Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or service then serve, or teaching then teach,![]()
OET-LV or service, in the service, or the one teaching, in the teaching,![]()
SR-GNT εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, ‡
(eite diakonian, en taʸ diakonia, eite ho didaskōn, en taʸ didaskalia,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if service, in the service; if the one teaching, in the teaching;
UST If God has enabled you to serve, then you should serve others. If God has enabled you to teach others, then you should teach others.
BSB [if it is] serving, let him serve; [if it is] teaching, let him teach;
MSB (Same as BSB above)
BLB or service, in the service; or teaching, in the teaching;
AICNT if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
OEB if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to their teaching,
WEBBE or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
WMBB (Same as above)
NET If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach;
LSV or ministry, in the ministry; or he who is teaching, in the teaching;
FBV If it's the ministry of service then you should serve; if teaching then you should teach;
TCNT if it is service, he should serve; if it is teaching, he should teach;
T4T Those whom God has enabled to serve others should do that. Those whom God has enabled to teach his truth should do that.
LEB if it is service, by service; if it is one who teaches, by teaching;
BBE Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it;
Moff if it is practical service, let us mind our service; the teacher must mind his teaching,
Wymth if it is the gift of administration, let the administrator exercise a sound judgement in his duties.
ASV or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
DRA Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine;
YLT or ministration — 'In the ministration!' or he who is teaching — 'In the teaching!'
Drby or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
RV or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
(or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth/teaches, to his teaching; )
SLT Whether service, in service: whether he teaching, in instruction;
Wbstr Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching:
KJB-1769 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
(Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth/teaches, on teaching; )
KJB-1611 Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Either office in administration, or he that teacheth in teachyng:
(Either office in administration, or he that teacheth/teaches in teaching:)
Gnva Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:
(Or an office, let us wait on the office: or he that teacheth/teaches, on teaching: )
Cvdl Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne:
(Let him that hath/has an office, wait upon the office: let him that teacheth/teaches, take heed to the doctrine:)
TNT Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine.
(Let him that hath/has an office wait on his office. Let him that teacheth/teaches take heed to his doctrine. )
Wycl ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng;
(either prophecie, after the reason of faith; either seruise, in mynystring; either he that teacheth/teaches, in teaching;)
Luth Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre.
(Hat someone a office/authority so wait he the official(n). teachingt someone, so wait he the/of_the teaching.)
ClVg sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
(if/or ministry in/into/on ministrando, if/or who/which teaches in/into/on teaching/instruction, )
UGNT εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ;
(eite diakonian, en taʸ diakonia; eite ho didaskōn, en taʸ didaskalia;)
SBL-GNT εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
(eite diakonian en taʸ diakonia, eite ho didaskōn en taʸ didaskalia,)
RP-GNT εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ·
(eite diakonian, en taʸ diakonia; eite ho didaskōn, en taʸ didaskalia;)
TC-GNT εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ·
(eite diakonian, en taʸ diakonia; eite ho didaskōn, en taʸ didaskalia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:7 teacher: The gift of teaching comes third in the list of gifts in 1 Cor 12:28 and fifth in Eph 4:11. While prophets communicate to the community a message received directly from God, teachers address the church on the basis of studying the word of God.
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
if it is serving, let him serve;
Or if your(sing) gift is serving, then serve.
Or if you have the gift of being a servant to others, then you should serve them.
if: The Greek word here includes the meaning of “or.” A believer may not have the gift of prophecy, but he or she may have the gift of service. For example:
or if
serving: The Greek word here originally focused on giving food to others at meals. It then included helping others in similar ways. Eventually the word became defined by the office of “deacon,” but this definition probably does not apply here. Here are other ways to translate this word:
serving others (NLT)
be a servant to your companionsTagbanwa Back Translation on TW.
let him serve: Here this phrase indicates that the believer with the gift of serving should actually serve others. They should do as they are gifted to do. Here are other ways to translate this phrase:
to serve
then serve (NIV11)
he/she must serve
serve properlyKankanaey Back Translation on TW.
if it is teaching, let him teach;
Or if you are the one teaching, then teach.
Or if you have the gift of being a teacher of the gospel, then you should teach it.
if it is teaching: 12:7b begins with the same Greek word that means “or if” as in 12:7a. For example:
or if you are the one teaching
The BSB indicates a connection with its semi-colon at the end of 12:7a.
teaching: Here this word implies teaching related to religion, which includes the Old Testament, the gospel of Jesus, faith, Christian living, and so forth. In some languages a literal translation would only refer to teaching as a school teacher, not a religious teacher. If that is true in your language, explain the correct meaning in your translation. For example:
teaches religion
teaches about Jesus
But the context may be enough in imply teaching religion.
let him teach: Here this phrase indicates that the believer with the gift of teaching should actually teach others. They should do as they are gifted to do. Here are other ways to translate this phrase:
to teach
then teach (NIV11)
he/she must teach
teach properly
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ
or service in the service or the_‹one› teaching in the teaching
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διακονίαν & τῇ διακονίᾳ & τῇ διδασκαλίᾳ
service & the service & the teaching
If your language does not use abstract nouns for the ideas of service and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [serving others … serving others … teaching others]