Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.
OET (OET-RV) because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?
In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.
Other examples of headings for this section are:
The vision of a huge crowd of believers and its explanation
The Great Multitude in White Robes (NIV)
God’s People Around His Throne in Heaven (GW)
For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd.
For the Lamb at the throne will shepherd them
It will be like that because the Lamb before/near the place/seat of ruling will provide for them like a shepherd,
For: This conjunction introduces the reason why believers will no longer suffer from hunger, thirst, or heat. For example:
because (GNT)
the Lamb in the center of the throne: The Greek words are literally “the Lamb in the middle/midst of the throne.” This phrase probably has the same meaning as in 5:6b–c. There the Lamb is in the midst of the throne, the four living creatures, and the elders. Other ways to translate this phrase are:
the Lamb at the throne
The lamb in the center near the throne (GW)
See how you translated this phrase in 5:6.
will be their shepherd: The Greek words are literally “will shepherd them.” The verb “shepherd” refers to watching over, protecting, and leading sheep or goats to new pasture. Here the phrase indicates that the Lamb watches over, protects, and provides for his people. Other ways to translate this phrase are:
will shepherd them (NET)
will watch over them
‘He will lead them to springs of living water,’
and will guide them to springs of the water of life.
and he will lead them to springs of life-giving water.
‘He will lead them to springs of living water’: This clause refers figuratively to providing for people’s needs. Like shepherds lead sheep to food and water, the Lamb will lead believers to the things they need. For example:
he will guide them to springs of life-giving water (GNT)
springs: Here the word springs refers to places where water arises out of the ground.
living water: The Greek phrase is literally “water of life.” This phrase indicates that the water is the source of life. Other ways to translate this phrase are:
the water of life (NRSV)
water that gives eternal life
life-giving water (GNT)
and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’”
And God will wipe every tear.”
And God will remove all their grief and sorrow.”
‘God will wipe away every tear from their eyes’: This clause implies that believers will not suffer or be sad again. In some languages a literal translation would wrongly refer only to wiping tears, without giving true comfort. If that is true in your language, you may want to:
Include this implied information in your translation. For example:
He will wipe every tear from their eyes so that they will not be sad ever again
Translate the meaning with this implied information. For example:
God will remove all their grief and sorrows
God will comfort them so that they never cry/weep again
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμανεῖ αὐτούς
˓will_be˒_shepherding them
The elder is speaking as if Jesus would literally shepherd these believers. He means that Jesus will care for them, as a shepherd cares for sheep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will take care of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων & ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
˓will_be˒_guiding (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό Ἀρνίον τό ἀνά μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καί ὁδηγήσει αὐτούς ἐπί ζωῆς πηγάς ὑδάτων καί ἐξαλείψει ὁ Θεός παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)
These are quotations from the Old Testament, from [Isaiah 49:10](../isa/49/10.md) and [Isaiah 25:8](../isa/25/08.md). Since they occur within John’s quotation of what this elder told him, they are second-level quotations. You may be able to indicate this by using second-level quotation marks or some other punctuation or convention of your language. You may also wish to use special formatting to set off these quotations, as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων
˓will_be˒_guiding (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό Ἀρνίον τό ἀνά μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καί ὁδηγήσει αὐτούς ἐπί ζωῆς πηγάς ὑδάτων καί ἐξαλείψει ὁ Θεός παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)
The elder is speaking as if Jesus would literally guide these believers to springs of water. He is using water to represent the everlasting life that Jesus gives believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will give them everlasting life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
˓will_be˒_wiping_out ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό Ἀρνίον τό ἀνά μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καί ὁδηγήσει αὐτούς ἐπί ζωῆς πηγάς ὑδάτων καί ἐξαλείψει ὁ Θεός παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)
The elder is using the word tear to mean by association the sorrow that people feel that leads them to shed tears. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will comfort their every sorrow] or [God will comfort them for every sorrow that they have experienced]
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
OET (OET-LV) because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.
OET (OET-RV) because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.