Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.
OET-LV And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ‡
(Kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, the whole crowd, having seen him, were amazed, and running up to him, they were greeting him.
UST The crowd was very surprised to see Jesus come. So they ran to him and greeted him.
BSB As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
BLB And immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him.
AICNT And immediately all the crowd, when the whole crowd saw him, they were amazed and ran up to greet him.
OEB But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
WEBBE Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
WMBB (Same as above)
NET When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
LSV and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.
FBV As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.
TCNT When the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.
T4T As soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised to see him come. So they ran to him and greeted him.
LEB And immediately the whole crowd, when they[fn] saw him, were amazed, and ran up to him[fn] and[fn] greeted him.
9:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
9:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran up to”) has been translated as a finite verb
BBE And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
ASV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
DRA And he asked them: What do you question about among you?
YLT and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
Drby And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
RV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Wbstr And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him , saluted him.
KJB-1769 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
KJB-1611 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, & running to him, saluted him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.
(And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him.)
Gnva And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
(And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him. )
Cvdl And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
(And as soon as the people saw, they were astonished, and ran unto him, and saluted him.)
TNT And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
(And straight way all the people when they beheld him were amazed and ran to him and saluted him. )
Wycl And he axide hem, What disputen ye among you?
(And he asked them, What disputen ye/you_all among you?)
Luth Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
(And alsbald, there all/everything people him/it saw, entsetzten they/she/them sich, liefen to and grüßeten ihn.)
ClVg Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?[fn]
(And interrogavit them: What between you conquiritis? )
9.15 Et interrogavit. ID. Nota quod loca rebus congruunt. In monte orat, transformatur, discipulis arcana suæ majestatis aperit, in imo a turba excipitur, miserorum fletu pulsatur. Sursum discipulis mysteria regni reserat, deorsum turbis peccata infidelitatis exprobrat. Sursum vocem Patris his qui audire poterant pandit, deorsum malos spiritus expellit. Nunc pro meritorum qualitate aliis ascendere, aliis non desistit descendere. Et interrogavit. HIER. Scit et interrogat, ut confessio pariat salutem, et murmur cordis nostri sermonibus solvatur prius ut est: Dic iniquitates tuas prius, ut justificeris.
9.15 And interrogavit. ID. Nota that loca rebus congruunt. In mountain orat, transformatur, discipulis arcana suæ mayestatis aperit, in imo from turba excipitur, miserorum fletu pulsatur. Sursum discipulis mysteria regni reserat, deorsum turbis sins infidelitatis exprobrat. Sursum vocem Patris his who audire they_could pandit, deorsum malos spiritus expellit. Nunc for meritorum qualitate aliis ascendere, aliis not/no desistit descendere. And interrogavit. HIER. Scit and interrogat, as confessio pariat salutem, and murmur cordis our sermonibus solvatur first/before as it_is: Dic iniquitates tuas first/before, as justificeris.
UGNT καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
(kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
(kai ⸀euthus pas ho oⱪlos ⸂idontes auton exethambaʸthaʸsan⸃, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος [fn]ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
(Kai eutheōs pas ho oⱪlos idōn auton exethambaʸthaʸ, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
all the crowd /having/_seen him /were/_greatly_amazed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the whole crowd saw him, which amazed them]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν
him & running_up & him
All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Jesus … running to him … him]