Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and his clothes turned incredibly shining white—whiter than any bleach could make them.
OET-LV and the clothes of_him became shining exceedingly white, such_as a_launderer on the earth is_ not _able to_whiten thus.
SR-GNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. ‡
(kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai houtōs leukanai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his garments became radiantly, extremely white, such as no launderer on the earth is able thus to make them white.
UST His clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.
BSB His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
BLB and His garments became exceedingly shining white, such as no launderer on the earth is able thus to whiten.
AICNT and his clothes became dazzling white [[as snow]],[fn] as no launderer on earth can whiten them.
9:3, as snow: Some manuscripts include.
OEB and his clothes became whiter than any launderer in the whole world could bleach them.
WEBBE His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
WMBB (Same as above)
NET and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
LSV and His garments became glittering, exceedingly white, as snow, so as a launderer on the earth is not able to whiten [them].
FBV His clothes shone a brilliant white, whiter than anyone on earth could bleach them.
TCNT His garments became radiant and extremely white, [fn]like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
9:3 like snow, 70.6% ¦ — CT 0.9%
T4T His clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.
LEB and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can make so white.[fn]
9:3 Literally “make white like this”
BBE And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth His garments also became dazzling with brilliant whiteness—such whiteness as no bleaching on earth could give.
ASV and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
DRA And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
YLT and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].
Drby and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
RV and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.
Wbstr And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
KJB-1769 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
KJB-1611 And his raiment became shining, exceeding white as snow: so as no Fuller on earth can white them.
Bshps And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth.
(And his rayment did shyne, and became very whyte, even as snowe: so whyte, as no fuller can make upon the earth.)
Gnva And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
(And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make upon the earth. )
Cvdl and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.
(and his clothes were bright and very white as ye/you_all snowe, so white as no fuller can make upon earth.)
TNT And his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth.
(And his rayment did shyne and was made very white even as snowe: so white as noo fuller can make upon the earth. )
Wyc And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu.
(And Elye/Elijah with Moses appeared to them, and they spaken with Yhesu.)
Luth Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
(And his clothes became hell and very know like the/of_the Schnee, that they/she/them kein Färber on earthn kann so know make.)
ClVg Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.[fn]
(And apparuit illis Elias when/with Moyse: and they_were loquentes when/with Yesu. )
9.3 Et apparuit, etc. Moyses sanctus mortuus, Elias vivus in cœlum raptus, visi in majestate cum Domino (ut Lucas dicit) futuram in illo omnium sanctorum gloriam significant: qui tempore judicii vel vivi in carne reperientur vel mortui. Elias cum. BEDA. Legislator et eximius prophetarum apparent: loquuntur cum Domino in carne vivente, ostendentes ipsum esse quem lex et prophetæ promiserunt; non in infimis, sed in monte cum illo, quia qui terrena desideria mente transeunt solvi majestatem Scripturæ sanctæ, quæ in Domino impleta est, perspiciunt.
9.3 And apparuit, etc. Moyses sanctus dead, Elias vivus in cœlum raptus, visi in mayestate when/with Master (ut Lucas dicit) futuram in illo omnium sanctorum gloriam significant: who tempore yudicii or vivi in carne reperientur or mortui. Elias cum. BEDA. Legislator and eximius prophetarum apparent: loquuntur when/with Master in carne vivente, ostendentes ipsum esse which lex and prophetæ promiserunt; not/no in infimis, but in mountain when/with illo, because who terrena desideria mente transeunt solvi mayestatem Scripturæ sanctæ, which in Master impleta it_is, perspiciunt.
UGNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
(kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka leian, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai houtōs leukanai.)
SBL-GNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
(kai ta himatia autou ⸀egeneto stilbonta leuka ⸀lian hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai ⸀houtōs leukanai.)
TC-GNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ [fn]ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν [fn]ὡς χιών, οἷα [fn]γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται [fn]λευκᾶναι.
(kai ta himatia autou egenonto stilbonta, leuka lian hōs ⱪiōn, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai leukanai. )
9:3 εγενοντο ¦ εγενετο ANT BYZ CT PCK TR
9:3 ως χιων 70.6% ¦ — CT 0.9%
9:3 γναφευς ¦ κναφευς PCK
9:3 λευκαναι ¦ ουτως λευκαναι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).
Note 1 topic: translate-unknown
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι
such_as /a/_launderer on the earth not /is/_able thus /to/_whiten
The word launderer refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word launderer, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who washed cloth could make them”