Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.”
OET-LV And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Ὦ γενεὰ ἄπιστος! Ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.” ‡
(Ho de apokritheis autois legei, “Ō genea apistos! Heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering them, he says, “O unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to me.”
UST Jesus replied to them by saying, “You faithless people! I have become greatly wearied by your unbelief! Bring the boy to me.”
BSB § “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
BLB And answering him He says, "O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me."
AICNT And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
OEB ‘Faithless generation!’ exclaimed Jesus. ‘How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.’
WEBBE He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
WMBB (Same as above)
NET He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
LSV And He answering him, said, “O generation unbelieving, until when will I be with you? Until when will I suffer you? Bring him to Me”;
FBV “You unbelieving people!” Jesus responded. “How long must I remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him over here to me!”
TCNT Jesus answered [fn]him, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
9:19 him ¦ them CT
T4T Jesus replied by saying to those people, “◄I am very disappointed that although you have observed how I help people, you do not believe that you are able to do anything!/Why is it that although you have observed how I help people, you do not believe that you are able to do anything?► [RHQ] ◄I have been with you a long time, and you still cannot do what I do!/How long do I have to be with you before you can do what I do?► [RHQ] Bring the boy to me!”
LEB And he answered them and[fn] said, “O unbelieving generation! How long[fn] will I be with you? How long[fn] must I put up with you? Bring him to me!”
9:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
9:19 Literally “until when”
BBE And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
ASV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
DRA And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
YLT And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
Drby But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
RV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
Wbstr He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
KJB-1769 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
KJB-1611 He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him vnto me.
(He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him unto me.)
Bshps He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me.
(He aunswereth him, and sayth: O faithlesse nation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him unto me.)
Gnva Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
(Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him unto me. )
Cvdl He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me.
(He answered him, and said: O thou/you unfaithfull generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring hi hitherto me.)
TNT He answered him and sayd: O generacion with out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me.
(He answered him and said: O generation with out faith how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bringe him unto me. )
Wycl And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede.
(And they brought him. And when he had seen him, anon/immediately the spirit troublide him; and was throw down to ground, and walewide, and fomede.)
Luth Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
(He replied him but and spoke: O you unbelievings Geschlecht, like long should I at you sein? How long should I me with you leiden? Bringet him/it her to mir!)
ClVg Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.[fn]
(And atthey_took him. And when/with had_seen him, immediately spiritus conturbavit illum: and elisus in the_earth/land, volutabatur spumans. )
9.19 Statim spiritus. Quia dum post peccatum ad Dominum converti volumus, magis a diabolo impugnamur, ut vel excutiat virtutem, vel vindicet suam expulsionem.
9.19 Statim spiritus. Because dum after peccatum to Dominum converti volumus, magis from diabolo impugnamur, as or excutiat virtutem, or vindicet his_own expulsionem.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? φέρετε αὐτὸν πρός με.
(ho de apokritheis autois legei, ō genea apistos! heōs pote pros humas esomai? heōs pote anexomai humōn? ferete auton pros me.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
(ho de apokritheis ⸀autois legei; Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; heōs pote anexomai humōn; ferete auton pros me.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
(Ho de apokritheis autōi legei, Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me. )
9:19 αυτω ¦ αυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:19 Jesus said to them: Jesus might have been speaking to the disciples, the father (9:22-24), the crowd, or all present.
• How long? Their lack of faith was obstinate and hard-hearted (cp. 3:5; 6:52; 8:17; 10:5).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἀποκριθεὶς αὐτοῖς
answering ˱to˲_them
Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: [answering all of them] or [addressing them all] or [addressing everyone present]
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
O generation unbelieving until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὦ γενεὰ ἄπιστος
O generation unbelieving
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [O today’s people who are unbelieving] or [O unbelieving people of this generation]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.] or [I want to leave you! I want to stop bearing with you!]
(Occurrence -1) ἕως πότε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με)
Alternate translation: [how long … How long]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [until when will I be with you and endure your unbelief]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ὑμῶν
you_all & ˱of˲_you_all
Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural.
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέξομαι ὑμῶν
˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [will I be charitable to you] or [will I act kindly with you]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
φέρετε
/be/_bringing
Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural.
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the man’s son] or [the one who has the mute spirit]