Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they went to Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.![]()
OET-LV And they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?
![]()
SR-GNT Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;” ‡
(Kai aʸlthon eis Kafarnaoum. Kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, “Ti en taʸ hodōi dielogizesthe;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they came to Capernaum, and being in the house, he was asking them, “What were you discussing on the way?”
UST Then Jesus and his apprentices arrived at the town of Capernaum. When they were in the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you arguing about while we were walking here?”
BSB Then they came to Capernaum. While [Jesus] was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
MSB Then [Jesus] came to Capernaum.[fn] While He was in the house, He asked them, “What were you discussing among yourselves[fn] on the way?”
9:33 Literally Then He came to Capernaum; CT Then they came to Capernaum
9:33 CT does not include among yourselves.
BLB And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, "What were you discussing on the way?"
AICNT And they came to Capernaum. And when he was in the house, he asked them, “What were you discussing [[among yourselves]][fn] on the way?”
9:33, among yourselves: Some manuscripts include.
OEB They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them, ‘What were you discussing on the way?’
WEBBE He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing amongst yourselves on the way?”
WMBB (Same as above)
NET Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
LSV And He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”
FBV They arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”
TCNT Then [fn]Jesus came to Capernaum, and when he was in the house, he asked the disciples, “What were you discussing [fn]among yourselves on the way?”
T4T Jesus and his disciples returned to Capernaum town. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing while we were traveling on the road?”
LEB ¶ And they came to Capernaum. And after he[fn] was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
9:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
BBE And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
Moff Then they reached Capharnahum. And when he was indoors he asked them, "What were you arguing about on the road?"
Wymth So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"
ASV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
DRA But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
YLT And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'
Drby And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
RV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
(And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye/you_all reasoning in the way? )
SLT And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What reasoned ye to yourselves in the way.
Wbstr And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
KJB-1769 ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
(¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way? )
KJB-1611 ¶ And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it that yee disputed among your selues by the way?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?
(And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way?)
Gnva After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
(After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among you by the way? )
Cvdl And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
(And he came to Capernaum. And when he was at home, he asked them? What disputed ye/you_all among yourselves by ye/you_all way?)
TNT And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
(And he came to Capernaum. And when he was come to house he asked them: what was it that ye/you_all disputed bytwene you by the way? )
Wycl And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
(And they were still; for they disputiden among hem in the way, who of hem should be greatest.)
Luth Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
(And he came to/toward Capernaum. And there he home was, asked he they/she/them: What acted you(pl)/their/her together on/in/to to_him ways?)
ClVg At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.[fn]
(But them be_silentbant: indeed in/into/on way/road between himself disputaverunt: who/any their major/greater was. )
9.33 Inter se disputaverunt. BEDA. Hinc exorta videtur disputatio, quia viderant Petrum et Jacobum et Joannem seorsum ductos in montem, et aliquod secretum ibi esse creditum eis, sed et Petro, sicut Matthæus dicit, claves regni cœlorum promissas, et Ecclesiam super petram fidei, a qua ipse nomen acceperit, ædificandam. Putabant ergo vel illos tres cæteris, vel omnibus Petrum esse prælatum.
9.33 Inter himself disputaverunt. BEDA. Hence exorta it_seems disputatio, because they_had_seen Peter and Yacobum and Yoannem apart/separately ductos in/into/on mountain, and some secretum there to_be he_believesum to_them, but and Petro, like Matthew he_says, claves of_the_kingdom of_the_heavens promisess, and assembly/church over a_rock of_faith, from which exactly_that/himself name received, buildndam. Putabant therefore or those three the_rests, or to_all Peter to_be beforelatum.
UGNT καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
(kai aʸlthon eis Kafarnaoum; kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, ti en taʸ hodōi dielogizesthe?)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
(Kai ⸀aʸlthon eis Kafarnaoum. kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous; Ti en taʸ ⸀hodōi dielogizesthe;)
RP-GNT Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
(Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ [fn]πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
(Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).
Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Greatness in the Kingdom (GW)
Who Is the Greatest? (NIV)
The followers of Jesus must be humble
There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.
Then they came to Capernaum.
¶ Then/Later they came to Capernaum.
¶ And so Jesus and his disciples arrived in the town of Capernaum,
When/After Jesus and his followers arrived in Capernaum
The story in 9:33–37 began sometime after the story in 9:30–32 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then (BSB)
After/When
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Then they came to Capernaum: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “They.” For example, the GNT says: “They came to Capernaum” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “He.” For example, the KJV says: “And he came to Capernaum” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The pronoun they refers to Jesus and his disciples. Since this is a new story, you may want to refer to them here with a specific phrase. For example:
Jesus and his disciples
Capernaum: Capernaum was the name of a small town with probably fewer than two thousand people. If this place name will not be clear to your readers, you may need to say:
to the town of Capernaum
See how you translated Capernaum in 1:21a or 2:1a.
While Jesus was in the house, He asked them,
After they/he entered the house, he asked them,
and after going indoors Jesus asked his disciples, (GNT)
and entered the house where they usually stayed, Jesus asked them
While Jesus was in the house, He asked them: There is some implicit information in this verse. It is implied that the disciples went into the house with Jesus. You may need to make this fact explicit, since this is the beginning of a new story. For example:
When they went into a house there, he asked them (NCV)
And when they were indoors he asked them (JBP)
They entered the house there. When inside, he asked them…
in the house: The words the house probably refer to the house that Jesus usually stayed in when he lived in Capernaum (1:35, 7:17). It may have been Simon and Andrew’s house (1:29) or a rented house.
Here are some other ways to translate this:
the house where they usually stayed
a house
indoors (GNT)
“What were you discussing on the way?”
“What were you(plur) arguing about while we were on the road?”
“What were you(plur) arguing about among yourselves while walking here?”
what they(excl) had been arguing about on the way.
What were you discussing: Some Greek manuscripts include the words “among yourselves” in this part of the verse, as in the KJV. Other Greek manuscripts do not include these words. But the context implies “among yourselves.” In some languages it may be more natural to include “among yourselves” in the translation.
discussing: The Greek word that the BSB translates as discussing also means “arguing” or “debating.” For example, the NIV11 says:
What were you arguing about on the road?
on the way: The phrase on the way refers to the fact that Jesus and his disciples were walking along the road before they arrived in Capernaum.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the road (NIV11)
while traveling/walking here
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see [1:29](../01/29.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [into the house in which they were going to live]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε
them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καί ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [them what they had been discussing on the way.]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
διελογίζεσθε
˱you_all˲_˓were˒_reasoning
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.