Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.
OET-LV And one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. ‡
(Kai apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou, “Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, having a mute spirit.
UST A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son here to you in order that you would heal him. There is an evil spirit in him that makes him unable to talk.
BSB § Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
BLB And one out of the crowd answered Him, "Teacher, I brought to You my son, having a mute spirit;
AICNT And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a mute spirit.
OEB ‘Teacher,’ answered a man in the crowd, ‘I brought my son to see you, as he has a spirit in him that makes him mute;
WEBBE One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
WMBB One of the multitude answered, “Rabbi, I brought to you my son, who has a mute spirit;
NET A member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
LSV And one out of the multitude answering said, “Teacher, I brought my son to You, having a mute spirit;
FBV One of the people in the crowd answered, “Rabbi, I brought my son to you. He has an evil spirit that prevents him speaking.
TCNT One man from among the crowd [fn]answered, “Teacher, I brought yoʋ my son, who has a spirit that makes him mute.
9:17 answered ¦ answered him CT
T4T A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son here in order that you would heal him. There is an evil spirit in him that makes him unable to talk.
LEB And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has a spirit that makes him mute.[fn]
9:17 Literally “a mute spirit”
BBE And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
ASV And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
DRA Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
YLT and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
Drby And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
RV And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Wbstr And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
KJB-1769 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
(And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee/you my son, which hath/has a dumb spirit; )
KJB-1611 And one of the multitude answered, and said, Master, I haue broughe vnto thee my son, which hath a dumbe spirit:
(And one of the multitude answered, and said, Master, I have broughe unto thee/you my son, which hath/has a dumbe spirit:)
Bshps And one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite:
(And one of the company answered, and said: Master, I have brought unto thee/you my son, which hath/has a dumbe spirit:)
Gnva And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
(And one of the company answered, and said, Master, I have brought my son unto thee/you, which hath/has a dumme spirit: )
Cvdl And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete:
(And one of the people answered, and said: Master, I have brought unto the my son, which hath/has a domme spirit:)
TNT And one of the companye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite.
(And one of the company answered and said: Master I have brought my son unto the which hath/has a dome spirit. )
Wycl he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
(he hurtlith him down, and he fometh, and betith together with teeth, and wexith drye. And I said to thy/your disciples, that they should cast/threw him out, and they myyten not.)
Luth Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;
(Einer but out_of to_him people replied and spoke: Meister, I have my son hergebracht to to_you, the/of_the has a sprachlosen spirit;)
ClVg qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.[fn]
(who ubicumque him apprehenderit, allidit him, and spumat, and stridet dentibus, and arescit: and dixi discipulis tuis as eyicerent him, and not/no potuerunt. )
9.17 Et dixi discipulis. Latenter culpam obliquat in discipulos, cum sæpe curatio non curantium, sed curandorum impediatur vitio.
9.17 And dixi discipulis. Latenter culpam obliquat in discipulos, when/with sæpe curatio not/no curantium, but curandorum impediatur vitio.
UGNT καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον;
(kai apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon;)
SBL-GNT καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
(kai ⸂apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou⸃; Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
(Kai apokritheis heis ek tou oⱪlou eipe, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon. )
9:17 αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπε ¦ απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
˱I˲_brought the son ˱of˲_me to you having /a/_spirit mute
Here the man implies that he brought his son so that Jesus would cast out the demon and heal his son. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I brought my son to you, having a mute spirit, so that you could cast the spirit out]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
having /a/_spirit mute
Here the man mean that his son was possessed or controlled by a mute spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [being possessed by a mute spirit] or [because a mute spirit possesses him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμα ἄλαλον
/a/_spirit mute
Here the man implies that the spirit makes his son mute, that is, unable to speak. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a spirit that makes him mute]