Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they went to Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.OET logo mark

OET-LVAnd they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;”
   (Kai aʸlthon eis Kafarnaoum. Kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, “Ti en taʸ hodōi dielogizesthe;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they came to Capernaum, and being in the house, he was asking them, “What were you discussing on the way?”

USTThen Jesus and his apprentices arrived at the town of Capernaum. When they were in the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you arguing about while we were walking here?”

BSBThen they came to Capernaum. While [Jesus] was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”

MSBThen [Jesus] came to Capernaum.[fn] While He was in the house, He asked them, “What were you discussing among yourselves[fn] on the way?”


9:33 Literally Then He came to Capernaum; CT Then they came to Capernaum

9:33 CT does not include among yourselves.

BLBAnd they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, "What were you discussing on the way?"


AICNTAnd they came to Capernaum. And when he was in the house, he asked them, “What were you discussing [[among yourselves]][fn] on the way?”


9:33, among yourselves: Some manuscripts include.

OEBThey came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them, ‘What were you discussing on the way?’

WEBBEHe came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing amongst yourselves on the way?”

WMBB (Same as above)

NETThen they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”

LSVAnd He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”

FBVThey arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”

TCNTThen [fn]Jesus came to Capernaum, and when he was in the house, he asked the disciples, “What were you discussing [fn]among yourselves on the way?”


9:33 Jesus ¦ they CT

9:33 among yourselves ¦ — CT

T4TJesus and his disciples returned to Capernaum town. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing while we were traveling on the road?”

LEB  ¶ And they came to Capernaum. And after he[fn] was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”


9:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBEAnd they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?

MoffThen they reached Capharnahum. And when he was indoors he asked them, "What were you arguing about on the road?"

WymthSo they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"

ASVAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

DRABut they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.

YLTAnd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'

DrbyAnd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

RVAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
   (And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye/you_all reasoning in the way? )

SLTAnd he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What reasoned ye to yourselves in the way.

WbstrAnd he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

KJB-1769¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
   (¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way? )

KJB-1611¶ And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it that yee disputed among your selues by the way?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?
   (And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way?)

GnvaAfter, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
   (After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among you by the way? )

CvdlAnd he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
   (And he came to Capernaum. And when he was at home, he asked them? What disputed ye/you_all among yourselves by ye/you_all way?)

TNTAnd he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
   (And he came to Capernaum. And when he was come to house he asked them: what was it that ye/you_all disputed bytwene you by the way? )

WyclAnd thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
   (And they were still; for they disputiden among hem in the way, who of hem should be greatest.)

LuthUnd er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
   (And he came to/toward Capernaum. And there he home was, asked he they/she/them: What acted you(pl)/their/her together on/in/to to_him ways?)

ClVgAt illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.[fn]
   (But them be_silentbant: indeed in/into/on way/road between himself disputaverunt: who/any their major/greater was. )


9.33 Inter se disputaverunt. BEDA. Hinc exorta videtur disputatio, quia viderant Petrum et Jacobum et Joannem seorsum ductos in montem, et aliquod secretum ibi esse creditum eis, sed et Petro, sicut Matthæus dicit, claves regni cœlorum promissas, et Ecclesiam super petram fidei, a qua ipse nomen acceperit, ædificandam. Putabant ergo vel illos tres cæteris, vel omnibus Petrum esse prælatum.


9.33 Inter himself disputaverunt. BEDA. Hence exorta it_seems disputatio, because they_had_seen Peter and Yacobum and Yoannem apart/separately ductos in/into/on mountain, and some secretum there to_be he_believesum to_them, but and Petro, like Matthew he_says, claves of_the_kingdom of_the_heavens promisess, and assembly/church over a_rock of_faith, from which exactly_that/himself name received, buildndam. Putabant therefore or those three the_rests, or to_all Peter to_be beforelatum.

UGNTκαὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
   (kai aʸlthon eis Kafarnaoum; kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, ti en taʸ hodōi dielogizesthe?)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
   (Kai ⸀aʸlthon eis Kafarnaoum. kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous; Ti en taʸ ⸀hodōi dielogizesthe;)

RP-GNTΚαὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
   (Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἦλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ [fn]πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
   (Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe; )


9:33 ηλθεν ¦ ηλθον CT

9:33 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

9:33 προς εαυτους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:33–37: Jesus told his disciples that they must be humble

A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).

Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Greatness in the Kingdom (GW)

Who Is the Greatest? (NIV)

The followers of Jesus must be humble

There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.

9:33a

Then they came to Capernaum.

The story in 9:33–37 began sometime after the story in 9:30–32 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then (BSB)

After/When

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

Then they came to Capernaum: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “They.” For example, the GNT says: “They came to Capernaum” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “He.” For example, the KJV says: “And he came to Capernaum” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The pronoun they refers to Jesus and his disciples. Since this is a new story, you may want to refer to them here with a specific phrase. For example:

Jesus and his disciples

Capernaum: Capernaum was the name of a small town with probably fewer than two thousand people. If this place name will not be clear to your readers, you may need to say:

to the town of Capernaum

See how you translated Capernaum in 1:21a or 2:1a.

9:33b

While Jesus was in the house, He asked them,

While Jesus was in the house, He asked them: There is some implicit information in this verse. It is implied that the disciples went into the house with Jesus. You may need to make this fact explicit, since this is the beginning of a new story. For example:

When they went into a house there, he asked them (NCV)

And when they were indoors he asked them (JBP)

They entered the house there. When inside, he asked them…

in the house: The words the house probably refer to the house that Jesus usually stayed in when he lived in Capernaum (1:35, 7:17). It may have been Simon and Andrew’s house (1:29) or a rented house.

Here are some other ways to translate this:

the house where they usually stayed

a house

indoors (GNT)

9:33c

“What were you discussing on the way?”

What were you discussing: Some Greek manuscripts include the words “among yourselves” in this part of the verse, as in the KJV. Other Greek manuscripts do not include these words. But the context implies “among yourselves.” In some languages it may be more natural to include “among yourselves” in the translation.

discussing: The Greek word that the BSB translates as discussing also means “arguing” or “debating.” For example, the NIV11 says:

What were you arguing about on the road?

on the way: The phrase on the way refers to the fact that Jesus and his disciples were walking along the road before they arrived in Capernaum.

Here are some other ways to translate this phrase:

on the road (NIV11)

while traveling/walking here


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ οἰκίᾳ

in the house

Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see [1:29](../01/29.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [into the house in which they were going to live]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε

them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καί ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [them what they had been discussing on the way.]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

διελογίζεσθε

˱you_all˲_˓were˒_reasoning

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

BI Mark 9:33 ©