Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they went to Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.

OET-LVAnd they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?

SR-GNTΚαὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;”
   (Kai aʸlthon eis Kafarnaoum. Kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, “Ti en taʸ hodōi dielogizesthe;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they came to Capernaum, and having come into the house, he was asking them, “What were you discussing on the way?”

USTThen Jesus and his apprentices returned to the town of Capernaum. When they were in the house, Jesus asked them, “What were you talking about while we were traveling on the road?”

BSB  § Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”

BLBAnd they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, "What were you discussing on the way?"


AICNTAnd they came to Capernaum. And when he was in the house, he asked them, “What were you discussing [[among yourselves]][fn] on the way?”


9:33, among yourselves: Some manuscripts include.

OEBThey came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them, ‘What were you discussing on the way?’

WEBBEHe came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing amongst yourselves on the way?”

WMBB (Same as above)

NETThen they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”

LSVAnd He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”

FBVThey arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”

TCNTThen [fn]Jesus came to Capernaum, and when he was in the house, he asked the disciples, “What were you discussing [fn]among yourselves on the way?”


9:33 Jesus ¦ they CT

9:33 among yourselves ¦ — CT

T4TJesus and his disciples returned to Capernaum town. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing while we were traveling on the road?”

LEBAnd they came to Capernaum. And after he[fn] was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”


9:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBEAnd they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"

ASVAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

DRABut they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.

YLTAnd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'

DrbyAnd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

RVAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

WbstrAnd he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

KJB-1769¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
   (¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way? )

KJB-1611[fn]And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it that yee disputed among your selues by the way?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:33 Mat.18.1.

BshpsAnd he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?
   (And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way?)

GnvaAfter, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
   (After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among you by the way? )

CvdlAnd he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
   (And he came to Capernaum. And when he was at home, he asked them? What disputed ye/you_all among yourselves by ye/you_all waye?)

TNTAnd he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
   (And he came to Capernaum. And when he was come to house he asked them: what was it that ye/you_all disputed bytwene you by the waye? )

WyclAnd thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
   (And they were stille; for they disputiden among them in the way, who of them should be grettest.)

LuthUnd er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
   (And he came to/toward Kapernaum. And there he daheim was, asked he sie: What handeltet you/their/her miteinander on to_him Wege?)

ClVgAt illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.[fn]
   (But illi tacebant: indeed in road between se disputaverunt: who/any their mayor esset. )


9.33 Inter se disputaverunt. BEDA. Hinc exorta videtur disputatio, quia viderant Petrum et Jacobum et Joannem seorsum ductos in montem, et aliquod secretum ibi esse creditum eis, sed et Petro, sicut Matthæus dicit, claves regni cœlorum promissas, et Ecclesiam super petram fidei, a qua ipse nomen acceperit, ædificandam. Putabant ergo vel illos tres cæteris, vel omnibus Petrum esse prælatum.


9.33 Inter se disputaverunt. BEDA. Hinc exorta videtur disputatio, because viderant Petrum and Yacobum and Yoannem seorsum ductos in montem, and alithat secretum there esse he_believesum eis, but and Petro, like Matthæus dicit, claves regni cœlorum promissas, and Ecclesiam over petram of_faith, from which exactly_that/himself nomen acceperit, ædificandam. Putabant therefore or those tres cæteris, or to_all Petrum esse prælatum.

UGNTκαὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
   (kai aʸlthon eis Kafarnaoum; kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, ti en taʸ hodōi dielogizesthe?)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
   (Kai ⸀aʸlthon eis Kafarnaoum. kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous; Ti en taʸ ⸀hodōi dielogizesthe;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἦλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ [fn]πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
   (Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe; )


9:33 ηλθεν ¦ ηλθον CT

9:33 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

9:33 προς εαυτους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ οἰκίᾳ

in the house

Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see 1:29). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [into the house in which they were going to live]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε

them what on the way ˱you_all˲_/were/_reasoning

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [them what they had been discussing on the way.]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

διελογίζεσθε

˱you_all˲_/were/_reasoning

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

BI Mark 9:33 ©