Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell
OET-LV And if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes![]()
SR-GNT Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν, ‡
(Kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon se estin monofthalmon eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into Gehenna,
UST Suppose that you sinned because you looked at something. You should never do that again, even if you have to remove your eyes to make sure of it! You should respond that drastically because it is better for you to participate in God’s kingdom with only one eye than to have both eyes but end up in hell.
BSB And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes [and] be thrown into hell,
MSB And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes [and] be thrown[fn] into the fire of hell,[fn]
BLB And if your eye should cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into Gehenna,
AICNT “And if your eye causes you to stumble, cast it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than having two eyes to be thrown into Gehenna,[fn]
9:47, into Gehenna: Some manuscripts read “into the Gehenna of fire.”
OEB If your eye causes you to sin, tear it out. It would be better for you to enter the kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into Gehenna,
WEBBE If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna[fn] of fire,
9:47 or, Hell
WMBB If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehinnom[fn] of fire,
9:47 or, Hell
NET If your eye causes you to sin, tear it out! It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
LSV And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God one-eyed, than having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire—
FBV If your eye causes you to sin, gouge it out! It's better to enter the kingdom of God with just one eye than to be thrown into Gehenna still having both eyes,
TCNT And if yoʋr eye causes yoʋ to stumble, tear it out. It is better for yoʋ to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and [fn]be thrown into [fn]the fires of hell,
T4T If because of what you see [MTY, PRS] you are tempted to sin, stop looking at those things! Even if you have to gouge out your eye and throw it away [HYP] to avoid sinning, do it! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of your eyes while you are here on earth. But it is not good that you sin and, as a result, God puts your whole body in hell.
LEB And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell,
BBE And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
Moff If your eye is a hindrance to you, tear it out:
⇔ better get into God's Realm with one eye,
⇔ than keep your two eyes and be thrown into Gehenna,
Wymth Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna,
ASV And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
DRA Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
YLT And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire —
Drby And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of [fn]God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
9.47 Elohim
RV And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
(And if thine/your eye cause thee/you to stumble, cast it out: it is good for thee/you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; )
SLT And if thine eye offend thee, cast it out: it is good for thee, one-eyed, to come into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into a hell of fire:
Wbstr And if thy eye causeth thee to fall into sin, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell-fire.
KJB-1769 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
( And if thine/your eye offend thee/you, pluck it out: it is better for thee/you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: )
KJB-1611 And if thine eye [fn]offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into helfire:
(And if thine/your eye offend thee/you, pluck it out: it is better for thee/you to enter into the kingdom of God with one eye, then having two eyes, to be cast into helfire:)
9:47 Or, cause thee to offend.
Bshps And if thine eye offend thee, plucke it out: It is better for thee to go into the kyngdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire:
(And if thine/your eye offend thee/you, pluck it out: It is better for thee/you to go into the kingdom of God with one eye, then having two eyes, to be cast into hell fire:)
Gnva And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire,
(And if thine/your eye cause thee/you to offend, pluck it out: it is better for thee/you to go into the kingdom of God with one eye, then having two eyes, to be cast into hell fire, )
Cvdl Yf thine eye offende the, cast him from the. Better it is for the to entre in to ye kyngdome of God with one eye, then hauynge two eyes to be cast in to the fyre of hell:
(If thine/your eye offend them, cast him from them. Better it is for the to enter in to ye/you_all kingdom of God with one eye, then having two eyes to be cast in to the fire of hell:)
TNT Even so yf thyne eye offende the plucke him oute. It is better for the to goo into the kyngdom of god with one eye then havynge two eyes to be caste into hell fyre:
(Even so if thine/your eye offend the pluck him out. It is better for the to go into the kingdom of god with one eye then having two eyes to be cast/threw into hell fire: )
Wycl and the fier is not quenchid.
(and the fire is not quenched.)
Luth Ärgert dich dein Auge, so wirf‘s von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
(Annoying you/yourself your(s) eye, so throw‘s from you/to_you(sg). It is you/to_you(sg) better, that you(sg) einäugig in the kingdom God’s go, because/than that you(sg) two eyes have and become in the höllische fire(n) thrown,)
ClVg ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
(where worm their not/no he_dies, and fire not/no extinguitur. )
UGNT καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν; καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν,
(kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon se estin monofthalmon eiselthein eis taʸn Basileian tou Theou, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan,)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,
(kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon ⸀se estin monofthalmon eiselthein eis taʸn basileian tou theou aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis ⸀taʸn ⸀geennan,)
RP-GNT Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός,
(Kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon soi estin monofthalmon eiselthein eis taʸn basileian tou theou, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn geennan tou puros,)
TC-GNT Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν [fn]σοί ἐστι μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ [fn]δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα [fn]βληθῆναι εἰς [fn]τὴν γέενναν [fn]τοῦ πυρός,
(Kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon soi esti monofthalmon eiselthein eis taʸn basileian tou Theou, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn geennan tou puros, )
9:47 σοι ¦ σε CT
9:47 δυο ¦ τους δυο ANT
9:47 βληθηναι ¦ απελθειν ANT
9:47 την ¦ — WH
9:47 του πυρος 97% ¦ — CT 1.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his followers with various sayings
Various warnings
Temptations to Sin (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.
The Greek text does not indicate how much time occurred between the previous paragraph and this one. Both paragraphs include things that Jesus said, but he may have said them on separate occasions. The BSB begins this section with the word “But.” If you need an expression to introduce this paragraph, you should use a general expression that does not indicate time. For example:
Jesus also said
And if your eye causes you to sin, pluck it out.
Likewise, if one of your(sing) eyes causes you to sin, pull/take it out.
Remove and throw away any cause of sin! For instance, if your eye tempts you, reject that temptation as completely as if you were plucking out that eye.
And if your eye causes you to sin, pluck it out: This verse is a figurative example with the same meaning as 9:43a and 9:45a. You should translate it in the same way as you did 9:43a.
If you indicated that 9:43a was a parable or figurative example, you should do that here also. For example:
If as a figurative example your eye causes you to sin, pluck it out.
If you included the non-figurative meaning and made the parable a simile in 9:43a, you should do that here also. For example:
Remove and throw away any cause of sin! Reject it as completely as if you were plucking out an eye that causes you to sin.
If you include a footnote at 9:43a to explain the meaning, you do not need another footnote here. The footnote at 9:43a refers to all three verses.
pluck…out: The Greek word that the BSB translates as pluck…out means “take out” or “remove.”
Here are some other ways to translate this word:
tear it out (NJB)
remove it and throw it away
than to have two eyes and be thrown into hell,
than to be thrown into hell with two eyes,
But it is truly hard to have two eyes, and because of them to cause yourself to be thrust into hell.
But if you(sing) have two eyes and God throws you into hell, that is bad.
It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell: There is a textual issue here that is similar to the one in 9:45c. (1) Some Greek manuscripts end the verse with the words “into hell.” For example, the GNT says: “be thrown into hell” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have the words “of fire” after the phrase “into hell.” For example, the KJV says: “to be cast into hell fire” (KJV). It is recommended that you follow option (1). It is not necessary to include the word “fire.” This is a comparison like 9:43b–c and 9:45b–c. Do the same thing here as you did there.
It is better for you to enter the kingdom of God with one eye
It is better for you(sing) with your one eye to enter the kingdom of God
It may seem hard to have only one eye when you enter the place where God rules.
If you(sing) go to heaven, where God is the king/chief, even if you have only one eye, that is good.
enter the kingdom of God: In this context, the phrase the kingdom of God refers to God ruling his people and caring for them completely when they live with him after they die. It has a similar meaning as the parallel phrase “enter life” in 9:43b and 9:45b. It also contrasts with “hell” in 9:43c and 9:45c.
Here are some other ways to translate kingdom of God in this context:
enter the place where God rules people
go to live under God’s reign in heaven
at the time when God rules you in heaven
See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.
God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.
Here are some other ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε
the eye (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your eye’s fault that you stumble] or [you stumble with your eye]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν & σέ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command throw it out are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζῃ σε
˓may_be˒_stumbling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκβαλε αὐτόν
cast_out it
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: [if necessary you should even throw it out!]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
˓to_be˒_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [for God to throw you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
See how you translated Gehenna in [9:43](../09/43.md). Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]