Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of the grace which has been given to me, I am saying that every one of you should not think of yourself to be more esteemed than what’s appropriate, but rather to be sensible about what you think of yourselves according to how much faith God has allotted to each of you.
OET-LV For/Because I_am_saying through the grace which having_been_given to_me, to_everyone which being among you_all, not to_be_over_esteeming beyond what it_is_fitting to_be_thinking, but to_be_thinking in_order that to_be_being_sensible, to_each as the god allotted a_measure of_faith.
SR-GNT Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ ˚Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. ‡
(Legō gar dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi, panti tōi onti en humin, maʸ huperfronein parʼ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho ˚Theos emerisen metron pisteōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you to not think more highly of himself than what he ought to think, but to think with sound mind, as God has distributed to each one a measure of faith.
UST Indeed, based on how God has kindly authorized me to represent him, I am telling every one of you to not think you are better than you really are. Rather, think properly about yourselves, according to the amount of trusting in God that God has apportioned to each one of you.
BSB § For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.
BLB For through the grace having been given to me, I say to everyone being among you, not to be high-minded above what it behooves you to think, but to think so as to be sober-minded, as God has allotted to each a measure of faith.
AICNT For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think more highly than one ought to think, but to think so as to be sober-minded, as God has allotted to each a measure of faith.
OEB In fulfilment of the charge with which I have been entrusted, I tell every one of you not to think more highly of themselves than they ought to think, but to think until they learn to think soberly – in accordance with the measure of faith that God has allotted to each.
WEBBE For I say through the grace that was given me, to everyone who is amongst you, not to think of yourself more highly than you ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
WMBB (Same as above)
NET For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.
LSV For I say, through the grace that was given to me, to everyone who is among you, not to think above what it ought to think; but to think so as to think wisely, as to each God dealt a measure of faith,
FBV Let me explain to all of you, through the grace given to me, that no one should think of themselves better than they ought to. You should think about yourselves realistically, according to the degree of trust God has shared with you.
TCNT For by the grace given to me I tell everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think, but to think sensibly, in accordance with the measure of faith that God has distributed to each one of you.
T4T Because God has kindly appointed me to be his apostle, which I did not deserve, I say this to every one of you: Do not think about yourselves more highly than what is right for you to think! Instead, think about yourselves in a sensible way that corresponds to the abilities that God has given you because you trust in Christ.
LEB For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think sensibly[fn], as God has apportioned a measure of faith to each one.
12:3 Literally “so as to be sensible”
BBE But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For through the authority graciously given to me I warn every individual among you not to value himself unduly, but to cultivate sobriety of judgement in accordance with the amount of faith which God has allotted to each one.
ASV For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
DRA For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith.
YLT For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
Drby For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as [fn]God has dealt to each a measure of faith.
12.3 Elohim
RV For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
Wbstr For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
KJB-1769 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
(For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath/has dealt to every man the measure of faith. )
KJB-1611 [fn]For I say, through the grace giuen vnto mee, to euery man that is among you, not to thinke of himselfe more highly then hee ought to thinke, but to thinke soberly, according as God hath dealt to euery man the measure of faith.
(For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to thinke of himself more highly then he ought to thinke, but to thinke soberly, according as God hath/has dealt to every man the measure of faith.)
12:3 Gr. to sobrietie.
Bshps For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme hym selfe that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to euerye man the measure of fayth.
(For I say, through the grace given unto me, to every man among you, that no man esteeme of himself more then he ought to esteeme: but so esteeme himself that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath/has dealt to everye man the measure of faith.)
Gnva For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.
(For I say through the grace that is given unto me, to every one that is among you, that no man presume to understand above that which is meet to understand, but that he understand according to sobrietie, as God hath/has dealt to every man the measure of faith. )
Cvdl For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith.
(For I say through the grace it is give me, unto every man among you: that no man esteme off himself more, then it becometh him to esteme: but that he discretly judge of himself, according as God hath/has dealte unto every man the measure of faith.)
TNT For I saye (thorowe the grace that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth.
(For I say (thorowe the grace that unto me give is) to every man among you that noman esteme of himself more then it becometh him to esteme: but that he discretely judge of himself accordynge as God hath/has dealte to every man the measure of faith. )
Wycl For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith.
(For I say, by the grace that is given to me, to all that been among you, that ye/you_all sauere no more than it behoves to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to each man, as God hath/has departed the measure of faith.)
Luth Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich‘s gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem GOtt ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.
(Because I said through the Gnade, the to_me given is, anyone under you, that no_one further from itself/yourself/themselves halte, because sich‘s gebührt to halten, rather that from itself/yourself/themselves mäßiglich halte, a jeglicher after God ausgeteilet has the Maß the faiths.)
ClVg Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.[fn]
(Dico because through gratiam which data it_is mihi, to_all who are between vos, not/no plus sapere how oportet sapere, but sapere to sobrietatem: and unicuique like God divided mensuram of_faith. )
12.3 Dico enim. Hoc est sacrificium Christianorum, ut multi unum corpus sint in Christo. Hoc enim in Sacramento altaris fidelibus voto demonstratur Ecclesiæ, quæ in ea re quam offert, significatur. Sicut enim panis ex multis granis conficitur, ita ex multis fidelium membris sancta constat Ecclesia, qui Creatoris sui participatione congaudent; cujus munere sancti sunt et unum, quod et in sequenti ostenditur, ubi ait: Multi unum corpus sumus in Christo I Cor. 10.. Quod non potest fieri, nisi sapiant ad sobrietatem, quod hic præcipitur. Sapere ad sobrietatem. Id est, quod, justitiæ terminos non egrediatur quod nobis solum utile sit, et nulli obsit. Mensuram fidei. Secundum fidem quam mensurate partitur Deus, hæc est fides per charitatem operans sine qua nulla cujusquam existimanda sunt opera. Christo non ad mensuram datus est spiritus, sed cæteris omnibus datur et datus additur; unde Joannes de Christo ait: Non enim ad mensuram dat Deus Spiritum, cæteris dividitur, non quidem Spiritus, sed dona ejus.
12.3 Dico because. This it_is sacrificium of_Christanorum, as multi one body sint in Christo. This because in Sacramento altaris fidelibus voto demonstratur Ecclesiæ, which in ea re how offert, significatur. Sicut because bread from multis granis conficitur, ita from multis fidelium membris sancta constat Ecclesia, who Creatoris sui participatione congaudent; cuyus munere sancti are and unum, that and in sequenti ostenditur, where he_said: Multi one body sumus in Christo I Cor. 10.. That not/no potest fieri, nisi sapiant to sobrietatem, that this præcipitur. Sapere to sobrietatem. That it_is, quod, justitiæ terminos not/no egrediatur that us solum utile let_it_be, and nulli obsit. Mensuram of_faith. After/Second faith how mensurate partitur God, these_things it_is fides through charitatem operans without which nulla cuyusquam existimanda are opera. Christo not/no to mensuram datus it_is spiritus, but cæteris to_all datur and datus additur; whence Yoannes about Christo he_said: Non because to mensuram dat God Spiritum, cæteris dividitur, not/no indeed Spiritus, but dona his.
UGNT λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
(legō gar dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi, panti tōi onti en humin, maʸ huperfronein par’ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho Theos emerisen metron pisteōs.)
SBL-GNT Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
(Legō gar dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi panti tōi onti en humin maʸ huperfronein parʼ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho theos emerisen metron pisteōs.)
TC-GNT Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως.
(Legō gar, dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi, panti tōi onti en humin, maʸ huperfronein par ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho Theos emerise metron pisteōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:3 by the faith God has given us: Or by the faith God has given you; or by the standard of our God-given faith. Whether Paul is referring to the amount of faith each of us has been given or to the Christian faith that we all hold in common, we need to assess ourselves accurately by this measure and not be vain about the abilities God has given us.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
through the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [through the grace God has given to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
through the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the grace that caused me to become an apostle]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν
not /to_be/_over_esteeming beyond what ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_thinking
Here, think more highly of himself refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to not think he is a better person than he really is]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν
not /to_be/_over_esteeming beyond what ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_thinking
Although himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to not think more highly of oneself than what one ought to think]
φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν
/to_be/_thinking /to_be/_thinking in_order that /to_be/_being_sensible
Alternate translation: [you should be wise with regard to how you think about yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως
˱to˲_each as ¬the God allotted /a/_measure ˱of˲_faith
Here, faith could refer to: (1) different degrees of faith in God that God gives believers. Alternate translation: [as God has given each of you an degree of ability to trust in him] (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: [as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts]