Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they went to Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.
OET-LV And they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?
SR-GNT Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;” ‡
(Kai aʸlthon eis Kafarnaoum. Kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, “Ti en taʸ hodōi dielogizesthe;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they came to Capernaum, and having come into the house, he was asking them, “What were you discussing on the way?”
UST Then Jesus and his apprentices returned to the town of Capernaum. When they were in the house, Jesus asked them, “What were you talking about while we were traveling on the road?”
BSB § Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
BLB And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, "What were you discussing on the way?"
AICNT And they came to Capernaum. And when he was in the house, he asked them, “What were you discussing [[among yourselves]][fn] on the way?”
9:33, among yourselves: Some manuscripts include.
OEB They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them, ‘What were you discussing on the way?’
WEBBE He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing amongst yourselves on the way?”
WMBB (Same as above)
NET Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
LSV And He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”
FBV They arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”
TCNT Then [fn]Jesus came to Capernaum, and when he was in the house, he asked the disciples, “What were you discussing [fn]among yourselves on the way?”
T4T Jesus and his disciples returned to Capernaum town. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing while we were traveling on the road?”
LEB And they came to Capernaum. And after he[fn] was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
9:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
BBE And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"
ASV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
DRA But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
YLT And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'
Drby And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
RV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
Wbstr And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
KJB-1769 ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
(¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way? )
KJB-1611 ¶ [fn]And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it that yee disputed among your selues by the way?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:33 Mat.18.1.
Bshps And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?
(And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way?)
Gnva After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
(After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among you by the way? )
Cvdl And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
(And he came to Capernaum. And when he was at home, he asked them? What disputed ye/you_all among yourselves by ye/you_all waye?)
TNT And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
(And he came to Capernaum. And when he was come to house he asked them: what was it that ye/you_all disputed bytwene you by the waye? )
Wycl And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
(And they were stille; for they disputiden among them in the way, who of them should be grettest.)
Luth Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
(And he came to/toward Kapernaum. And there he daheim was, asked he sie: What handeltet you/their/her miteinander on to_him Wege?)
ClVg At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.[fn]
(But illi tacebant: indeed in road between se disputaverunt: who/any their mayor esset. )
9.33 Inter se disputaverunt. BEDA. Hinc exorta videtur disputatio, quia viderant Petrum et Jacobum et Joannem seorsum ductos in montem, et aliquod secretum ibi esse creditum eis, sed et Petro, sicut Matthæus dicit, claves regni cœlorum promissas, et Ecclesiam super petram fidei, a qua ipse nomen acceperit, ædificandam. Putabant ergo vel illos tres cæteris, vel omnibus Petrum esse prælatum.
9.33 Inter se disputaverunt. BEDA. Hinc exorta videtur disputatio, because viderant Petrum and Yacobum and Yoannem seorsum ductos in montem, and alithat secretum there esse he_believesum eis, but and Petro, like Matthæus dicit, claves regni cœlorum promissas, and Ecclesiam over petram of_faith, from which exactly_that/himself nomen acceperit, ædificandam. Putabant therefore or those tres cæteris, or to_all Petrum esse prælatum.
UGNT καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
(kai aʸlthon eis Kafarnaoum; kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, ti en taʸ hodōi dielogizesthe?)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
(Kai ⸀aʸlthon eis Kafarnaoum. kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous; Ti en taʸ ⸀hodōi dielogizesthe;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ [fn]πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
(Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see 1:29). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [into the house in which they were going to live]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε
them what on the way ˱you_all˲_/were/_reasoning
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [them what they had been discussing on the way.]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
διελογίζεσθε
˱you_all˲_/were/_reasoning
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.