Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?”
¶ “Since he was small,” he replied,
OET-LV And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, “Πόσος χρόνος ἐστὶν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐκ παιδιόθεν. ‡
(Kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou, “Posos ⱪronos estin, hōs touto gegonen autōi;” Ho de eipen, “Ek paidiothen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he asked his father, “How much time is it while this has been happening to him?” And he said, “From childhood.
UST Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.
BSB § Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?”
§ “From childhood,” he said.
BLB And He asked his father, "How long a time is it that this has been with him?" And he said, "From childhood.
AICNT And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
OEB ‘How long has he been like this?’ Jesus asked the boy’s father.
WEBBE He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?”
¶ He said, “From childhood.
WMBB (Same as above)
NET Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
LSV And He questioned his father, “How much time is it since this came to him?” And he said, “From childhood,
FBV “How long has he had this?” Jesus asked the boy's father.
¶ “Since he was small,” the father replied.
TCNT Then Jesus asked the boy's father, “How long has this been happening to him?” The father said, “From childhood.
T4T Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.
LEB And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.
BBE And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;
ASV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
DRA And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
YLT And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,
Drby And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
RV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Wbstr And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.
KJB-1769 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
KJB-1611 And he asked his father, Howe long is it agoe since this came vnto him? And he said, Of a child.
(And he asked his father, How long is it agoe since this came unto him? And he said, Of a child.)
Bshps And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde.
(And he asketh his father, how long it is a go since this came unto him? And he said, of a child.)
Gnva Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
(Then he asked his father, How long time is it since he hath/has bin thus? And he said, Of a child. )
Cvdl And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe,
(And he asked his father: How long is it, sens this happened unto him? He said: Of a child,)
TNT And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde:
(And he asked his father: how long is it a go sens this hath/has happened him? And he said of a chylde: )
Wycl and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs.
(and ofte he hath/has put him in to fire, and in to water, to lose him; but if thou/you maiste any thing, help us, and have mercy on us.)
Luth Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist‘s, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
(And he asked his Vater: How long ist‘s, that him the widerfahren ist? He spoke: Von Kind auf.)
ClVg et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.[fn]
(and frequenter him in ignem, and in waters he_sent as him perderet: but when/but_if quid potes, adyuva we, misertus nostri. )
9.21 Et frequenter eum, etc. Alii enim ignem, alii aquam venerabantur. Adjuva. HIER. Credulitas nostra, ut rostrata lingua infirma est, nisi innixa adjutorio Dei. Fides cum lacrymis optata vota capit, ut est: Fiat tibi secundum fidem tuam Matth. 15..
9.21 And frequenter him, etc. Alii because ignem, alii waterm venerabantur. Adyuva. HIER. Credulitas nostra, as rostrata lingua infirma it_is, nisi innixa adyutorio of_God. Fides when/with lacrymis optata vota capit, as it_is: Let_it_happen to_you after/second faith tuam Matth. 15..
UGNT καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
(kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou, posos ⱪronos estin hōs touto gegonen autōi? ho de eipen, ek paidiothen.)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
(kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou; Posos ⱪronos estin hōs touto gegonen autōi; ho de eipen; ⸀Ek paidiothen;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, [fn]ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπε, [fn]Παιδιόθεν.
(Kai epaʸrōtaʸse ton patera autou, Posos ⱪronos estin, hōs touto gegonen autōi; Ho de eipe, Paidiothen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν
˱he˲_asked the father ˱of˲_him how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him he and said from from_childhood
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.]
πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ
how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him
Alternate translation: [For how much time has this been happening to him] or [This has been happening to him for how long of a time]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ παιδιόθεν
from from_childhood
The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [This has been happening to him from childhood]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ παιδιόθεν
from from_childhood
If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Since he was very young]