Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”OET-LV And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης: “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.” ‡
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs: “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a cloud appeared, overshadowing them, and there was a voice from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
UST Then a cloud appeared, and it covered them. God spoke to them from the cloud, saying, “This is my Son. He is the one whom I love. Therefore, you should pay attention to what he says!”
BSB § Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
BLB And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: "This is My Son, the beloved; listen to Him."
AICNT And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”
OEB Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice – ‘This is my dearly loved son; listen to him.’
WEB A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
NET Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son. Listen to him!”
LSV And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;
FBV Then a cloud covered them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”
TCNT Then a cloud came and overshadowed them, and a voice came from the cloud: “This is my beloved Son; listen to him!”
T4T Then a shining cloud appeared that covered them. God [EUP] spoke to them from the cloud saying, “This is my Son. I love him. Therefore, listen to him!”
LEB And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
BBE And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
MOF No MOF MARK book available
ASV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
DRA And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
YLT And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son — the Beloved, hear ye him;'
DBY And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
RV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
WBS And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
KJB And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
BB And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym.
(And there was a cloude that shadowed them: and a voice came out of the cloude, saying, This is my beloved son, hear him.)
GNV And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
(And there was a cloude that shadowed them, and a voice came out of the cloude, saying, This is my beloved Sonne: hear him.)
CB And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
(And there was a cloude, which ouershadowed them. And out of the cloude there came a voice, and said: This is my dear son, hear him.)
TNT And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
(And there was a cloude that shaddowed them. And a voice came out of the cloude saying: This is my dear son here him.)
WYC And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
(And anon/immediately they bihelden about, and saw no more any man, but Yhesu oonli with them.)
LUT Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
(And it came one Wolke, the überschattete sie. And one Stimme fiel out of the Wolke and spoke: The is my lieber son; the sollt her listenn.)
CLV Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
(And statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Yesum tantum secum.)
UGNT καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
(kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
(kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai ⸀egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, ⸂akouete autou⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois; kai aʸlthe fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:7 a cloud: Cp. Exod 40:34-35.
• The voice from the cloud issued a stern rebuke of Peter’s suggestion: This is my dearly loved Son—not an equal of Moses and Elijah. God’s voice also confirmed Peter’s earlier confession (Mark 8:29), and it indirectly rebuked Peter for rejecting Jesus’ prediction of his suffering (8:32) by telling him and the other disciples to listen to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισκιάζουσα
overshadowing
Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloping” or “surrounding” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “casting a shadow on”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱on˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο φωνὴ
became became /a/_voice
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person was speaking” or “God the Father spoke”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Son, whom I love”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούετε
/be/_hearing
Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural.