Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.OET logo mark

OET-LVAnd immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς πᾶς ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (Kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, the whole crowd, having seen him, were amazed, and running up to him, they were greeting him.

USTAs soon as Jesus arrived, the large group of people noticed him, and it surprised them very much. So, they hurried to him and said hello to him.

BSBAs soon as all the people saw [Jesus], they were filled with awe and ran to greet Him.

MSBAs soon as all the people saw [Jesus], they were filled with awe and ran to greet Him.

BLBAnd immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him.


AICNTAnd immediately all the crowd, when the whole crowd saw him, they were amazed and ran up to greet him.

OEBBut, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.

WEBBEImmediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.

WMBB (Same as above)

NETWhen the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.

LSVand immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.

FBVAs soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.

TCNTWhen the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.

T4TAs soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised to see him come. So they ran to him and greeted him.

LEBAnd immediately the whole crowd, when they[fn] saw him, were amazed, and ran up to him[fn] and[fn] greeted him.


9:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

9:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

9:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran up to”) has been translated as a finite verb

BBEAnd straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.

MoffOn seeing him the whole crowd was thunderstruck and ran to greet him.

WymthImmediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.

ASVAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

DRAAnd he asked them: What do you question about among you?

YLTand immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

DrbyAnd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.

RVAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

SLTAnd immediately all the crowd; having seen him, were amazed, and running near greeted him.

WbstrAnd immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him , saluted him.

KJB-1769And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

KJB-1611And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, & running to him, saluted him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.
   (And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him.)

GnvaAnd straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
   (And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him. )

CvdlAnd as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
   (And as soon as the people saw, they were astonished, and ran unto him, and saluted him.)

TNTAnd streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
   (And straight way all the people when they beheld him were amazed and ran to him and saluted him. )

WyclAnd he axide hem, What disputen ye among you?
   (And he asked hem, What disputen ye/you_all among you?)

LuthUnd alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
   (And soon, there all/everything people him/it saw, horrified they/she/them itself/yourself/themselves, ran to/for and greeted him/it.)

ClVgEt interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?[fn]
   (And asked them: What between you(pl) conquiritis? )


9.15 Et interrogavit. ID. Nota quod loca rebus congruunt. In monte orat, transformatur, discipulis arcana suæ majestatis aperit, in imo a turba excipitur, miserorum fletu pulsatur. Sursum discipulis mysteria regni reserat, deorsum turbis peccata infidelitatis exprobrat. Sursum vocem Patris his qui audire poterant pandit, deorsum malos spiritus expellit. Nunc pro meritorum qualitate aliis ascendere, aliis non desistit descendere. Et interrogavit. HIER. Scit et interrogat, ut confessio pariat salutem, et murmur cordis nostri sermonibus solvatur prius ut est: Dic iniquitates tuas prius, ut justificeris.


9.15 And asked. ID. Note that places things congruunt. In mountain prays, transformatur, students secrets his/her_own majesty opens, in/into/on rather from crowd excipitur, miserorum crying pulsatur. Sursum students mysteries of_the_kingdom reserat, down crowds sins of_infidelity reproaches. Sursum voice Father's his who/which to_hear they_could pandit, down I_prefers spirit expels. now for deservedlyrum qualitate to_others to_ascend, to_others not/no stops to_descend. And asked. HIER. Scit and asks, as confession pariat health, and murmur of_the_heart our conversations solvatur first/before as it_is: Say iniquities yours first/before, as justificeris.

UGNTκαὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (kai ⸀euthus pas ho oⱪlos ⸂idontes auton exethambaʸthaʸsan⸃, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (Kai eutheōs pas ho oⱪlos idōn auton exethambaʸthaʸ, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος [fn]ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (Kai eutheōs pas ho oⱪlos idōn auton exethambaʸthaʸ, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton. )


9:15 ευθεως ¦ ευθυς CT

9:15 ιδων αυτον εξεθαμβηθη ¦ ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:15a

As soon as all the people saw Jesus,

9:15b

they were filled with awe

9:15c

and ran to greet Him.

9:15a–c

As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe: Verse 9:15a–c indicates that the people were very surprised when they saw Jesus.

Here are some other ways to translate this:

When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe (NRSV)

The whole crowd saw Jesus, and they were immediately amazed.

As soon as: The Greek word that the BSB translates as As soon as indicates that the reaction of the crowd was the next event that happened. In some languages the meaning of “as soon as” or “immediately” may be left implied. For example, the GW says:

All the people were very surprised to see Jesus

Translate this idea in a way that is natural in your language.

they were filled with awe: The Greek verb that the BSB translates as they were filled with awe indicates a strong reaction. The reaction can be positive or negative. It depends on the context.Elsewhere in Mark this Greek verb is used to refer to sorrow (14:34a) and alarm/fear (16:5d). A different form of the same verb is used in 1:27a to refer to shock or amazement.

In this context, this verb probably refers to great surprise or amazement. The people were surprised or amazed because they did not expect to see Jesus right then. This verb may also refer to a feeling of amazement. The people were perhaps amazed because Jesus’ face or clothes were still shining faintly. Mark did not say why the people were surprised or awed. So you should not make explicit the reason for their reaction.

Here are some other ways to translate this verb:

were greatly surprised (GNT)

were overcome with awe (REB)

were struck with amazement (NJB)

were filled/overcome with surprise and awe

In some languages it may be natural to use a metaphor or idiom to express great surprise or awe.

ran to greet Him: The people ran to Jesus in order to greet him. They wanted to greet him by speaking words of welcome. In some languages it may not be natural to say that a crowd of people ran. If that is true in your language, you may use a more general word. For example, the CEV says:

everyone hurried over to greet him


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν

all the crowd ˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτόν ἐξεθαμβήθησαν καί προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the whole crowd saw him, which amazed them]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτόν ἐξεθαμβήθησαν καί προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν)

All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Jesus … running to him … him]

BI Mark 9:15 ©