Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”
OET-LV And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης: “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.” ‡
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs: “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a cloud appeared, overshadowing them, and there was a voice from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
UST Then a cloud appeared, and it covered them. God spoke to them from the cloud, saying, “This is my Son. He is the one whom I love. Therefore, you should pay attention to what he says!”
BSB § Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
BLB And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: "This is My Son, the beloved; listen to Him."
AICNT And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”
OEB Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice – ‘This is my dearly loved son; listen to him.’
WEBBE A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
WMBB (Same as above)
NET Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son. Listen to him!”
LSV And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;
FBV Then a cloud covered[fn] them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”
9:7 Or “overshadowed.”
TCNT Then a cloud came and overshadowed them, and a voice came from the [fn]cloud: “This is my beloved Son; listen to him!”
9:7 cloud: ¦ cloud, saying, ANT TR
T4T Then a shining cloud appeared that covered them. God [EUP] spoke to them from the cloud saying, “This is my Son. I love him. Therefore, listen to him!”
LEB And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
BBE And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."
ASV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
DRA And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
YLT And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son — the Beloved, hear ye him;'
Drby And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
RV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
Wbstr And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJB-1769 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJB-1611 And there was a cloud that ouershadowed them: and a voyce came out of the cloud, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym.
(And there was a cloud that shadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved son, hear him.)
Gnva And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
(And there was a cloud that shadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. )
Cvdl And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
(And there was a cloud, which overshadowed them. And out of the cloud there came a voice, and said: This is my dear son, hear him.)
TNT And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
(And there was a cloud that shaddowed them. And a voice came out of the cloud saying: This is my dear son here him. )
Wycl And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
(And anon/immediately they bihelden about, and saw no more any man, but Yhesu oonli with them.)
Luth Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
(And it came one Wolke, the überschattete sie. And one voice fiel out_of the/of_the Wolke and spoke: The is my dear son; the sollt you/their/her listenn.)
ClVg Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.[fn]
(And immediately circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Yesum only secum. )
9.7 Et statim. BEDA. Cum fieret vox super Filium hominis, inventus est ipse solus. Quia cum manifestaverit seipsum electis, erit Deus omnia in omnibus: imo ipse cum suis unus per omnia Christus, id est, caput cum corpore splendebit, unde: Nemo ascendit in cœlum, nisi qui descendit de cœlo, Filius hominis, qui est in cœlo Joan. 3..
9.7 And statim. BEDA. Since fieret voice over Son of_man, inventus it_is exactly_that/himself solus. Because when/with manifestaverit seipsum electis, will_be God everything in to_all: imo exactly_that/himself when/with to_his_own unus through everything Christus, id it_is, caput when/with corpore splendebit, unde: Nemo went_up in cœlum, nisi who descendit about cœlo, Son of_man, who it_is in cœlo Yoan. 3..
UGNT καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
(kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
(kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai ⸀egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, ⸂akouete autou⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ [fn]ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς [fn]νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· [fn]αὐτοῦ ἀκούετε.
(Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois; kai aʸlthe fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete. )
9:7 ηλθε ¦ εγενετο ECM† NA SBL WH
9:7 νεφελης ¦ νεφελης λεγουσα ANT TR
9:7 αυτου ακουετε ¦ ακουετε αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:7 a cloud: Cp. Exod 40:34-35.
• The voice from the cloud issued a stern rebuke of Peter’s suggestion: This is my dearly loved Son—not an equal of Moses and Elijah. God’s voice also confirmed Peter’s earlier confession (Mark 8:29), and it indirectly rebuked Peter for rejecting Jesus’ prediction of his suffering (8:32) by telling him and the other disciples to listen to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισκιάζουσα
overshadowing
Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloping” or “surrounding” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “casting a shadow on”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱on˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο φωνὴ
became became /a/_voice
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person was speaking” or “God the Father spoke”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Son, whom I love”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούετε
/be/_hearing
Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural.