Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.”
OET-LV And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, “τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.” ‡
(Idōn de ho ˚Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi, “to alalon kai kōfon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having seen that a crowd is running to them, rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out from him, and never enter into him again.”
UST Jesus saw that the crowd was growing. He rebuked the evil spirit: “You evil spirit, you who are causing this boy to be deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”
BSB § When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
BLB And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more."
AICNT And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
OEB But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit, ‘Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again.’
WEBBE When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
WMBB When Yeshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
NET Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
LSV Jesus having seen that a multitude runs together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Spirit—mute and deaf—I charge you, come forth out of him, and you may no longer enter into him”;
FBV Jesus, seeing that the crowd was closing in,[fn] commanded the evil spirit, “Spirit that causes deafness and dumbness, I order you to come out of him and never return.”
9:25 Or “running together.” This word is only used once in the New Testament.
TCNT When Jesus saw that [fn]a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit and said to it, “Yoʋ spirit that makes this boy mute and deaf, I command yoʋ, come out of him and never enter him again!”
9:25 a ¦ the PCK
T4T Because Jesus wanted to heal the boy before the crowd got bigger, he rebuked the evil spirit, saying, “You evil spirit, you who are causing this boy to be deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”
LEB Now when[fn] Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!”
9:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, "Dumb and deaf spirit, *I* command you, come out of him and never enter into him again."
ASV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
DRA And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
YLT Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit — dumb and deaf — I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
Drby But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
RV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Wbstr When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
KJB-1769 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
(When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee/you, come out of him, and enter no more into him. )
KJB-1611 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the foule spirit, saying vnto him, Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came running together, he rebuked the fowl/bird spirit, saying unto him, Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee/you come out of him, and enter no more into him.)
Bshps When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came running together, he rebuked the fowl/bird spirit, saying unto him: Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee/you come out of him, and enter no more into him.)
Gnva When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee/you, come out of him, and enter no more into him. )
Cvdl Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.
(Now when Yesus/Yeshua saw that the people ran to, he rebuked the fowl/bird spirit, and said unto him: Thou domme and deaf spirit, I charge them, depart out of him, and enter no more in to him from hence forth.)
TNT When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him.
(When Yesus/Yeshua saw that the people came runninge together unto him he rebuked the fowl/bird spirit saying unto him: Thou domme and deffe spirit I charge the come out of him and enter no more into him. )
Wycl And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed.
(And he crying, and much to breidynge him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.)
Luth Da nun JEsus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
(So now Yesus saw, that the people zulief, bedräuete he the unsauberen spirit and spoke to him: You sprachloser and tauber spirit, I gebiete to_you, that you from him ausfahrest and fahrest hinfort not in him/it!)
ClVg Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.[fn]
(And exclamans, and multum discerpens him, exiit away eo, and factus it_is like dead, ita as multi dicerent: Because dead it_is. )
9.25 Discerpens, etc. HIER. Discerpit diabolus appropinquantes ad salutem, quod est ei esca dilecta, quos in ventrem suum trahere desiderat per terrores et damna, ut Job: Factus, etc. ISID., RAB. etc. Sanatis enim dicitur: Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo Col. 3.. Unde infirmitas Christianorum non est mors, sed mortis similitudo.
9.25 Discerpens, etc. HIER. Discerpit diabolus appropinquantes to salutem, that it_is to_him esca dilecta, which in ventrem his_own trahere desiderat through terrores and damna, as Yob: Factus, etc. ISID., RAB. etc. Sanatis because it_is_said: Mortui because estis, and vita vestra abscondita it_is when/with Christo in Deo Col. 3.. Unde infirmitas of_Christanorum not/no it_is mors, but mortis similitudo.
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(idōn de ho Yaʸsous, hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi, to alalon kai kōfon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi; To ⸂alalon kai kōfon pneuma⸃, egō ⸂epitassō soi⸃, exelthe ex autou kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει [fn]ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ [fn]πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ [fn]σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
(Idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸse tōi pneumati tōi akathartōi, legōn autōi, To pneuma to alalon kai kōfon, egō soi epitassō, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton. )
9:25 οχλος ¦ ο οχλος PCK
9:25 πνευμα το αλαλον και κωφον ¦ αλαλον και κωφον πνευμα CT
9:25 σοι επιτασσω ¦ επιτασσω σοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:25 The crowd was approaching, so Jesus quickly proceeded with the exorcism.
• The I in the command to the demon is emphatic, dramatizing Jesus’ authority and power.
• never enter him again! At times exorcisms could be temporary (see Matt 12:43-45; Luke 11:24-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυντρέχει ὄχλος
/is/_running_together /a/_crowd
The phrase a crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [many people were gathering around them] or [people were gathering quickly around them]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων αὐτῷ
saying ˱to˲_it
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα
¬The mute and deaf spirit
Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Spirit that makes the boy mute and deaf]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν
come_out out_of him and no_longer ˱you˲_/may/_come_in into him
Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [cease controlling him, and never start controlling him again] or [cease possessing him, and never possess him again]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔξελθε
come_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]