Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Don’t be overcome by evil, but overcome evil with goodness.
OET-LV Not be_being_overcome by the evil, but be_overcoming with the good the evil.
SR-GNT Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ‡
(Maʸ nikō hupo tou kakou, alla nika en tōi agathōi to kakon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be overcome by the evil, but overcome the evil with the good.
UST In other words, do not let what is evil defeat you by causing you to do what is evil. Rather, defeat what is evil by doing what is good.
BSB § Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
BLB Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
AICNT Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
OEB Never be conquered by evil, but conquer evil with good.
WEB Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
NET Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
LSV Do not be overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
FBV Don't be defeated by evil—conquer evil with good.
TCNT Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
T4T Do not let evil things that others have done to you overcome you (sg) by making you do evil things to them! [PRS] Instead, overcome the evil things that they have done by doing good deeds to them!
LEB Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
BBE Do not let evil overcome you, but overcome evil by good.
MOF No MOF ROM book available
ASV Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
DRA Be not overcome by evil, but overcome evil by good.
YLT Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
DBY Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
RV Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
WBS Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
KJB Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
BB Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good.
(Be not overcome of evil, but overcome evil with good.)
GNV Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.
(Bee not overcome of evil, but overcome evil with goodnesse. )
CB Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good.
(Be not overcome with evil, but overcome thou/you evil with good.)
TNT Be not overcome of evyll: But overcome evyll with goodnes.
(Be not overcome of evil: But overcome evil with goodnes. )
WYC Nyle thou be ouercomun of yuel, but ouercome thou yuel bi good.
(Nyle thou/you be ouercomun of yuel, but overcome thou/you yuel by good.)
LUT Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
(Laß you/yourself not the Böse überwinden, rather überwinde the Böse with Gutem.)
CLV Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
(Noli vinci a malo, but vince in bono malum. )
UGNT μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
(maʸ nikō hupo tou kakou, alla nika en tōi agathōi to kakon.)
SBL-GNT μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
(maʸ nikō hupo tou kakou, alla nika en tōi agathōi to kakon. )
TC-GNT Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
(Maʸ nikō hupo tou kakou, alla nika en tōi agathōi to kakon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν
not /be_being/_overcome by ¬the evil but /be/_overcoming with ¬the good ¬the evil
Paul describes evil as if it were a person who could conquer someone or be conquered by someone. He is referring to someone doing evil in response to someone doing evil to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let evil cause you to do evil, but use good to prevent evil from influencing you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ κακοῦ & τῷ ἀγαθῷ & τὸ κακόν
¬the evil & ¬the good & (Some words not found in SR-GNT: μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things … evil things … good things”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ
not /be_being/_overcome by ¬the evil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let evil overcome you”