Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and his clothes turned incredibly shining white—whiter than any bleach could make them.

OET-LVand the clothes of_him became shining exceedingly white, such_as a_launderer on the earth is_ not _able to_whiten thus.

SR-GNTκαὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
   (kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai houtōs leukanai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his garments became radiantly, extremely white, such as no launderer on the earth is able thus to make them white.

USTHis clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.

BSBHis clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.

BLBand His garments became exceedingly shining white, such as no launderer on the earth is able thus to whiten.


AICNTand his clothes became dazzling white [[as snow]],[fn] as no launderer on earth can whiten them.


9:3, as snow: Some manuscripts include.

OEBand his clothes became whiter than any launderer in the whole world could bleach them.

WEBBEHis clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

WMBB (Same as above)

NETand his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.

LSVand His garments became glittering, exceedingly white, as snow, so as a launderer on the earth is not able to whiten [them].

FBVHis clothes shone a brilliant white, whiter than anyone on earth could bleach them.

TCNTHis garments became radiant and extremely white, [fn]like snow, such as no launderer on earth can whiten them.


9:3 like snow, 70.6% ¦ — CT 0.9%

T4THis clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.

LEBand his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can make so white.[fn]


9:3 Literally “make white like this”

BBEAnd his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHis garments also became dazzling with brilliant whiteness—such whiteness as no bleaching on earth could give.

ASVand his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

DRAAnd there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.

YLTand his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].

Drbyand his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].

RVand his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

WbstrAnd his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.

KJB-1769And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

KJB-1611And his raiment became shining, exceeding white as snow: so as no Fuller on earth can white them.

BshpsAnd his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth.
   (And his rayment did shyne, and became very whyte, even as snowe: so whyte, as no fuller can make upon the earth.)

GnvaAnd his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
   (And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make upon the earth. )

Cvdland his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.
   (and his clothes were bright and very white as ye/you_all snowe, so white as no fuller can make upon earth.)

TNTAnd his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth.
   (And his rayment did shyne and was made very white even as snowe: so white as noo fuller can make upon the earth. )

WycAnd Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu.
   (And Elye/Elijah with Moses appeared to them, and they spaken with Yhesu.)

LuthUnd seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
   (And his clothes became hell and very know like the/of_the Schnee, that they/she/them kein Färber on earthn kann so know make.)

ClVgEt apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.[fn]
   (And apparuit illis Elias when/with Moyse: and they_were loquentes when/with Yesu. )


9.3 Et apparuit, etc. Moyses sanctus mortuus, Elias vivus in cœlum raptus, visi in majestate cum Domino (ut Lucas dicit) futuram in illo omnium sanctorum gloriam significant: qui tempore judicii vel vivi in carne reperientur vel mortui. Elias cum. BEDA. Legislator et eximius prophetarum apparent: loquuntur cum Domino in carne vivente, ostendentes ipsum esse quem lex et prophetæ promiserunt; non in infimis, sed in monte cum illo, quia qui terrena desideria mente transeunt solvi majestatem Scripturæ sanctæ, quæ in Domino impleta est, perspiciunt.


9.3 And apparuit, etc. Moyses sanctus dead, Elias vivus in cœlum raptus, visi in mayestate when/with Master (ut Lucas dicit) futuram in illo omnium sanctorum gloriam significant: who tempore yudicii or vivi in carne reperientur or mortui. Elias cum. BEDA. Legislator and eximius prophetarum apparent: loquuntur when/with Master in carne vivente, ostendentes ipsum esse which lex and prophetæ promiserunt; not/no in infimis, but in mountain when/with illo, because who terrena desideria mente transeunt solvi mayestatem Scripturæ sanctæ, which in Master impleta it_is, perspiciunt.

UGNTκαὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
   (kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka leian, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai houtōs leukanai.)

SBL-GNTκαὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
   (kai ta himatia autou ⸀egeneto stilbonta leuka ⸀lian hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai ⸀houtōs leukanai.)

TC-GNTκαὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ [fn]ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν [fn]ὡς χιών, οἷα [fn]γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται [fn]λευκᾶναι.
   (kai ta himatia autou egenonto stilbonta, leuka lian hōs ⱪiōn, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai leukanai. )


9:3 εγενοντο ¦ εγενετο ANT BYZ CT PCK TR

9:3 ως χιων 70.6% ¦ — CT 0.9%

9:3 γναφευς ¦ κναφευς PCK

9:3 λευκαναι ¦ ουτως λευκαναι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι

such_as /a/_launderer on the earth not /is/_able thus /to/_whiten

The word launderer refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word launderer, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who washed cloth could make them”

BI Mark 9:3 ©