Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.

OET-LVAnd immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς πᾶς ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (Kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, the whole crowd, having seen him, were amazed, and running up to him, they were greeting him.

USTThe crowd was very surprised to see Jesus come. So they ran to him and greeted him.

BSBAs soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.

BLBAnd immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him.


AICNTAnd immediately all the crowd, when the whole crowd saw him, they were amazed and ran up to greet him.

OEBBut, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.

WEBBEImmediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.

WMBB (Same as above)

NETWhen the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.

LSVand immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.

FBVAs soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.

TCNTWhen the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.

T4TAs soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised to see him come. So they ran to him and greeted him.

LEBAnd immediately the whole crowd, when they[fn] saw him, were amazed, and ran up to him[fn] and[fn] greeted him.


9:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

9:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

9:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran up to”) has been translated as a finite verb

BBEAnd straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.

MoffNo Moff MARK book available

WymthImmediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.

ASVAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

DRAAnd he asked them: What do you question about among you?

YLTand immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

DrbyAnd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.

RVAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

WbstrAnd immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him , saluted him.

KJB-1769And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

KJB-1611And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, & running to him, saluted him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.
   (And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him.)

GnvaAnd straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
   (And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him. )

CvdlAnd as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
   (And as soon as the people saw, they were astonished, and ran unto him, and saluted him.)

TNTAnd streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
   (And straight way all the people when they beheld him were amazed and ran to him and saluted him. )

WyclAnd he axide hem, What disputen ye among you?
   (And he asked them, What disputen ye/you_all among you?)

LuthUnd alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
   (And alsbald, there all/everything people him/it saw, entsetzten they/she/them sich, liefen to and grüßeten ihn.)

ClVgEt interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?[fn]
   (And interrogavit them: What between you conquiritis? )


9.15 Et interrogavit. ID. Nota quod loca rebus congruunt. In monte orat, transformatur, discipulis arcana suæ majestatis aperit, in imo a turba excipitur, miserorum fletu pulsatur. Sursum discipulis mysteria regni reserat, deorsum turbis peccata infidelitatis exprobrat. Sursum vocem Patris his qui audire poterant pandit, deorsum malos spiritus expellit. Nunc pro meritorum qualitate aliis ascendere, aliis non desistit descendere. Et interrogavit. HIER. Scit et interrogat, ut confessio pariat salutem, et murmur cordis nostri sermonibus solvatur prius ut est: Dic iniquitates tuas prius, ut justificeris.


9.15 And interrogavit. ID. Nota that loca rebus congruunt. In mountain orat, transformatur, discipulis arcana suæ mayestatis aperit, in imo from turba excipitur, miserorum fletu pulsatur. Sursum discipulis mysteria regni reserat, deorsum turbis sins infidelitatis exprobrat. Sursum vocem Patris his who audire they_could pandit, deorsum malos spiritus expellit. Nunc for meritorum qualitate aliis ascendere, aliis not/no desistit descendere. And interrogavit. HIER. Scit and interrogat, as confessio pariat salutem, and murmur cordis our sermonibus solvatur first/before as it_is: Dic iniquitates tuas first/before, as justificeris.

UGNTκαὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (kai ⸀euthus pas ho oⱪlos ⸂idontes auton exethambaʸthaʸsan⸃, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος [fn]ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
   (Kai eutheōs pas ho oⱪlos idōn auton exethambaʸthaʸ, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton. )


9:15 ευθεως ¦ ευθυς CT

9:15 ιδων αυτον εξεθαμβηθη ¦ ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν

all the crowd /having/_seen him /were/_greatly_amazed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the whole crowd saw him, which amazed them]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν

him & running_up & him

All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Jesus … running to him … him]

BI Mark 9:15 ©