Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Treat others all the same—not treating some as higher and being condescending to those who’re poorer. Don’t act shrewdly.
OET-LV The same thing toward one_another thinking, not the exalted things thinking, but to_the humble being_condescending.
Not be_becoming prudent with yourselves.
SR-GNT Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς. ‡
(To auto eis allaʸlous fronountes, maʸ ta hupsaʸla fronountes, alla tois tapeinois sunapagomenoi. Maʸ ginesthe fronimoi parʼ heautois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT thinking the same thing toward one another, not thinking the high things, but accepting the lowly ones. Do not be wise in yourselves;
UST Be as concerned for each other as you are for yourselves. Do not think arrogantly about yourselves. Rather, associate with humble people. Do not be arrogant.
BSB Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited.
BLB minding the same thing toward one another, not minding the things haughty, but going along with the lowly. Do not be wise in yourselves,
AICNT Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
OEB Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; enjoy the company of ordinary people. Do not think too highly of yourselves.
WEBBE Be of the same mind one towards another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits.
WMBB (Same as above)
NET Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.
LSV of the same mind toward one another, not minding the high things, but with the lowly going along; do not become wise in your own conceit;
FBV Think about one another.[fn] Don't consider yourself more important than others; live humbly. Don't be conceited.
12:16 Or “Live in harmony with one another.”.
TCNT Be of the same mind toward one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
T4T Desire for others what you desire for yourselves (OR, Live harmoniously with each other)! Do not do things because you want to be famous! Instead, be content to do tasks that others consider that only unimportant people do (OR, to associate with unimportant people). Do not consider yourselves wise.
LEB Think the same thing toward one another; do not think arrogantly[fn], but associate with the lowly. Do not be wise in your own sight[fn].
BBE Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Have full sympathy with one another. Do not give your mind to high things, but let humble ways content you. Do not be wise in your own conceits.
ASV Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
DRA Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
YLT of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
Drby Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
RV Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
Wbstr Be of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
KJB-1769 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
KJB-1611 [fn]Be of the same mind one towards another. Minde not high things, but condescend to men of low estate. Bee not wise in your owne conceits.
(Be of the same mind one towards another. Minde not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.)
12:16 Or, be contented with meane things.
Bshps Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne opinions,
(Beyng of like affection one towardes another, being not high mindd: but makyng yourselves equall to them of the lower sort. Be not wise in your own opinions,)
Gnva Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.
(Be of like affection one towardes another: be not high minded: but make yourselves equall to them of the lower sort: be not wise in yourselves. )
Cvdl Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions
(Be of one mind among yourselves. Be not proud in your(pl) own consaytes, but make yourselves equall to them of ye/you_all lowe sorte. Be not wise in your(pl) own opinions)
TNT Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of the lower sorte. Be not wyse in youre awne opinions.
(Be of like affeccion one towardes another. Be not high mided: but make youreselves equall to the of the lower sorte. Be not wise in your(pl) own opinions. )
Wycl Fele ye the same thing togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile ye be prudent anentis you silf;
(Fele ye/you_all the same thing together; not savourynge heiy things, but consentynge to meek things. Nile ye/you_all be prudent anentis you silf;)
Luth Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
(Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet not after hohen Dingen, rather haltet you herunter to the Niedrigen.)
ClVg idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:[fn]
(idipsum invicem sentientes: not/no alta sapientes, but humilibus consentientes. Don't esse prudentes apud vosmetipsos: )
12.16 Consentientes. Quod non fit ore tantum, quia tunc est vera humilitas, si non est in sola lingua, ne præsumentes de se non condoleant aliis, sed exprobrent.
12.16 Consentientes. That not/no fit ore tantum, because tunc it_is vera humilitas, when/but_if not/no it_is in sola lingua, not præsumentes about se not/no condoleant aliis, but exprobrent.
UGNT τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
(to auto eis allaʸlous fronountes, maʸ ta hupsaʸla fronountes, alla tois tapeinois sunapagomenoi. maʸ ginesthe fronimoi par’ heautois.)
SBL-GNT τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.
(to auto eis allaʸlous fronountes, maʸ ta hupsaʸla fronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi. maʸ ginesthe fronimoi parʼ heautois.)
TC-GNT Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. Μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ [fn]γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
(To auto eis allaʸlous fronountes. Maʸ ta hupsaʸla fronountes, alla tois tapeinois sunapagomenoi. Maʸ ginesthe fronimoi par heautois. )
12:16 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:16 All three exhortations in this verse use the Greek word phroneō (think). Paul addresses the need for right Christian thinking when it comes to our relationships with other Christians.
• Live in harmony: Literally Think the same things.
• Don’t be too proud: Literally Don’t think arrogant things.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι
the same_‹thing› toward one_another thinking not the exalted_‹things› thinking but ˱to˲_the humble /being/_condescending
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another; do not think the high things, but accept the lowly ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες
the same_‹thing› toward one_another thinking
This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caring about others the same way you care about yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
not the exalted_‹things› thinking
Here, thinking the high things refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι
˱to˲_the humble /being/_condescending
Here, the lowly ones could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς
not not /be/_becoming prudent with yourselves
See how you translated this expression in 11:25.