Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all can choose either a sheep or a goat, but it must be a perfect, one-year-old male—without any defects.

OET-LVA_lamb unblemished male a_son_of a_year it_will_be to/for_you_all one_of the_sheep and_from the_goats you_all_will_take.

UHBשֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם מִן־הַ⁠כְּבָשִׂ֥ים וּ⁠מִן־הָ⁠עִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃
   (seh tāmim zākār ben-shānāh yihyeh lā⁠kem min-ha⁠kkəⱱāsim ū⁠min-hā⁠ˊizzim tiqqāḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λὴψεσθε.
   (Probaton teleion, arsen, eniausion estai humin; apo tōn arnōn kai tōn erifōn laʸpsesthe. )

BrTrIt shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids.

ULTYour lamb shall be complete, male, the son of a year. You may take from the sheep or from the goats.

USTYou may choose a sheep or a goat; but it must be a one-year-old male, and it must be perfect, without any defects.

BSB  § Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYour lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep or from the goats.

WMBB (Same as above)

NETYour lamb must be perfect, a male, one year old; you may take it from the sheep or from the goats.

LSVA lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let [it] be to you; you take [it] from the sheep or from the goats.

FBVYour lamb must be a year-old male without any defects, and you can take it either from the sheep or the goats.

T4TThe lambs or goats that you choose must be males, one-year-old, and they must not have any defects.

LEBThe lamb for you must be a male, without defect, in its first year; you will take it from the sheep or from the goats.

BBELet your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats:

MoffNo Moff EXO book available

JPSYour lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;

ASVYour lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:

DRAAnd it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid.

YLTa lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take [it].

DrbyYour lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats.

RVYour lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep, or from the goats:

WbstrYour lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep or from the goats:

KJB-1769Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:[fn]
   (Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye/you_all shall take it out from the sheep, or from the goats: )


12.5 of…: Heb. son of a year

KJB-1611[fn]Your lambe shall be without blemish, a male of the first yeere: yee shall take it out from the sheepe or from the goates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:5 Heb. sonne of a yeere.

BshpsAnd let the lambe of yours be without blemishe, a male of a yere olde whiche ye shal take out from among the sheepe, and from among the goates.
   (And let the lamb of yours be without blemish, a male of a year old which ye/you_all shall take out from among the sheep, and from among the goats.)

GnvaYour lambe shalbe without blemish, a male of a yeere olde: ye shall take it of the lambes, or of the kiddes.
   (Your lamb shall be without blemish, a male of a year olde: ye/you_all shall take it of the lambs, or of the kiddes. )

CvdlBut it shal be a lambe without blemish, a male, & of a yeare olde. From amonge the lambes & goates shal ye take it.
   (But it shall be a lamb without blemish, a male, and of a year olde. From among the lambs and goats shall ye/you_all take it.)

WyclForsothe the lomb schal be a male of o yeer, without wem; bi which custom ye schulen take also a kide;
   (Forsothe the lamb shall be a male of o year, without wem; by which custom ye/you_all should take also a kide;)

LuthIhr sollt aber ein solch Lamm nehmen, da kein Fehl an ist, ein Männlein und eines Jahrs alt; von den Lämmern und Ziegen sollt ihr‘s nehmen.
   (You sollt but a such Lamm take, there kein Fehl at is, a Männlein and one Yahrs alt; from the Lämmern and Ziegen sollt ihr‘s take.)

ClVgErit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum.[fn]
   (Erit however agnus without macula, masculus, anniculus: next_to which ritum tolletis and hædum. )


12.5 Erit autem, etc. AUG., quæst. 42 in Exod., tom. 3. Movere potest illa locutio, etc., usque ad quid illo præcepto figuratum sit. Juxta quem ritum, etc. Allegorice. Quia de justis et peccatoribus Christus carnem assumpsit, ut nemo de venia desperaret. Vel quia Christus Judæis hædus erat, dicentibus: Hic homo peccator est Joan. 9., nobis autem agnus absque macula. Vel quia in similitudine carnis peccati apparuit et pro peccato mortuus est, cum peccatum non haberet I Petr. 2.. STRAB. Decima die Aprilis Hierosolymam venit, sequenti vero die exceptus est a turbis cum ramis palmarum et divinis laudibus. Tribus reliquis custoditus est a Judæis usque ad quartam decimam diem, id est, usque ad quintam feriam, qua cum apostolis cœnavit, et post traditus est.


12.5 Erit however, etc. AUG., quæst. 42 in Exod., tom. 3. Movere potest that locutio, etc., until to quid illo præcepto figuratum sit. Yuxta which ritum, etc. Allegorice. Because about justis and peccatoribus Christus carnem assumpsit, as nemo about venia desperaret. Vel because Christus Yudæis hædus was, dicentibus: Hic human peccator est Yoan. 9., us however agnus without macula. Vel because in similitudine carnis peccati apparuit and pro peccato dead it_is, when/with peccatum not/no haberet I Petr. 2.. STRAB. Decima day Aprilis Hierosolymam venit, sequenti vero day exceptus it_is from turbis when/with ramis palmarum and divinis laudibus. Tribus reliwho/any custoditus it_is from Yudæis until to quartam decimam diem, id it_is, until to quintam feriam, which when/with apostolis cœnavit, and after traditus it_is.


TSNTyndale Study Notes:

12:5 with no defects: We must give God our best, just as he gave us his best: “the sinless, spotless Lamb of God” (1 Pet 1:19).

BI Exo 12:5 ©