Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.”![]()
OET-LV And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when ˓will˒_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Ὦ γενεὰ ἄπιστος! Ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.” ‡
(Ho de apokritheis autois legei, “Ō genea apistos! Heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering them, he says, “O unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to me.”
UST Jesus replied to them, “You people who are alive right now do not believe! It is hard for me to live here with you. It is difficult for me to be patient with you.” Then he said to them, “Bring the man’s son to me!”
BSB “O unbelieving generation!” [Jesus] replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring [the boy] to Me.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And answering him He says, "O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me."
AICNT And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
OEB ‘Faithless generation!’ exclaimed Jesus. ‘How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.’
WEBBE He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
WMBB (Same as above)
NET He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
LSV And He answering him, said, “O generation unbelieving, until when will I be with you? Until when will I suffer you? Bring him to Me”;
FBV “You unbelieving people!” Jesus responded. “How long must I remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him over here to me!”
TCNT Jesus answered [fn]him, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
9:19 him ¦ them CT
T4T Jesus replied by saying to those people, “◄I am very disappointed that although you have observed how I help people, you do not believe that you are able to do anything!/Why is it that although you have observed how I help people, you do not believe that you are able to do anything?► [RHQ] ◄I have been with you a long time, and you still cannot do what I do!/How long do I have to be with you before you can do what I do?► [RHQ] Bring the boy to me!”
LEB And he answered them and[fn] said, “O unbelieving generation! ⌊How long⌋[fn] will I be with you? ⌊How long⌋[fn] must I put up with you? Bring him to me!”
9:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
9:19 Literally “until when”
BBE And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
Moff He answered them, "O faithless generation, how long must I still be with you? how long have I to bear with you? Bring him to me."
Wymth "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
ASV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
DRA And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
YLT And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
Drby But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
RV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
(And he answereth them and saith/says, Oh faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. )
SLT And he having answered, says to him, O faithless generation, how long shall I be with you how long shall I bear with you? bring him to me.
Wbstr He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
KJB-1769 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
(He answereth him, and saith/says, Oh faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. )
KJB-1611 He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him vnto me.
(He answereth him, and saith/says, Oh faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him unto me.)
Bshps He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me.
(He answereth him, and saith/says: Oh faithlesse nation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him unto me.)
Gnva Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
(Then he answered him, and said, Oh faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him unto me. )
Cvdl He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me.
(He answered him, and said: Oh thou/you unfaithfull generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring hi hither/hereto me.)
TNT He answered him and sayd: O generacion with out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me.
(He answered him and said: Oh generation with out faith how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. )
Wycl And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede.
(And they brought him. And when he had seen him, anon/immediately the spirit troubled him; and was throw down to ground, and walewide, and fomede.)
Luth Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
(He replied him but and spoke: O you(sg) unbelievings descendant, as/like long should I at/in you be? How long should I me with you suffer? Bring him/it her to/for to_me!)
ClVg Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.[fn]
(And atthey_took him. And when/with had_seen him, immediately spirit conturbavit him: and elisus in/into/on the_earth/land, volutabatur spumans. )
9.19 Statim spiritus. Quia dum post peccatum ad Dominum converti volumus, magis a diabolo impugnamur, ut vel excutiat virtutem, vel vindicet suam expulsionem.
9.19 Immediately spirit. Because while after sin to the_Master converted we_want, more from devil impugnamur, as or excutiat virtue, or vindicet his_own expulsionem.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? φέρετε αὐτὸν πρός με.
(ho de apokritheis autois legei, ō genea apistos! heōs pote pros humas esomai? heōs pote anexomai humōn? ferete auton pros me.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
(ho de apokritheis ⸀autois legei; Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; heōs pote anexomai humōn; ferete auton pros me.)
RP-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
(Ho de apokritheis autōi legei, Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
(Ho de apokritheis autōi legei, Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me. )
9:19 αυτω ¦ αυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:19 Jesus said to them: Jesus might have been speaking to the disciples, the father (9:22-24), the crowd, or all present.
• How long? Their lack of faith was obstinate and hard-hearted (cp. 3:5; 6:52; 8:17; 10:5).
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
“O unbelieving generation!” Jesus replied.
In response Jesus said, “O generation who does not believe!
Jesus said to them, “You people who do not believe in God,
O unbelieving generation!: The phrase O unbelieving generation here indicates that Jesus was speaking directly to the people. It also indicates emotion. Jesus was disturbed that the people living at that time did not believe in him.
Here are some other ways to translate this:
You unbelieving generation! (NET)
What an unbelieving generation! (REB)
unbelieving: The words that the BSB translates as unbelieving likely indicates that the people were not believing/trusting in God. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
You people have no faith in God.
generation: The Greek word that the BSB translates as generation refers to the adults who are alive during the same period of time. The text does not specify exactly who Jesus referred to in this context.He may have referred specifically to the crowd and the scribes, who were mentioned in 9:14b–c. He may even have been thinking of the disciples. You should translate unbelieving generation with a phrase that refers in general to the people who were present. For example:
You people have no faith. (NCV)
You faithless people! (NLT)
See also the notes on 8:12b and 8:38b.
Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied is literally “Having answered them, he said….”There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have Jesus replied to them. For example, the GNT says: “Jesus said to them” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV, ESV). (2) Other Greek manuscripts have Jesus replied to him. This indicates that Jesus responded to the father. For example, the KJV says: “He answereth him” (KJV). It is recommended that you follow option (1). You can translate this as “Jesus replied to them” or simply “Jesus replied.” Here, the word “answered” means “responded.” Jesus responded to the man’s statement about the disciples. He was probably also responding to the entire crowd who was arguing (9:16). He was not speaking directly to the boy’s father. So it may be more natural to say:
Jesus said to them (GNT)
Jesus said (CEV)
Jesus responded
The BSB places the words Jesus replied in the middle of Jesus’ spoken words. In Greek, these words occur at the beginning of 9:19. Place these words where it is natural in your language.
you?…you?: The forms of the word you here are plural.
“How long must I remain with you?
How much longer must I be with you? (NET)
I have stayed with you and your lack of faith long enough already!
How long must I remain with you?: This is a rhetorical question. Jesus expressed his frustration and anger. Jesus was frustrated that the disciples and the other people there did not have faith in him. He wondered how long he would have to remain on the earth before they trusted him. There are at least two ways to translate this frustration:
As a rhetorical question. For example:
How much longer must I be with you? (NET)
How long must I be with you until you believe? (NLT96)
As a statement. For example:
Staying with you is so difficult!
I have been with you such a long time and yet you still do not believe!
How long must I put up with you?
How long must I endure you?
I have endured you and your lack of faith long enough already!”
How long must I put up with you?: This is another rhetorical question. Jesus probably used this second rhetorical question to emphasize how frustrated he was. Jesus was frustrated because the disciples and the people did not believe in him. He wondered how much longer he would have to endure their lack of faith. There are at least two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
How much longer must I endure you? (NET)
How long must I wait for you to believe?
As a statement. For example:
Having patience with you is so difficult!
I have to endure your unbelief for such a long time!
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
put up with: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom put up with means “endure,” “bear with” or “be patient with.” For example the NET says:
How much longer must I endure you?
Bring the boy to Me.”
Bring the boy here.”
Then he said, “Bring the boy here to me.”
In some languages, it may be natural to begin 9:19d with “Then he said…”
the boy: In this context the word boy refers to a male probably less than thirteen years old and more than three years old.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἀποκριθεὶς αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: [answering all of them] or [addressing them all] or [addressing everyone present]
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὦ γενεὰ ἄπιστος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [O today’s people who are unbelieving] or [O unbelieving people of this generation]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.] or [I want to leave you! I want to stop bearing with you!]
(Occurrence -1) ἕως πότε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Alternate translation: [how long … How long]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [until when will I be with you and endure your unbelief]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ὑμῶν
you_all & ˱of˲_you_all
Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural.
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέξομαι ὑμῶν
˱I˲_˓will_be˒_tolerating ˱of˲_you_all
Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [will I be charitable to you] or [will I act kindly with you]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
φέρετε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural.
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)
The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the man’s son] or [the one who has the mute spirit]