Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:5 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so too all of us are part of one body in Messiah and we’re all parts of each other.

OET-LVthus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.

SR-GNTοὕτως οἱ πολλοὶ, ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν ˚Χριστῷ, τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη.
   (houtōs hoi polloi, hen sōma esmen en ˚Ⱪristōi, to de kathʼ heis allaʸlōn melaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin the same way, we, the many, are one body in Christ and the body individually are members of one other.

USTso also, we many believers in the Messiah are united to the Messiah as one group. Each one of us is united to each other like the individual parts of a human body are united.

BSBso in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.

BLBso we, the many, are one body in Christ; and individually members one of another.


AICNTso we, though many, are one body in Christ, and {individually}[fn] members of one another.


12:5, individually: Some manuscripts read “every one.”

OEBso we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts.

WEBBEso we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another,

WMBBso we, who are many, are one body in Messiah, and individually members of one another,

NETso we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another.

LSVso we, the many, are one body in Christ, and members of one another—each one.

FBVso we are one body in Christ, even though we are many—and we all belong to one another.

TCNTso we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another.

T4TSimilarly we, although we are many, are united into one group because of our relationship with Christ, and we belong to one another. So no one should act as though he is needed by God more than others are!

LEBin the same way we who are many are one body in Christ, and individually[fn] members of one another,


12:5 Literally “with respect to one”

BBESo we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another;

MoffNo Moff ROM book available

Wymthso collectively we form one body in Christ, while individually we are linked to one another as its members.

ASVso we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.

DRASo we being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

YLTso we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.

Drbythus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.

RVso we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.

WbstrSo we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

KJB-1769So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

KJB-1611So we being many are one bodie in Christ, and euery one members one of another.
   (So we being many are one bodie in Christ, and every one members one of another.)

BshpsSo, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaSo we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.
   (So we being many are one body in Christ, and every one, one anothers members. )

CvdlEuen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another,
   (Even so we being many are one body in Christ. But among our selves every one is the membre of another,)

TNTso we beynge many are one body in Christ and every man (amonge oure selves) one anothers members
   (so we being many are one body in Christ and every man (amonge our selves) one anothers members )

Wyclso we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir.
   (so we many been o body in Christ, and each been membris one of another.)

Luthalso sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.
   (also are we/us viele a body in Christo; but untereinander is einer the change member/element.)

ClVgita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.[fn]
   (ita multi one body sumus in Christo, singuli however alter alterius membra. )


12.5 Singuli autem alter alterius membra, habentes, etc. Ad hoc habentes bona differentia. Vel singuli sumus membra, igitur in differentibus donis hoc agatur; quæ autem sunt illæ gratiæ ex quarum diversitate dicimur membra, et qualiter in illis, nobis invicem subservire debeamus, aperit dicens: Sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium, etc. Habentes, simus membra aliorum, ut illis prophetemus. Habentes dico secundum rationem fidei, quia prout exigit fides eorum, vel auditorum prophetia datur. Nota quod in enumeratione gratiarum a prophetia incipit, quia prima probatio quod fides nostra sit rationabilis, est quod credentes accepto Spiritu prophetabant.


12.5 Singuli however alter alterius membra, habentes, etc. Ad this habentes good differentia. Vel singuli sumus membra, igitur in differentibus donis this agatur; which however are illæ gratiæ from quarum diversitate dicimur membra, and qualiter in to_them, us invicem subservire debeamus, aperit saying: Sive prophetiam after/second rationem of_faith, if/or ministerium, etc. Habentes, simus members aliorum, as illis prophetemus. Habentes dico secundum rationem of_faith, because prout exigit fides their, or auditorum prophetia datur. Nota that in enumeratione gratiarum from prophetia incipit, because the_first probatio that fides nostra let_it_be rationabilis, it_is that credentes accepto Spiritu prophetabant.

UGNTοὕτως οἱ πολλοὶ, ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
   (houtōs hoi polloi, hen sōma esmen en Ⱪristōi, to de kath’ heis allaʸlōn melaʸ.)

SBL-GNTοὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη.
   (houtōs hoi polloi hen sōma esmen en Ⱪristōi, ⸀to de kathʼ heis allaʸlōn melaʸ.)

TC-GNTοὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, [fn]ὁ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.
   (houtōs hoi polloi hen sōma esmen en Ⱪristōi, ho de kath heis allaʸlōn melaʸ. )


12:5 ο ¦ το CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:4-5 so it is with Christ’s body: The parallel between the human body and the church—the body of Christ—is also found in 1 Cor 12. This metaphor provides an effective picture of unity and diversity in the church (cp. Livy, History 2.32; Epictetus, Discourses 2.10.4–5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

Here, we refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

See how you translated the similar phrase in 6:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη

¬which and each one ˱of˲_one_another members

Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [and the individual believers are united to one another]

μέλη

members

See how you translated members in the previous verse.

BI Rom 12:5 ©