Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all can choose either a sheep or a goat, but it must be a perfect, one-year-old male—without any defects.
OET-LV A_lamb unblemished male a_son_of a_year it_will_be to/for_you_all one_of the_sheep and_from the_goats you_all_will_take.
UHB שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃ ‡
(seh tāmim zākār ben-shānāh yihyeh lākem min-hakkəⱱāsim ūmin-hāˊizzim tiqqāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λὴψεσθε.
(Probaton teleion, arsen, eniausion estai humin; apo tōn arnōn kai tōn erifōn laʸpsesthe. )
BrTr It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids.
ULT Your lamb shall be complete, male, the son of a year. You may take from the sheep or from the goats.
UST You may choose a sheep or a goat; but it must be a one-year-old male, and it must be perfect, without any defects.
BSB § Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Your lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep or from the goats.
WMBB (Same as above)
NET Your lamb must be perfect, a male, one year old; you may take it from the sheep or from the goats.
LSV A lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let [it] be to you; you take [it] from the sheep or from the goats.
FBV Your lamb must be a year-old male without any defects, and you can take it either from the sheep or the goats.
T4T The lambs or goats that you choose must be males, one-year-old, and they must not have any defects.
LEB The lamb for you must be a male, without defect, in its first year; you will take it from the sheep or from the goats.
BBE Let your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats:
Moff No Moff EXO book available
JPS Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
ASV Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:
DRA And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid.
YLT a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take [it].
Drby Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats.
RV Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep, or from the goats:
Wbstr Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep or from the goats:
KJB-1769 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:[fn]
(Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye/you_all shall take it out from the sheep, or from the goats: )
12.5 of…: Heb. son of a year
KJB-1611 [fn]Your lambe shall be without blemish, a male of the first yeere: yee shall take it out from the sheepe or from the goates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:5 Heb. sonne of a yeere.
Bshps And let the lambe of yours be without blemishe, a male of a yere olde whiche ye shal take out from among the sheepe, and from among the goates.
(And let the lamb of yours be without blemish, a male of a year old which ye/you_all shall take out from among the sheep, and from among the goats.)
Gnva Your lambe shalbe without blemish, a male of a yeere olde: ye shall take it of the lambes, or of the kiddes.
(Your lamb shall be without blemish, a male of a year olde: ye/you_all shall take it of the lambs, or of the kiddes. )
Cvdl But it shal be a lambe without blemish, a male, & of a yeare olde. From amonge the lambes & goates shal ye take it.
(But it shall be a lamb without blemish, a male, and of a year olde. From among the lambs and goats shall ye/you_all take it.)
Wycl Forsothe the lomb schal be a male of o yeer, without wem; bi which custom ye schulen take also a kide;
(Forsothe the lamb shall be a male of o year, without wem; by which custom ye/you_all should take also a kide;)
Luth Ihr sollt aber ein solch Lamm nehmen, da kein Fehl an ist, ein Männlein und eines Jahrs alt; von den Lämmern und Ziegen sollt ihr‘s nehmen.
(You sollt but a such Lamm take, there kein Fehl at is, a Männlein and one Yahrs alt; from the Lämmern and Ziegen sollt ihr‘s take.)
ClVg Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum.[fn]
(Erit however agnus without macula, masculus, anniculus: next_to which ritum tolletis and hædum. )
12.5 Erit autem, etc. AUG., quæst. 42 in Exod., tom. 3. Movere potest illa locutio, etc., usque ad quid illo præcepto figuratum sit. Juxta quem ritum, etc. Allegorice. Quia de justis et peccatoribus Christus carnem assumpsit, ut nemo de venia desperaret. Vel quia Christus Judæis hædus erat, dicentibus: Hic homo peccator est Joan. 9., nobis autem agnus absque macula. Vel quia in similitudine carnis peccati apparuit et pro peccato mortuus est, cum peccatum non haberet I Petr. 2.. STRAB. Decima die Aprilis Hierosolymam venit, sequenti vero die exceptus est a turbis cum ramis palmarum et divinis laudibus. Tribus reliquis custoditus est a Judæis usque ad quartam decimam diem, id est, usque ad quintam feriam, qua cum apostolis cœnavit, et post traditus est.
12.5 Erit however, etc. AUG., quæst. 42 in Exod., tom. 3. Movere potest that locutio, etc., until to quid illo præcepto figuratum sit. Yuxta which ritum, etc. Allegorice. Because about justis and peccatoribus Christus carnem assumpsit, as nemo about venia desperaret. Vel because Christus Yudæis hædus was, dicentibus: Hic human peccator est Yoan. 9., us however agnus without macula. Vel because in similitudine carnis peccati apparuit and pro peccato dead it_is, when/with peccatum not/no haberet I Petr. 2.. STRAB. Decima day Aprilis Hierosolymam venit, sequenti vero day exceptus it_is from turbis when/with ramis palmarum and divinis laudibus. Tribus reliwho/any custoditus it_is from Yudæis until to quartam decimam diem, id it_is, until to quintam feriam, which when/with apostolis cœnavit, and after traditus it_is.
12:5 with no defects: We must give God our best, just as he gave us his best: “the sinless, spotless Lamb of God” (1 Pet 1:19).