Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”

OET-LVAnd a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης: “Οὗτός ἐστιν Υἱός μου, ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.”
   (Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs: “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a cloud appeared, overshadowing them, and there was a voice from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

USTThen a cloud appeared, and it covered them. God spoke to them from the cloud, saying, “This is my Son. He is the one whom I love. Therefore, you should pay attention to what he says!”

BSB  § Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”

BLBAnd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: "This is My Son, the beloved; listen to Him."


AICNTAnd a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”

OEBThen a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice – ‘This is my dearly loved son; listen to him.’

WEBBEA cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

WMBB (Same as above)

NETThen a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son. Listen to him!”

LSVAnd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;

FBVThen a cloud covered[fn] them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”


9:7 Or “overshadowed.”

TCNTThen a cloud came and overshadowed them, and a voice came from the [fn]cloud: “This is my beloved Son; listen to him!”


9:7 cloud: ¦ cloud, saying, ANT TR

T4TThen a shining cloud appeared that covered them. God [EUP] spoke to them from the cloud saying, “This is my Son. I love him. Therefore, listen to him!”

LEBAnd a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”

BBEAnd a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."

ASVAnd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

DRAAnd immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.

YLTAnd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son — the Beloved, hear ye him;'

DrbyAnd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

RVAnd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

WbstrAnd there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

KJB-1769And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

KJB-1611And there was a cloud that ouershadowed them: and a voyce came out of the cloud, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym.
   (And there was a cloud that shadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved son, hear him.)

GnvaAnd there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
   (And there was a cloud that shadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. )

CvdlAnd there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
   (And there was a cloud, which overshadowed them. And out of the cloud there came a voice, and said: This is my dear son, hear him.)

TNTAnd ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
   (And there was a cloud that shaddowed them. And a voice came out of the cloud saying: This is my dear son here him. )

WyclAnd anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
   (And anon/immediately they bihelden about, and saw no more any man, but Yhesu oonli with them.)

LuthUnd es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
   (And it came one Wolke, the überschattete sie. And one voice fiel out_of the/of_the Wolke and spoke: The is my dear son; the sollt you/their/her listenn.)

ClVgEt statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.[fn]
   (And immediately circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Yesum only secum. )


9.7 Et statim. BEDA. Cum fieret vox super Filium hominis, inventus est ipse solus. Quia cum manifestaverit seipsum electis, erit Deus omnia in omnibus: imo ipse cum suis unus per omnia Christus, id est, caput cum corpore splendebit, unde: Nemo ascendit in cœlum, nisi qui descendit de cœlo, Filius hominis, qui est in cœlo Joan. 3..


9.7 And statim. BEDA. Since fieret voice over Son of_man, inventus it_is exactly_that/himself solus. Because when/with manifestaverit seipsum electis, will_be God everything in to_all: imo exactly_that/himself when/with to_his_own unus through everything Christus, id it_is, caput when/with corpore splendebit, unde: Nemo went_up in cœlum, nisi who descendit about cœlo, Son of_man, who it_is in cœlo Yoan. 3..

UGNTκαὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
   (kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos, akouete autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
   (kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois, kai ⸀egeneto fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, ⸂akouete autou⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ [fn]ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς [fn]νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· [fn]αὐτοῦ ἀκούετε.
   (Kai egeneto nefelaʸ episkiazousa autois; kai aʸlthe fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete. )


9:7 ηλθε ¦ εγενετο ECM NA SBL WH

9:7 νεφελης ¦ νεφελης λεγουσα ANT TR

9:7 αυτου ακουετε ¦ ακουετε αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:7 a cloud: Cp. Exod 40:34-35.
• The voice from the cloud issued a stern rebuke of Peter’s suggestion: This is my dearly loved Son—not an equal of Moses and Elijah. God’s voice also confirmed Peter’s earlier confession (Mark 8:29), and it indirectly rebuked Peter for rejecting Jesus’ prediction of his suffering (8:32) by telling him and the other disciples to listen to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπισκιάζουσα

overshadowing

Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloping” or “surrounding” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “casting a shadow on”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱on˲_them

The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγένετο φωνὴ

became became /a/_voice

Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person was speaking” or “God the Father spoke”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός

the Son ˱of˲_me the beloved

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός

the Son ˱of˲_me the beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Son, whom I love”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀκούετε

/be/_hearing

Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural.

BI Mark 9:7 ©