Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who gives you water to drink because you are followers of God’s chosen one and who does it because they are working for me, I can assure you that they’ll receive their reward.
OET-LV For/Because if whoever may_give_ you_all _to_drink a_cup of_water in ^my_name, because you_all_are of_the_chosen_one/messiah, truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
SR-GNT Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι ˚Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ‡
(Hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en onomati, hoti ˚Ⱪristou este, amaʸn, legō humin hoti ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever gives you a cup of water in the name because you are Christ’s, truly I say to you that he will certainly not lose his reward.
UST God will certainly reward those who help you in any way, even if they simply give you a cup of water to drink because you follow me, the Messiah!”
BSB Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
BLB For whoever might give you to drink a cup of water because you are Christ's in name, truly I say to you, that he shall certainly not lose his reward.
AICNT “For whoever gives you a cup of water to drink in {the name that you are of Christ},[fn] truly I say to you, he will not lose his reward.
9:41, the name that you are of Christ: Some manuscripts read “my name, because you belong to Christ.”
OEB If anyone gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he will assuredly not lose his reward.
WEBBE For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
WMBB For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Messiah’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
NET For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ’s name will never lose his reward.
LSV for whoever may give you to drink a cup of water in My Name, because you are Christ’s, truly I say to you, he may not lose his reward;
FBV Anyone who gives a cup of water to you in my name, because you belong to Christ, won't lose their reward, believe me.
TCNT Truly I say to you, whoever gives you a cup of water to drink [fn]in my name, because you belong to Christ, will certainly not lose his reward.
9:41 in my name, because you belong to Christ, 76.8% {ANT TR 17.2%} ¦ because you bear the name of Christ CT 4.6%
T4T Also think about this: Those who belong to me who help you in any way, even if they just give you a cup of water to drink because you follow me, the Messiah, will certainly be rewarded by God!”
LEB For whoever gives you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, truly I say to you that he will never lose his reward.
¶
BBE Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.
ASV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
DRA And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
YLT for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
Drby For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Wbstr For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward.
KJB-1769 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
( For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye/you_all belong to Christ, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward. )
KJB-1611 [fn]For whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke in my Name, because yee belong to Christ: Uerily I say vnto you, he shall not lose his reward.
(For whosoever shall give you a cup of water to drink in my Name, because ye/you_all belong to Christ: Verily/Truly I say unto you, he shall not lose his reward.)
9:41 Mat.10. 42.
Bshps Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
(Whosoever shall in my name give you a cup of colde water to drink, because ye/you_all belong to Christ: verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward.)
Gnva And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give you a cup of water to drink for my Names sake, because ye/you_all belong to Christ, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward. )
Cvdl And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde.
(And who so ever giveth/gives you a cup of water to drink in my name, because ye/you_all belong unto Christ, verily/truly I say unto you: he shall not lose his reward.)
TNT And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake because ye belonge to Christe verely I saye vnto you he shall not loose his rewarde.
(And whosoever shall give you a cup of water to drink for my names sake because ye/you_all belong to Christ verily/truly I say unto you he shall not loose his reward. )
Wyc And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see.
(And who ever shall sclaundre one of these little that believen in me, it were better to him that a mylne stone `of assis were done about his necke, and he were cast in to the see.)
Luth Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
(Who but you tränket with one Becher waters in my name(s) darum, that you/their/her Christo angehöret, wahrlich, I said you, it becomes him not unvergolten bleiben.)
ClVg Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.[fn]
(And quiswho/any scandalizaverit one from his pusillis credentibus in me: bonum it_is to_him magis when/but_if circumdaretur mola asinaria collo his, and in the_sea mitteretur. )
9.41 Et quisquis scandalizaverit. Quanquam hoc generale sit, potest tamen secundum consequentiam sermonis contra apostolos dici, qui de primatu disputabant et eos quos ad fidem vocabant, exemplo suo perdere poterant. BEDA. Nota quod in bono opere nostro aliquando cavendum est scandalum proximi, aliquando pro nihilo habendum: in quantum sine peccato possumus, vitare proximorum scandalum debemus. Si autem pro veritate scandalum sumitur, utilius nasci permittitur quam veritas relinquatur. Mola asinaria. HIER. Secundum morem provinciæ, etc., usque ad tolerabilior utcunque eum inferni pœna cruciaret.
9.41 And quiswho/any scandalizaverit. Quanquam this generale let_it_be, potest tamen after/second consequentiam sermonis on_the_contrary apostolos dici, who about primatu disputabant and them which to faith vocabant, exemplo his_own perdere poterant. BEDA. Nota that in bono opere nostro aliquando cavendum it_is scandalum proximi, aliquando for nihilo habendum: in quantum without peccato possumus, vitare proximorum scandalum debemus. When/But_if however for veritate scandalum sumitur, utilius nasci permittitur how veritas relinquatur. Mola asinaria. HIER. After/Second morem provinciæ, etc., until to tolerabilior utcunque him inferni pœna cruciaret.
UGNT ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en onomati, hoti Ⱪristou este, amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
SBL-GNT Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(Hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en ⸀onomati hoti ⱪristou este, amaʸn legō humin ⸀hoti ou maʸ ⸀apolesaʸ ton misthon autou.)
TC-GNT Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν [fn]ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω [fn]ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(Hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en onomati mou, hoti Ⱪristou este, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an example that explains what Jesus has just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “For example,” or “Here is what I mean:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος
whoever & if /may/_give_to_drink you_all /a/_cup ˱of˲_water
Jesus speaks about giving someone a cup of water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives you a cup of water” or “whoever helps you in any way”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ἐστε & ὑμῖν
you_all & ˱you_all˲_are & ˱to˲_you_all
Because Jesus is talking to his disciples, the word you throughout this verse is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὀνόματι, ὅτι
in /my/_name because
Here, the phrase in the name that introduces the reason or basis for something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground that” or “since”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
Χριστοῦ ἐστε
˱of˲_/the/_Messiah ˱you_all˲_are
Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “you belong to me, Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose the reward ˱of˲_him
Although the pronouns he and his are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her reward”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”