”

Here are some other ways to translate spirit:

See how you translated “unclean spirit” in 1:23a. See also evil spirit in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον

˱I˲_brought (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη αὐτῷ εἱς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τόν υἱόν μού πρός σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον)

Here the man implies that he brought his son so that Jesus would cast out the demon and heal his son. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I brought my son to you, having a mute spirit, so that you could cast the spirit out]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον

having ˓a˒_spirit mute

Here the man mean that his son was possessed or controlled by a mute spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [being possessed by a mute spirit] or [because a mute spirit possesses him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πνεῦμα ἄλαλον

˓a˒_spirit mute

Here the man implies that the spirit makes his son mute, that is, unable to speak. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a spirit that makes him mute]

BI Mark 9:17 ©