Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.”![]()
OET-LV And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.
![]()
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, “τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.” ‡
(Idōn de ho ˚Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi, “to alalon kai kōfon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having seen that a crowd is running to them, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out from him, and never enter into him again.”
UST Then Jesus noticed that a large group of people was quickly assembling. So, he commanded the demon who was controlling the man’s son to stop doing so. He said, “You demon who are keeping this boy from speaking and hearing, I tell you to stop controlling him! You may not control him again.”
BSB When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “[You] deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him {again}.”
MSB When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “[You] mute and deaf[fn] spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him {again}.”
9:25 CT deaf and mute
BLB And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more."
AICNT And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
OEB But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit, ‘Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again.’
WEBBE When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
WMBB When Yeshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
NET Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
LSV Jesus having seen that a multitude runs together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Spirit—mute and deaf—I charge you, come forth out of him, and you may no longer enter into him”;
FBV Jesus, seeing that the crowd was closing in,[fn] commanded the evil spirit, “Spirit that causes deafness and dumbness, I order you to come out of him and never return.”
9:25 Or “running together.” This word is only used once in the New Testament.
TCNT When Jesus saw that [fn]a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit and said to it, “Yoʋ spirit that makes this boy mute and deaf, I command yoʋ, come out of him and never enter him again!”
9:25 a ¦ the PCK
T4T Because Jesus wanted to heal the boy before the crowd got bigger, he rebuked the evil spirit, saying, “You evil spirit, you who are causing this boy to be deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”
LEB Now when[fn] Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!”
9:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
Moff Now as Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, he checked the unclean spirit. "Deaf and dumb spirit," he said, "leave him, I command you, and never enter him again."
Wymth Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, "Dumb and deaf spirit, *I* command you, come out of him and never enter into him again."
ASV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
DRA And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
YLT Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit — dumb and deaf — I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
Drby But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
RV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
(And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou/You dumb and deaf spirit, I command thee/you, come out of him, and enter no more into him. )
SLT And Jesus, having seen that the crowd ran together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Speechless and deaf spirit, I command thee to come out of him, and that thou come no more into him.
Wbstr When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
KJB-1769 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
(When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou/You dumb and deaf spirit, I charge thee/you, come out of him, and enter no more into him. )
KJB-1611 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the foule spirit, saying vnto him, Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came running together, he rebuked the fowl/bird spirit, saying unto him, Thou/You dumb and deaf spirit, I charge thee/you come out of him, and enter no more into him.)
Bshps When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou/You domme and deaf spirit, I charge thee/you, come out of him, and enter no more into him. )
Cvdl Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.
(Now when Yesus/Yeshua saw that the people ran to, he rebuked the foul spirit, and said unto him: Thou/You domme and deaf spirit, I charge them, depart out of him, and enter no more in to him from henceforth.)
TNT When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came running together unto him he rebuked the foul spirit saying unto him: Thou/You domme and deffe spirit I charge the come out of him and enter no more into him. )
Wycl And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed.
(And he crying, and much to breiding him, went out from him; and he was made as deed, so that many said, that he was deed.)
Luth Da nun JEsus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
(So now Yesus saw, that the people zulief, threatened he the unclean spirit and spoke to/for him: You(sg) spokeloser and tauber spirit, I areas you/to_you(sg), that you(sg) from him ausfahrest and drivest henceforth not in him/it!)
ClVg Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.[fn]
(And exclamans, and a_lot discerpens him, went_out away by_him, and became it_is like dead, so/thus as many they_would_say: Because dead it_is. )
9.25 Discerpens, etc. HIER. Discerpit diabolus appropinquantes ad salutem, quod est ei esca dilecta, quos in ventrem suum trahere desiderat per terrores et damna, ut Job: Factus, etc. ISID., RAB. etc. Sanatis enim dicitur: Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo Col. 3.. Unde infirmitas Christianorum non est mors, sed mortis similitudo.
9.25 Discerpens, etc. HIER. Discerpit the_devil appropinquantes to health, that it_is to_him food beloved, which in/into/on belly his_own trahere desires through in_terrors and damna, as Yob: Became, etc. ISID., RAB. etc. Sanatis because it_is_said: Mortui because you_are, and life your hidden it_is when/with to_Christ/Messiah in/into/on to_God Col. 3.. From_where/who weakness Christianorum not/no it_is death, but of_death similarity.
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(idōn de ho Yaʸsous, hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi, to alalon kai kōfon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi; To ⸂alalon kai kōfon pneuma⸃, egō ⸂epitassō soi⸃, exelthe ex autou kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)
RP-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(Idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi, legōn autōi, To pneuma to alalon kai kōfon, egō soi epitassō, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει [fn]ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ [fn]πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ [fn]σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(Idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸse tōi pneumati tōi akathartōi, legōn autōi, To pneuma to alalon kai kōfon, egō soi epitassō, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton. )
9:25 οχλος ¦ ο οχλος PCK
9:25 πνευμα το αλαλον και κωφον ¦ αλαλον και κωφον πνευμα CT
9:25 σοι επιτασσω ¦ επιτασσω σοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:25 The crowd was approaching, so Jesus quickly proceeded with the exorcism.
• The I in the command to the demon is emphatic, dramatizing Jesus’ authority and power.
• never enter him again! At times exorcisms could be temporary (see Matt 12:43-45; Luke 11:24-26).
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
When Jesus saw that a crowd had come running,
¶ When Jesus saw that many more people were running to that place and joining the crowd,
¶ Jesus saw that even more of a crowd was rushing/hurrying to watch them.
a crowd had come running: The clause a crowd had come running refers to many more people running to the place where Jesus was talking with the boy’s father (9:17–24). They were joining the crowd that was already there. This clause does not refer to the people who were already there (9:14–15).
Here are some other ways to translate this clause:
even more of a crowd was gathering
many more people were running there and joining the crowd
He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said,
he rebuked the evil spirit, “Spirit of deafness and muteness,
He spoke strongly against the demon by saying, “You(sing) spirit that makes people unable to hear or speak,
He rebuked: The Greek word that the BSB translates as rebuked here means that Jesus spoke strongly and sternly against the spirit. For example:
spoke sternly to (REB)
spoke strongly against
The words that Jesus said to rebuke the evil spirit are in the following sentence.
the unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as the unclean spirit refers to the same spirit that was mentioned in 9:17–24. This spirit was controlling the boy’s actions. Here the word unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit,” and “demon.” You should use the same expression or use an expression that clearly refers to the spirit that was mentioned in 9:17b. For example:
that spirit that was controlling the boy
the evil spirit
See evil spirit in the Glossary.
You deaf and mute spirit: The phrase deaf and mute describes what the spirit did to the boy. The spirit itself was not deaf and mute. It caused the boy to be deaf and unable to speak.
This phrase indicates that Jesus was speaking directly to the spirit, calling him deaf and mute spirit. The BSB supplies the pronoun You to indicate rebuke. This is good English style.
Here are some other ways to translate this phrase:
Spirit of deafness and muteness (NLT96)
You spirit that makes people unable to hear or speak (NCV)
If it is not natural in your language to call a spirit by a name like this, you may translate the phrase as a statement. For example:
You are a spirit of deafness and muteness.
You are a spirit that makes people unable to hear or speak.
He said: The BSB places the phrase He said in the middle of Jesus’ words. In Greek, this phrase occurs before Jesus’ words. Place the phrase He said where it is natural in your language.
“I command you to come out
I order you,(sing) leave him
I demand/require you(sing) to go away from that boy
I command you: The clause I command you introduces the commands that follow. It also emphasizes those commands.
Here are some other ways to translate this clause:
I demand/require you to do this:
I order you to (GNT)
to come out: The word that the BSB translates as come out is a normal way in Greek to speak of a demon releasing control of a person. It indicates here that Jesus commanded the demon to leave the boy and stop controlling him.
In some cultures, people do not think of demons as being in a person. If that is true in your language, it may not be natural to speak of them coming or going out of a person. Use a natural expression in your language for when a demon stops controlling a person.
Here are some other ways you could translate this:
Leave him!
Release him!
Translate this command in a way that fits the expression you used for the phrase “has a spirit” in 9:17b.
and never enter him again.”
and never again return to him.”
and never come back to him.”
and never enter him again: The phrase never enter him again is a command for the spirit to leave the boy alone. The spirit was never to control the boy again in the future.
Here are some other ways to translate this phrase:
and never return to him
and never come back to him
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυντρέχει ὄχλος
˓is˒_running_together ˓a˒_crowd
The phrase a crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [many people were gathering around them] or [people were gathering quickly around them]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων αὐτῷ
saying ˱to˲_it
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ Ἄλαλον καί κωφόν πνεῦμα ἐγώ ἐπιτάσσω σοί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καί μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν)
Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Spirit that makes the boy mute and deaf]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν
come_out out_of him (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ Ἄλαλον καί κωφόν πνεῦμα ἐγώ ἐπιτάσσω σοί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καί μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν)
Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [cease controlling him, and never start controlling him again] or [cease possessing him, and never possess him again]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔξελθε
come_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]