Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in Yahweh have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.![]()
OET-LV and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
![]()
SR-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν ˚Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖν. ‡
(kai tous pleionas tōn adelfōn en ˚Kuriōi pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon tou ˚Theou lalein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And most of the brothers have become confident in the Lord by my chains to dare more fearlessly to speak the word.
UST Also, because the believers here have seen what the Lord has done through me in prison, most of them now proclaim the good news about Jesus more courageously and fearlessly than they did before.
BSB And most of the brothers, confident in [the] Lord by my chains, [now] dare more greatly to speak the word[fn] without fear.
1:14 NE and WH the word of God
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB and most of the brothers, trusting in the Lord by my chains, to dare more abundantly to speak fearlessly the word.
AICNT And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word [[of God]][fn] without fear.
1:14, of God: Some manuscripts include. N(01) A(02) B(03)
OEB And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.
WEBBE and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
WMBB (Same as above)
NET and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
LSV and the greater part of the brothers in the LORD, having confidence by my bonds, are more abundantly bold to fearlessly speak the word.
FBV and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!
TCNT And the greater part of the brothers in the Lord have gained confidence through my imprisonment and are far more bold to speak the [fn]word without fear.
1:14 word 72.9% ¦ word of God WH 16.3%
T4T Also, most of the believers here now proclaim the message from God more courageously and fearlessly because they trust the Lord more firmly to help them. They trust the Lord more because they have seen how the Lord has helped me while I have been a prisoner [MTY] here.
LEB and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear.
BBE And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
Moff and my imprisonment has given the majority of the brotherhood greater confidence in the Lord to venture on speaking the word of God without being afraid.
Wymth and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
ASV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
DRA And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
YLT and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
Drby and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of [fn]God fearlessly.
1.14 Elohim
RV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
(and that most of the brethren/brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. )
SLT And many of the brethren in the Lord, having trusted to my bonds, more abundantly dared to speak the word fearlessly.
Wbstr And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
KJB-1769 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
(And many of the brethren/brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. )
KJB-1611 And many of the brethren in the Lord, waxing confident, by my bonds, are much more bold to speake the word without feare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare.
(And many of the brethren/brothers of the Lord, being encouraged through my bonds, dare more plentifully speak the word, without fear.)
Gnva In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
(In so much that many of the brethren/brothers in the Lord are boldened through my bands, and dare more frankely speak the word. )
Cvdl In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare.
(In so much that many brethren/brothers in the LORD, are boldened through my bodes, and darre more largely speak the word without fear.)
TNT In so moche that many of the brethren in the lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare.
(In so much that many of the brethren/brothers in the lord are boldned through my bodes and dare more largely speak the word with out fear. )
Wycl that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.
(that more of brethren/brothers tristinge in the Lord more plenteuously for my bonds, dursten without dread speak the word of God.)
Luth und viel Brüder in dem HErr’s aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
(and many brothers in to_him LORD’s out_of my gangs(n) confidence won/gained, the_more türstiger been are, the word to/for talk without Scheu.)
ClVg et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.[fn]
(and many e brothers in/into/on Master confident chains mine, abundantius auderent without with_fear the_word/saying of_God to_speak. )
1.14 Auderent, etc. Constantia enim ejus multos ita animavit, ut non timerent evangelizare.
1.14 Auderent, etc. Constantia because his many so/thus animavit, as not/no to_be_afraidnt to_evangelise.
UGNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en Kuriōi pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein.)
SBL-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en kuriōi pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman afobōs ton ⸀logon lalein.)
RP-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en kuriōi, pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein.)
TC-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν [fn]λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en Kuriōi, pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein. )
1:14 λογον 72.9% ¦ λογον του θεου WH 16.3%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 As a result of Paul’s courage and boldness, the believers (literally the brothers in the Lord; see study note on 1:12) had become more daring and less fearful in proclaiming God’s message. Paul’s boldness was contagious.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Paul wrote that even though he was in prison, the gospel message was spreading.
And most of the brothers,
As for most of the believers here,
In the Greek this verse begins with a conjunction that could be translated as “and”. This verse tells another good thing that happened because Paul was in prison. If you need to make this connection clear, you could begin with a phrase like: “And that is not all.”
the brothers: See note on 1:12a.
confident in the Lord by my chains,
because I am in prison, the Lord has caused them to be confident that he will help them.
confident: This comes from the Greek word peithō. The form of the verb used here means “to be confident” or “to trust.” The BSB translates this same Greek word as “confident” in 1:6 and “trust” in 2:24, and as “convinced” in 1:25. It is recommended that you translate it with a term meaning “have been made confident” or “have been given confidence.”
in the Lord: It is not clear in the Greek text which part of the verse this phrase connects to. There are two possibilities:
It should be connected to what follows it in the Greek text, that is, the verb that the BSB translates as “confident.” In this case the phrase “confident in the Lord” would mean “the Lord has caused them to be confident.” The brothers were more bold to tell about Christ because of this confidence that the Lord had given them. The majority of commentators support this interpretation. (RSV, GNT, NASB, NET, GW, NCV)
It should be connected to what precedes it in the Greek text, that is, “the brothers.” This would then mean “believing brothers” or “Christians.” (NIV, KJV, REB, NLT, CEV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
by my chains: Paul said that his chains had given the other Christians courage, but he did not say how this was done. He may have meant that they gained courage by seeing the way God had helped him while he was in prison.
now dare more greatly to speak the word without fear.
They have become brave enough to speak the word of God without fear.
And they are proclaiming more and more boldly the message that God gave us(incl) and are not afraid to do so.
more greatly: In the Greek this is a verb form, literally “much more to dare.” The believers became much bolder/braver than they had been before. They knew some people were against the Christian message. That is why Paul was in prison. But when they saw Paul continue to speak about his Savior even though he was in prison, this increased their courage. If you have a verb meaning “to be brave,” you may use it here. In some languages it will be necessary to use an adjective meaning “bold, courageous” or an adverb meaning “boldly, courageously.”
the word: Some Greek texts have the full phrase “the word of God” and other Greek texts have simply the word. However, these two phrases clearly refer to the same thing, that is, “the message from God.” Therefore, it is recommended that you include the words “of God.”
without fear: This describes the way in which the believers preached. You may need to translate this as a separate sentence at the end of the verse. For example:
They are not afraid.
In some languages it may be necessary to provide an object specifying of whom the brothers were not afraid. If this is the case in your language, you may supply an object such as “unbelievers.”
In some languages it may be best to give the reason (1:14b) at the end of the verse. For example:
The Lord has caused the brothers to be more confident and to preach the word of God more boldly and without fear. This has happened because I have been in prison.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
See how you translated brothers in the previous verse [1:12](../01/12.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
in ˓the˒_Lord ˓having˒_trusted ˱by˲_the bonds (Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
The phrase encouraged in the Lord means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: [trust the Lord more because of my chains] or [have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: [The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains] or [My chains have given most of the brothers more trust in the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds (Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [because of my imprisonment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
Here, the word refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [the gospel] or [the good news] or [God’s message]