Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:16 ©

OET (OET-RV) Treat others all the same—not treating some as higher and being condescending to those who’re poorer. Don’t act shrewdly.

OET-LVThe same thing toward one_another thinking, not the exalted things thinking, but to_the humble being_condescending.
Not be_becoming prudent with yourselves.

SR-GNTΤὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς. 
   (To auto eis allaʸlous fronountes, maʸ ta hupsaʸla fronountes, alla tois tapeinois sunapagomenoi. Maʸ ginesthe fronimoi parʼ heautois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT thinking the same thing toward one another, not thinking the high things, but accepting the lowly ones. Do not be wise in yourselves;

UST Be as concerned for each other as you are for yourselves. Do not think arrogantly about yourselves. Rather, associate with humble people. Do not be arrogant.


BSB Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited.

BLB minding the same thing toward one another, not minding the things haughty, but going along with the lowly. Do not be wise in yourselves,

AICNT Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.

OEB Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; enjoy the company of ordinary people. Do not think too highly of yourselves.

WEB Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits.

NET Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.

LSV of the same mind toward one another, not minding the high things, but with the lowly going along; do not become wise in your own conceit;

FBV Think about one another.[fn] Don't consider yourself more important than others; live humbly. Don't be conceited.


12:16 Or “Live in harmony with one another.”.

TCNT Be of the same mind toward one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.

T4T Desire for others what you desire for yourselves (OR, Live harmoniously with each other)! Do not do things because you want to be famous! Instead, be content to do tasks that others consider that only unimportant people do (OR, to associate with unimportant people). Do not consider yourselves wise.

LEB Think the same thing toward one another; do not think arrogantly[fn], but associate with the lowly. Do not be wisein your own sight[fn].


?:? Literally “think not the arrogant”

?:? Literally “in the sight of yourselves”

BBE Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.

DRA Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.

YLT of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;

DBY Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:

RV Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.

WBSBe of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

KJBBe of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
  (Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. )

BB Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne opinions,
  (Beyng of like affection one towardes another, being not high mindd: but makyng your selves equall to them of the lower sort. Be not wise in your own opinions,)

GNV Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.
  (Be of like affection one towardes another: be not high minded: but make your selves equall to them of the lower sort: be not wise in your selves. )

CB Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions
  (Be of one mind among yourselves. Be not proud in your(pl) own consaytes, but make yourselves equall to them of ye/you_all lowe sorte. Be not wise in your(pl) own opinions)

TNT Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of the lower sorte. Be not wyse in youre awne opinions.
  (Be of like affeccion one towardes another. Be not high mided: but make youreselves equall to the of the lower sorte. Be not wise in your(pl) own opinions. )

WYC Fele ye the same thing togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile ye be prudent anentis you silf;
  (Fele ye/you_all the same thing together; not savourynge heiy things, but consentynge to meek things. Nile ye/you_all be prudent anentis you silf;)

LUT Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
  (Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet not nach hohen Dingen, rather haltet you herunter to the Niedrigen.)

CLV idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:[fn]
  (idipsum invicem sentientes: not/no alta sapientes, but humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:)


12.16 Consentientes. Quod non fit ore tantum, quia tunc est vera humilitas, si non est in sola lingua, ne præsumentes de se non condoleant aliis, sed exprobrent.


12.16 Consentientes. That not/no fit ore tantum, because tunc it_is vera humilitas, when/but_if not/no it_is in sola lingua, ne præsumentes about se not/no condoleant aliis, but exprobrent.

UGNT τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
  (to auto eis allaʸlous fronountes, maʸ ta hupsaʸla fronountes, alla tois tapeinois sunapagomenoi. maʸ ginesthe fronimoi par’ heautois.)

SBL-GNT τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.
  (to auto eis allaʸlous fronountes, maʸ ta hupsaʸla fronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi. maʸ ginesthe fronimoi parʼ heautois. )

TC-GNT Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. Μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ [fn]γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
  (To auto eis allaʸlous fronountes. Maʸ ta hupsaʸla fronountes, alla tois tapeinois sunapagomenoi. Maʸ ginesthe fronimoi par᾽ heautois.)


12:16 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:16 All three exhortations in this verse use the Greek word phroneō (think). Paul addresses the need for right Christian thinking when it comes to our relationships with other Christians.
• Live in harmony: Literally Think the same things.
• Don’t be too proud: Literally Don’t think arrogant things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι

the same_‹thing› toward one_another thinking not the exalted_‹things› thinking but ˱to˲_the humble /being/_condescending

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another; do not think the high things, but accept the lowly ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες

the same_‹thing› toward one_another thinking

This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caring about others the same way you care about yourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες

not the exalted_‹things› thinking

Here, thinking the high things refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι

˱to˲_the humble /being/_condescending

Here, the lowly ones could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς

not not /be/_becoming prudent with yourselves

See how you translated this expression in 11:25.

BI Rom 12:16 ©