Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘The master says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’
OET-LV Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me is vengeance, I will_be_repaying, is_saying the_master.
SR-GNT Μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω”, λέγει ˚Κύριος. ‡
(Maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ, gegraptai gar, “Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō”, legei ˚Kurios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not avenging yourselves, beloved, but give way to God’s wrath, for it is written, “‘Vengeance is for me; I will repay,’ says the Lord.”
UST Fellow believers whom I love, do not retaliate when people do something evil against you. Rather, let God punish them. I say this because Moses wrote in the Scriptures, “The Lord says, ‘I will retaliate when people do something evil against you. I will punish them according to what they have done.’ ”
BSB § Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.”[fn]
12:19 Deuteronomy 32:35 (see also LXX)
BLB never avenging yourselves, beloved; instead give place to wrath, for it has been written: "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord."
AICNT Do not take revenge, beloved, but leave room for wrath; for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”[fn]
12:19, Deuteronomy 32:35
OEB Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the wrath of God; for scripture declares – “‘It is for me to avenge, I will requite,’ says the Lord.”
WEBBE Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.”
WMBB (Same as above)
NET Do not avenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “ Vengeance is mine, I will repay,” says the Lord.
LSV not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it has been written: “Vengeance [is] Mine,
FBV My dear friends, don't seek revenge, but leave it to God to execute judgment[fn]—as Scripture points out, “‘It's for me to dispense justice, I will repay,’ says the Lord.”[fn]
TCNT Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.”
T4T My fellow believers whom I love, do not do something evil in return when people do something evil to you! Instead, allow God to punish them [MTY], because it is {someone has} written in the Scriptures that the Lord said, “‘It is my responsibility to take revenge; I am the one who will punish people who do something something evil to you [DOU],’ says the Lord.”
LEB Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay,”[fn] says the Lord.
12:19 A quotation from Deut 32:35|link-href="None"
BBE Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "`Revenge belongs to Me: I will pay back,' says the Lord."
ASV Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
DRA Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
YLT not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, 'Vengeance [is] Mine,
Drby not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, I will recompense, saith the Lord.
RV Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
Wbstr Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
KJB-1769 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
(Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith/says the Lord. )
KJB-1611 [fn]Dearely beloued, auenge not your selues, but rather giue place vnto wrath: for it is written, Uengeance is mine, I will repay, saith the Lord.
(Dearely beloved, auenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Uengeance is mine, I will repay, saith/says the Lord.)
12:19 Deut. 32. 35.
Bshps Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde.
(Dearely beloved, auenge not yourselves, but rather give place unto wrath. For it is written: Uengeaunce is mine, I will repay saith/says the Lord.)
Gnva Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.
(Dearely beloved, auenge not yourselves, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith/says the Lord. )
Cvdl Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE.
(Dearly beloved, auenge not yourselves, but give room unto the wrath off God. For it is written: Vengeaunce is mine, and I will rewarde, sayeth ye/you_all LORD.)
TNT Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde.
(Derly beloved avenge not your(pl) selves but give room unto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is mine and I will reward saith/says the lorde. )
Wycl Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde.
(Ye/You_all most dear brethren/brothers, not defendynge you silf, but give ye/you_all place to wraththe; for it is written, The Lord seith, To me veniaunce, and I shall yelde.)
Luth Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr.
(Rächet you selber not, my Liebsten, rather gebet space to_him anger; because it stands written: The Rache is mein; I will vergelten, says the/of_the LORD.)
ClVg non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.[fn]
(non vosmetipsos defendentes carissimi, but date place iræ. Scriptum it_is because: Mihi vindicta: I retribuam, dicit Master. )
12.19 Date locum. Non præcipit ut vindicari nolint sancti a Deo, quod in Apocalypsi clamant sancti, non quidem propter exsaturandum odium, sed quia scriptum est: Lætabitur justus, cum viderit vindictam. Præcipit autem, ut ipsi se non vindicantes dent locum iræ Dei qui dicit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Si ergo vult bonus, ut Deus inimicum puniat, non est hoc reddere malum pro malo. Cum ergo homo justus et homo malus de inimicis suis a Deo velit vindicari, in quo discernuntur? Bonus magis cupit corrigi inimicum quam puniri, et cum Deus punit non delectatur de pœna inimici, sed hoc ei placet quod et Domino, quia eum diligit, et Deus est quem sequitur in hoc: Qui pluit super justos et injustos Prov. 25.; et tamen etiam in hoc sæculo asperius pertinaces corripit et in fine damnabit, cui proinde reservanda est vindicta. Ille dat locum iræ adversarii, qui permittit adversarium facere quod vult.
12.19 Date locum. Non præcipit as vindicari nolint sancti from Deo, that in Apocalypsi clamant sancti, not/no indeed propter exsaturandum odium, but because scriptum it_is: Lætabitur justus, when/with viderit vindictam. Præcipit however, as ipsi se not/no vindicantes dent place iræ of_God who he_says: Mihi vindictam, and I retribuam. When/But_if therefore vult bonus, as God inimicum puniat, not/no it_is this reddere evil for malo. Since therefore human justus and human malus about inimicis to_his_own from Deo velit vindicari, in quo discernuntur? Bonus magis cupit corrigi inimicum how puniri, and when/with God punit not/no delectatur about pœna inimici, but this to_him placet that and Master, because him diligit, and God it_is which follows in hoc: Who pluit over justos and injustos Prov. 25.; and tamen also in this sæculo asperius pertinaces corripit and in fine damnabit, cui proinde reservanda it_is vindicta. Ille dat place iræ adversarii, who permittit adversarium facere that vult.
UGNT μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.
(maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ, gegraptai gar, emoi ekdikaʸsis; egō antapodōsō, legei Kurios.)
SBL-GNT μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
(maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ, gegraptai gar; Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō, legei kurios.)
TC-GNT Μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.
(Maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ; gegraptai gar, Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō, legei Kurios. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες
not yourselves avenging
Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [do not avenge yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δότε τόπον τῇ ὀργῇ
give place ¬the ˱to˲_wrath
Here, wrath refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [give way to God’s punishment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις
¬the ˱to˲_wrath & ˱to˲_me_‹is› vengeance
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and vengeance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to God being wrathful … I will avenge]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 5 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
See how you translated the similar phrase in 1:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: [Moses wrote]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος
˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord
This sentence is a quotation of Deuteronomy 32:35. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος
˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [The Lord says that vengeance is for him; he will repay.]
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω
˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I will certainly avenge you]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνταποδώσω
/will_be/_repaying
Here Moses quotes God using repay to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will appropriately punish]
Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνταποδώσω
/will_be/_repaying
Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [will repay them]