Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter said to Yeshua, “Teacher, it’s good that we’re here. Maybe we could make three shelters up here: one for you and one for Mosheh and one for Eliyah?”OET logo mark

OET-LVAnd the Petros answering is_saying to_ the _Yaʸsous:
My_great_one, it_is good for_us to_be here, and we_may_make three tents, one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς Πέτρος λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.”
   (Kai apokritheis ho Petros legei tōi ˚Yaʸsou, “Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸlia mian.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, Peter says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here, and let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”

USTPeter responded by saying to Jesus, “Teacher, it is appropriate for all of us to be here. We should build three shelters. You, Moses, and Elijah can each use one.”

BSBPeter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters[fn]—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”


9:5 Or three tabernacles

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd Peter answering, says to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah."


AICNTAnd Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

OEB‘Rabbi,’ said Peter, interposing, ‘it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.’

WEBBEPeter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

WMBBPeter answered Yeshua, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

NETSo Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

LSVAnd Peter answering says to Jesus, “Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three shelters, for You one, and for Moses one, and for Elijah one”:

FBVPeter spoke up and said, “Rabbi, it's great for us to be here! We should make three shelters—one each for you, Moses, and Elijah.”

TCNTSo Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”

T4TAfter a short time, Peter interrupted by exclaiming, “Teacher, it is wonderful to be here! So allow us to make three shelters. One will be for you, one will be for Moses, and one will be for Elijah!”

LEBAnd Peter answered and[fn] said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”


9:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.

MoffSo Peter addressed Jesus, saying, "Rabbi, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah"

Wymthwhen Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah."

ASVAnd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

DRAFor he knew not what he said: for they were struck with fear.

YLTAnd Peter answering saith to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

DrbyAnd Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

RVAnd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
   (And Peter answereth and saith/says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee/you, and one for Moses, and one for Elijah. )

SLTAnd Peter having answered, says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

WbstrAnd Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

KJB-1769And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
   (And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah. )

KJB-1611And Peter answered, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to bee here, and let vs make three Tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.
   (And Peter answered, and saith/says to Yesu: Master, here is good being for us, let us make also three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)

GnvaThen Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
   (Then Peter answered, and said to Yesus/Yeshua, Master, it is good for us to be here: let us make also three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah. )

CvdlAnd Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
   (And Peter answered, and said unto Yesus/Yeshua: Rabbi, here is good being for us. Let us make three tabernacles: one for them, one for Moses, and one for Elias/Elijah.)

TNTAnd Peter answered and sayde to Iesu: Master here is good beinge for vs let vs make .iii. tabernacles one for the one for Moses and one for Helyas.
   (And Peter answered and said to Yesu: Master here is good being for us let us make 3 tabernacles one for the one for Moses and one for Elias/Elijah. )

WyclFor he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede.
   (For he knew not what he should seie; for they were agaste by dread.)

LuthUnd Petrus antwortete und sprach zu JEsu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
   (And Peter replied and spoke to/for Yesu: Rabbi, here is good be; let us/to_us/ourselves three huts make, you/to_you(sg) a/one, Moses a/one and Elia a/one.)

ClVgNon enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.
   (Not/No because knew what would_say: they_were because with_fear exterriti. )

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
   (kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou, Ɽabbei, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸleia mian.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
   (kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou; Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen ⸂treis skaʸnas⸃, soi mian kai Mōusei mian kai Aʸlia mian.)

RP-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
   (Kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou, Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, soi mian, kai Mōsaʸ mian, kai Aʸlia mian.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, [fn]Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν [fn]σκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ [fn]Μωσῇ μίαν, καὶ [fn]Ἠλίᾳ μίαν.
   (Kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou, Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, soi mian, kai Mōsaʸ mian, kai Aʸlia mian. )


9:5 ραββι ¦ ραββει TH WH

9:5 σκηνας τρεις ¦ τρεις σκηνας CT

9:5 μωση ¦ μωσει 𝔐pt PCK TR ¦ μωυσει ANT ECM NA SBL WH ¦ μωυση TH

9:5 ηλια ¦ ηλεια WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:2–13: Three disciples saw Jesus’ glory

In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.

During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

God shows three disciples who Jesus really is

Jesus shone brightly

The glory of Jesus was shown to three disciples

The change of/in Jesus’ appearance

There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.

9:5a

Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here.

Peter said: The Greek phrase that the BSB translates as Peter said is literally “Peter answered and said.” This indicates that Peter responded to the situation of Jesus talking with Elijah and Moses.

In some languages it may not be natural to “answer” a situation. Because of that, many English versions use only the verb “said” here.

Here are some other ways to translate this:

Peter spoke up and said (GNT)

Then Peter said to Jesus (NET)

Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” At the time when Mark wrote this gospel message, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. It does not refer to a school teacher.

If you do not have a word that expresses this idea of a religious teacher, you can simply use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word that implies that the teacher is respected. For example:

Teacher

my teacher/master

Use an expression in your language that is natural and shows proper respect.

The parallel passages for this verse are in Matthew 17:4 and Luke 9:33. Matthew used a Greek title that means “Lord.” Luke used a Greek title that means “Master.” Both “Lord” and “Master” were used in the same way as “Rabbi.”

it is good for us to be here: The phrase it is good for us to be here expresses Peter’s feelings. He felt that it was good, wonderful or fortunate that they were there to see and experience this amazing event.

Here are some other ways to translate this:

it is good that we are here (REB)

our presence here is really good

how wonderful that we are here

us: There are two ways to interpret the pronoun us here:

  1. It refers to the three disciples only. It means:

    “It’s good for us(excl) disciples to be here.”

  2. It refers to the three disciples and Jesus. It means:

    “It’s good for all of us(incl) to be here together.”

You should translate ambiguously if your language allows you to do so. If you need to choose an exclusive or inclusive “us,” you should choose interpretation (1). Peter’s statement was probably closely connected to his plan in 9:5b to put up shelters for Jesus, Moses, and Elijah. (See the next note.) Your translation should not imply that Peter meant to exclude Jesus and the prophets in any offensive way.

9:5b

Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”

Let us put up: The Greek verb that the BSB translates as Let us put up expresses a suggestion. It is not a request for permission.

Here are some other ways to translate this verb:

We shall make

I would like for us to make

us: The pronoun us refers to only Peter, James, and John here. Peter did not expect Jesus (or Moses or Elijah) to help them to make the shelters.

put up: The Greek word that the BSB translates as put up is literally “make.” Peter was suggesting that he, James, and John build a shelter from materials that were there on the mountain.

Here are some other ways to translate this word:

build

make (NJB)

three shelters: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as shelters:

  1. It refers to temporary shelters made from branches, leaves, and other things that were easy to find. They were used for shade or to block the wind. The NET says:

    three shelters (NIV, NJB, CEV, NET, JBP, REB, NLT)

  2. It refers to tents. Tents are made out of cloth or animal skins. They were used to block the rain or the wind. God’s worship tent in the Old Testament was made of skins. The NCV says:

    three tents (GNT, GW, NCV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοί μίαν καί Μωϋσεῖ μίαν καί Ἠλίᾳ μίαν)

Here, the word answering indicates that Peter was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in response to seeing those things]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοί μίαν καί Μωϋσεῖ μίαν καί Ἠλίᾳ μίαν)

By us, Peter could mean: (1) everyone who was there, including himself, the other two disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [for us all] (2) just himself and the other two disciples. Alternate translation: [for us disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ποιήσωμεν

˱we˲_˓may˒_make

By us, Peter here means himself and the other two disciples, not Jesus, Elijah, and Moses. So, use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: translate-unknown

σκηνάς

tents

The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that they would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of temporary shelter. Alternate translation: [booths]

BI Mark 9:5 ©