Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.
OET (OET-RV) because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμανεῖ αὐτούς
/will_be/_shepherding them
The elder is speaking as if Jesus would literally shepherd these believers. He means that Jesus will care for them, as a shepherd cares for sheep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will take care of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων & ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
/will_be/_guiding them to ˱of˲_life springs ˱of˲_waters & /will_be/_wiping_out ¬the God every tear from the eyes ˱of˲_them
These are quotations from the Old Testament, from Isaiah 49:10 and Isaiah 25:8. Since they occur within John’s quotation of what this elder told him, they are second-level quotations. You may be able to indicate this by using second-level quotation marks or some other punctuation or convention of your language. You may also wish to use special formatting to set off these quotations, as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων
/will_be/_guiding them to ˱of˲_life springs ˱of˲_waters
The elder is speaking as if Jesus would literally guide these believers to springs of water. He is using water to represent the everlasting life that Jesus gives believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will give them everlasting life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
/will_be/_wiping_out ¬the God every tear from the eyes ˱of˲_them
The elder is using the word tear to mean by association the sorrow that people feel that leads them to shed tears. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will comfort their every sorrow] or [God will comfort them for every sorrow that they have experienced]
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
OET (OET-LV) because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.
OET (OET-RV) because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.