Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

OET-LVAnd he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “ γενεὰ ἄπιστος! Ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.”
   (Ho de apokritheis autois legei, “Ō genea apistos! Heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering them, he says, “O unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to me.”

USTJesus replied to them by saying, “You faithless people! I have become greatly wearied by your unbelief! Bring the boy to me.”

BSB  § “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

BLBAnd answering him He says, "O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me."


AICNTAnd he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”

OEB‘Faithless generation!’ exclaimed Jesus. ‘How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.’

WEBBEHe answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

WMBB (Same as above)

NETHe answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”

LSVAnd He answering him, said, “O generation unbelieving, until when will I be with you? Until when will I suffer you? Bring him to Me”;

FBV“You unbelieving people!” Jesus responded. “How long must I remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him over here to me!”

TCNTJesus answered [fn]him, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”


9:19 him ¦ them CT

T4TJesus replied by saying to those people, “I am very disappointed that although you have observed how I help people, you do not believe that you are able to do anything!/Why is it that although you have observed how I help people, you do not believe that you are able to do anything?► [RHQ] I have been with you a long time, and you still cannot do what I do!/How long do I have to be with you before you can do what I do?► [RHQ] Bring the boy to me!”

LEBAnd he answered them and[fn] said, “O unbelieving generation! How long[fn] will I be with you? How long[fn] must I put up with you? Bring him to me!”


9:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

9:19 Literally “until when”

BBEAnd he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."

ASVAnd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

DRAAnd they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.

YLTAnd he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

DrbyBut he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

RVAnd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

WbstrHe answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.

KJB-1769He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

KJB-1611He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him vnto me.
   (He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him unto me.)

BshpsHe aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me.
   (He aunswereth him, and sayth: O faithlesse nation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him unto me.)

GnvaThen he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
   (Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him unto me. )

CvdlHe answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me.
   (He answered him, and said: O thou/you unfaithfull generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring hi hitherto me.)

TNTHe answered him and sayd: O generacion with out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me.
   (He answered him and said: O generation with out faith how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bringe him unto me. )

WyclAnd thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede.
   (And they brought him. And when he had seen him, anon/immediately the spirit troublide him; and was throw down to ground, and walewide, and fomede.)

LuthEr antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
   (He replied him but and spoke: O you unbelievings Geschlecht, like long should I at you sein? How long should I me with you leiden? Bringet him/it her to mir!)

ClVgEt attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.[fn]
   (And atthey_took him. And when/with had_seen him, immediately spiritus conturbavit illum: and elisus in the_earth/land, volutabatur spumans. )


9.19 Statim spiritus. Quia dum post peccatum ad Dominum converti volumus, magis a diabolo impugnamur, ut vel excutiat virtutem, vel vindicet suam expulsionem.


9.19 Statim spiritus. Because dum after peccatum to Dominum converti volumus, magis from diabolo impugnamur, as or excutiat virtutem, or vindicet his_own expulsionem.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? φέρετε αὐτὸν πρός με.
   (ho de apokritheis autois legei, ō genea apistos! heōs pote pros humas esomai? heōs pote anexomai humōn? ferete auton pros me.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
   (ho de apokritheis ⸀autois legei; Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; heōs pote anexomai humōn; ferete auton pros me.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
   (Ho de apokritheis autōi legei, Ō genea apistos, heōs pote pros humas esomai; Heōs pote anexomai humōn; Ferete auton pros me. )


9:19 αυτω ¦ αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:19 Jesus said to them: Jesus might have been speaking to the disciples, the father (9:22-24), the crowd, or all present.
• How long? Their lack of faith was obstinate and hard-hearted (cp. 3:5; 6:52; 8:17; 10:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀποκριθεὶς αὐτοῖς

answering ˱to˲_them

Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: [answering all of them] or [addressing them all] or [addressing everyone present]

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὦ γενεὰ ἄπιστος

O generation unbelieving

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [O today’s people who are unbelieving] or [O unbelieving people of this generation]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.] or [I want to leave you! I want to stop bearing with you!]

(Occurrence -1) ἕως πότε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με)

Alternate translation: [how long … How long]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [until when will I be with you and endure your unbelief]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all

Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural.

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέξομαι ὑμῶν

˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [will I be charitable to you] or [will I act kindly with you]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

φέρετε

/be/_bringing

Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural.

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the man’s son] or [the one who has the mute spirit]

BI Mark 9:19 ©