Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”
OET-LV And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης: “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.” ‡
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs: “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a cloud appeared, overshadowing them, and there was a voice from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
UST Then a cloud covered all of them! God spoke from the cloud, “This man is my Son, the one whom I love dearly. Do what he says.”
BSB Then a cloud appeared [and] enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
MSB Then a cloud appeared [and] enveloped them, and a voice came from the cloud:[fn] “This is My beloved Son. Listen to Him!”
9:7 TR and GOC include saying.
BLB And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: "This is My Son, the beloved; listen to Him."
AICNT And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”
OEB Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice – ‘This is my dearly loved son; listen to him.’
WEBBE A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
WMBB (Same as above)
NET Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son. Listen to him!”
LSV And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;
FBV Then a cloud covered[fn] them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”
9:7 Or “overshadowed.”
TCNT Then a cloud came and overshadowed them, and a voice came from the [fn]cloud: “This is my beloved Son; listen to him!”
9:7 cloud: ¦ cloud, saying, ANT TR
T4T Then a shining cloud appeared that covered them. God [EUP] spoke to them from the cloud saying, “This is my Son. I love him. Therefore, listen to him!”
LEB And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
BBE And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
Moff Then a cloud came overshadowing them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, listen to him."
Wymth Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."
ASV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
DRA And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
YLT And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son — the Beloved, hear ye him;'
Drby And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
RV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
(And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye/you_all him. )
SLT And a cloud was overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear ye him.
Wbstr And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJB-1769 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJB-1611 And there was a cloud that ouershadowed them: and a voyce came out of the cloud, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym.
(And there was a cloud that shadowd them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved son, hear him.)
Gnva And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
(And there was a cloud that shadowd them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. )
Cvdl And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
(And there was a cloud, which overshadowed them. And out of the cloud there came a voice, and said: This is my dear son, hear him.)
TNT And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
(And there was a cloud that shaddowed them. And a voice came out of the cloud saying: This is my dear son here him. )
Wycl And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
(And anon/immediately they beheld about, and saw no more any man, but Yhesu only with hem.)
Luth Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
(And it came a/one cloud, the aboveschattete they/she/them. And a/one voice(n) fell out_of the/of_the cloud and spoke: The is my love(v) son; the should you(pl)/their/her hear/listen.)
ClVg Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.[fn]
(And immediately circumspicientes, no_one more they_saw, except Yesus only with_him. )
9.7 Et statim. BEDA. Cum fieret vox super Filium hominis, inventus est ipse solus. Quia cum manifestaverit seipsum electis, erit Deus omnia in omnibus: imo ipse cum suis unus per omnia Christus, id est, caput cum corpore splendebit, unde: Nemo ascendit in cœlum, nisi qui descendit de cœlo, Filius hominis, qui est in cœlo Joan. 3..
9.7 And immediately. BEDA. Since would_be_done voice over Son of_man, found it_is exactly_that/himself alone. Because when/with obviousverit himself chosen_(ones), will_be God everything in/into/on to_all: rather exactly_that/himself when/with to_his_own one through everything Christ/Messiah, that it_is, the_head when/with body splendebit, from_where/who: Nobody went_up in/into/on sky, except who/which came_down from/about sky, Son of_man, who/which it_is in/into/on sky Yohan 3..
UGNT καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
(kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
(kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai ⸀egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, ⸂akouete autou⸃.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois; kai aʸlthen fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ [fn]ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς [fn]νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· [fn]αὐτοῦ ἀκούετε.
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois; kai aʸlthe fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete. )
9:7 ηλθε ¦ εγενετο ECM† NA SBL WH
9:7 νεφελης ¦ νεφελης λεγουσα ANT TR
9:7 αυτου ακουετε ¦ ακουετε αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:7 a cloud: Cp. Exod 40:34-35.
• The voice from the cloud issued a stern rebuke of Peter’s suggestion: This is my dearly loved Son—not an equal of Moses and Elijah. God’s voice also confirmed Peter’s earlier confession (Mark 8:29), and it indirectly rebuked Peter for rejecting Jesus’ prediction of his suffering (8:32) by telling him and the other disciples to listen to him.
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
Then a cloud appeared and enveloped them,
Then a cloud came/arrived and covered/overshadowed them,
Then a cloud developed/formed and covered them with its shadow.
a cloud: The cloud represents the presence of God. Use a general expression that could refer to any type of cloud. If your language has only specific terms for each kind of cloud, use the term that would be appropriate here. In some languages the term for a white, puffy, fair-weather cloud would fit this context.
appeared: In this context, the Greek verb that the BSB translates as appeared means “came” or “appeared.” For example, the NJB says:
came
Another way to translate this is:
formed (NASB)
enveloped them: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as enveloped:
It means cast its shadow or overshadowed. The cloud passed between them and the sun, and they were in its shadow. For example, the GNT says:
covered…with its shadow (RSV, GNT, NJB, NASB, GW, NLT, NET, JBP, REB, KJV, ESV)
It means surrounded or enveloped. They were on a mountain. So when the cloud came, it surrounded them so that they were in the middle of the cloud. It was like being in a fog. For example, the NIV says:
enveloped (NIV, BSB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.Some English versions such as NJB “covering them in shadow” and NCV “covered them” may be ambiguous or may have essentially the same meaning as “enveloped.” Even so, most English versions do support interpretation (1). However, many commentaries support interpretation (2). Both Louw & Nida (page 177 #14.62) and BDAG (page 378) say that the cloud may function more like a covering than a shadow. Several scholars support the view that the cloud “enveloped” or “surrounded” only Jesus, Moses and Elijah. Several other scholars feel that the cloud probably covered the whole mountaintop and enveloped all six people. Following this interpretation the word them refers to Jesus, Moses, Elijah, Peter, James, and John.
There are several ways to translate the two verbs “appeared” and “overshadowed”:
In some languages, these ideas are expressed by two or more verbs. For example, the GNT says:
Then a cloud appeared and covered them with its shadow
In other languages, it may be possible to translate these ideas as one verb. Or it may be possible to make the verb “appeared” implicit. For example, the NLT says:
Then a cloud overshadowed them
and a voice came from the cloud:
and a voice spoke from the cloud saying,
They heard God speaking from the cloud. He said,
a voice came from the cloud: The voice was the voice of God. In some languages it may be more natural to say that God was speaking rather than that his voice came. For example:
God spoke from the cloud.
They heard God speaking from the cloud.
You may need to introduce the words that the voice said in 9:7c with a verb like “say” at the end of this clause. For example:
a voice spoke from the cloud saying
“This is My beloved Son. Listen to Him!”
“This is my much-loved Son. Listen(plur) to what he says!”
“This is my Child, and I love him. Listen to him and obey him!”
This is My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as This is My beloved Son is literally “This is my Son, the loved-one.” The word This refers to Jesus. The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear son. It may be more natural in your language to use a different way to translate “the loved-one.”
Here are some other ways to translate this:
This is my Son, the Beloved. (NJB)
This is my dearly-loved Son. (JBP)
This is my Son, and I love him. (CEV)
This is my Son, whom I love. (NIV)
My beloved Son: Here the words My…Son indicate that Jesus has the same nature as God. They also indicate that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
In some areas people may not understand the way My…Son is used in this context. If that is true in your area, you may wish to include a footnote. For example:
God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.
See how you translated Son in 1:1.
In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:
my child
my male child
If you decide to use “my male child,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.
Listen to Him: The verb Listen implies obeying as well as hearing. If people in your area will not understand that the word Listen implies “obey,” you may want to include this implied information. For example:
Listen to him and obey him!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισκιάζουσα
overshadowing
Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: [enveloping] or [surrounding] (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: [casting a shadow on]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱on˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [them all] (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [Jesus, Moses, and Elijah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο φωνὴ
became became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ)
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person was speaking] or [God the Father spoke]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ)
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Son, whom I love]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούετε
˓be˒_hearing
Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural.