Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear REV 7:17

 REV 7:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 158970
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158971
    1. Ἀρνίον
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N····NNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 158972
    1. τό
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y96
    11. 158973
    1. ἀνά
    2. ana
    3. among
    4. -
    5. 3030
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y96
    11. 158974
    1. μέσον
    2. mesos
    3. +the middle
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. ˓the˒ middle
    8. ˓the˒ middle
    9. -
    10. Y96
    11. 158975
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 158976
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N····GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y96
    11. 158977
    1. ποιμανεῖ
    2. poimainō
    3. will be shepherding
    4. shepherd
    5. 41650
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ shepherding
    8. ˓will_be˒ shepherding
    9. -
    10. Y96
    11. 158978
    1. ποιμαίνει
    2. poimainō
    3. -
    4. -
    5. 41650
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ shepherding
    8. ˓is˒ shepherding
    9. -
    10. -
    11. 158979
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96; R158873
    11. 158980
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158981
    1. ὁδηγεῖ
    2. hodēgeō
    3. -
    4. -
    5. 35940
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ guiding
    8. ˓is˒ guiding
    9. -
    10. -
    11. 158982
    1. ὁδηγήσει
    2. hodēgeō
    3. will be guiding
    4. -
    5. 35940
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ guiding
    8. ˓will_be˒ guiding
    9. -
    10. Y96
    11. 158983
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 158984
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 158985
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y96
    11. 158986
    1. ζώσας
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·AFP
    7. living
    8. living
    9. -
    10. -
    11. 158987
    1. πηγάς
    2. pēgē
    3. springs
    4. springs
    5. 40770
    6. N····AFP
    7. springs
    8. springs
    9. -
    10. Y96
    11. 158988
    1. ὑδάτων
    2. udōr
    3. of waters
    4. water
    5. 52040
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ waters
    8. ˱of˲ waters
    9. -
    10. Y96
    11. 158989
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158990
    1. ἐξαλείψει
    2. exaleifō
    3. will be wiping out
    4. -
    5. 18130
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ wiping_out
    8. ˓will_be˒ wiping_out
    9. -
    10. Y96
    11. 158991
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 158992
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 158993
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 158994
    1. δάκρυον
    2. dakruon
    3. tear
    4. -
    5. 11440
    6. N····ANS
    7. tear
    8. tear
    9. -
    10. Y96
    11. 158995
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 158996
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 158997
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158998
    1. ὀφθαλμῶν
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····GMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y96
    11. 158999
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R158873
    11. 159000

OET (OET-LV)because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.

OET (OET-RV)because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:9–17: A great multitude praised God and the Lamb

In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.

Other examples of headings for this section are:

The vision of a huge crowd of believers and its explanation

The Great Multitude in White Robes (NIV)

God’s People Around His Throne in Heaven (GW)

7:17a

For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd.

For: This conjunction introduces the reason why believers will no longer suffer from hunger, thirst, or heat. For example:

because (GNT)

the Lamb in the center of the throne: The Greek words are literally “the Lamb in the middle/midst of the throne.” This phrase probably has the same meaning as in 5:6b–c. There the Lamb is in the midst of the throne, the four living creatures, and the elders. Other ways to translate this phrase are:

the Lamb at the throne

The lamb in the center near the throne (GW)

See how you translated this phrase in 5:6.

will be their shepherd: The Greek words are literally “will shepherd them.” The verb “shepherd” refers to watching over, protecting, and leading sheep or goats to new pasture. Here the phrase indicates that the Lamb watches over, protects, and provides for his people. Other ways to translate this phrase are:

will shepherd them (NET)

will watch over them

7:17b

‘He will lead them to springs of living water,’

‘He will lead them to springs of living water’: This clause refers figuratively to providing for people’s needs. Like shepherds lead sheep to food and water, the Lamb will lead believers to the things they need. For example:

he will guide them to springs of life-giving water (GNT)

springs: Here the word springs refers to places where water arises out of the ground.

living water: The Greek phrase is literally “water of life.” This phrase indicates that the water is the source of life. Other ways to translate this phrase are:

the water of life (NRSV)

water that gives eternal life

life-giving water (GNT)

7:17c

and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’”

‘God will wipe away every tear from their eyes’: This clause implies that believers will not suffer or be sad again. In some languages a literal translation would wrongly refer only to wiping tears, without giving true comfort. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιμανεῖ αὐτούς

˓will_be˒_shepherding them

The elder is speaking as if Jesus would literally shepherd these believers. He means that Jesus will care for them, as a shepherd cares for sheep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will take care of them]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων & ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

˓will_be˒_guiding (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό Ἀρνίον τό ἀνά μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καί ὁδηγήσει αὐτούς ἐπί ζωῆς πηγάς ὑδάτων καί ἐξαλείψει ὁ Θεός παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)

These are quotations from the Old Testament, from [Isaiah 49:10](../isa/49/10.md) and [Isaiah 25:8](../isa/25/08.md). Since they occur within John’s quotation of what this elder told him, they are second-level quotations. You may be able to indicate this by using second-level quotation marks or some other punctuation or convention of your language. You may also wish to use special formatting to set off these quotations, as the ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων

˓will_be˒_guiding (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό Ἀρνίον τό ἀνά μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καί ὁδηγήσει αὐτούς ἐπί ζωῆς πηγάς ὑδάτων καί ἐξαλείψει ὁ Θεός παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)

The elder is speaking as if Jesus would literally guide these believers to springs of water. He is using water to represent the everlasting life that Jesus gives believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will give them everlasting life]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

˓will_be˒_wiping_out ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό Ἀρνίον τό ἀνά μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καί ὁδηγήσει αὐτούς ἐπί ζωῆς πηγάς ὑδάτων καί ἐξαλείψει ὁ Θεός παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)

The elder is using the word tear to mean by association the sorrow that people feel that leads them to shed tears. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will comfort their every sorrow] or [God will comfort them for every sorrow that they have experienced]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 158970
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158971
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····NNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 158972
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y96
    10. 158973
    1. among
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y96
    10. 158974
    1. +the middle
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. ˓the˒ middle
    7. ˓the˒ middle
    8. -
    9. Y96
    10. 158975
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 158976
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y96
    10. 158977
    1. will be shepherding
    2. shepherd
    3. 41650
    4. poimainō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ shepherding
    7. ˓will_be˒ shepherding
    8. -
    9. Y96
    10. 158978
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96; R158873
    10. 158980
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158981
    1. will be guiding
    2. -
    3. 35940
    4. hodēgeō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ guiding
    7. ˓will_be˒ guiding
    8. -
    9. Y96
    10. 158983
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 158984
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 158985
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 158986
    1. springs
    2. springs
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-····AFP
    6. springs
    7. springs
    8. -
    9. Y96
    10. 158988
    1. of waters
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ waters
    7. ˱of˲ waters
    8. -
    9. Y96
    10. 158989
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158990
    1. will be wiping out
    2. -
    3. 18130
    4. exaleifō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ wiping_out
    7. ˓will_be˒ wiping_out
    8. -
    9. Y96
    10. 158991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 158992
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 158993
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 158994
    1. tear
    2. -
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-····ANS
    6. tear
    7. tear
    8. -
    9. Y96
    10. 158995
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 158996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158998
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y96
    10. 158999
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R158873
    10. 159000

OET (OET-LV)because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.

OET (OET-RV)because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 7:17 ©