Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so too all of us are part of one body in Messiah and we’re all parts of each other.
OET-LV thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.
SR-GNT οὕτως οἱ πολλοὶ, ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν ˚Χριστῷ, τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη. ‡
(houtōs hoi polloi, hen sōma esmen en ˚Ⱪristōi, to de kathʼ heis allaʸlōn melaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in the same way, we, the many, are one body in Christ and the body individually are members of one other.
UST so also, we many believers in the Messiah are united to the Messiah as one group. Each one of us is united to each other like the individual parts of a human body are united.
BSB so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.
BLB so we, the many, are one body in Christ; and individually members one of another.
AICNT so we, though many, are one body in Christ, and {individually}[fn] members of one another.
12:5, individually: Some manuscripts read “every one.”
OEB so we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts.
WEBBE so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another,
WMBB so we, who are many, are one body in Messiah, and individually members of one another,
NET so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another.
LSV so we, the many, are one body in Christ, and members of one another—each one.
FBV so we are one body in Christ, even though we are many—and we all belong to one another.
TCNT so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another.
T4T Similarly we, although we are many, are united into one group because of our relationship with Christ, and we belong to one another. So no one should act as though he is needed by God more than others are!
LEB in the same way we who are many are one body in Christ, and individually[fn] members of one another,
12:5 Literally “with respect to one”
BBE So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another;
Moff No Moff ROM book available
Wymth so collectively we form one body in Christ, while individually we are linked to one another as its members.
ASV so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
DRA So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
YLT so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
Drby thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
RV so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
Wbstr So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
KJB-1769 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
KJB-1611 So we being many are one bodie in Christ, and euery one members one of another.
(So we being many are one bodie in Christ, and every one members one of another.)
Bshps So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.
(So we being many are one body in Christ, and every one, one anothers members. )
Cvdl Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another,
(Even so we being many are one body in Christ. But among our selves every one is the membre of another,)
TNT so we beynge many are one body in Christ and every man (amonge oure selves) one anothers members
(so we being many are one body in Christ and every man (amonge our selves) one anothers members )
Wycl so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir.
(so we many been o body in Christ, and each been membris one of another.)
Luth also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.
(also are we/us viele a body in Christo; but untereinander is einer the change member/element.)
ClVg ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.[fn]
(ita multi one body sumus in Christo, singuli however alter alterius membra. )
12.5 Singuli autem alter alterius membra, habentes, etc. Ad hoc habentes bona differentia. Vel singuli sumus membra, igitur in differentibus donis hoc agatur; quæ autem sunt illæ gratiæ ex quarum diversitate dicimur membra, et qualiter in illis, nobis invicem subservire debeamus, aperit dicens: Sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium, etc. Habentes, simus membra aliorum, ut illis prophetemus. Habentes dico secundum rationem fidei, quia prout exigit fides eorum, vel auditorum prophetia datur. Nota quod in enumeratione gratiarum a prophetia incipit, quia prima probatio quod fides nostra sit rationabilis, est quod credentes accepto Spiritu prophetabant.
12.5 Singuli however alter alterius membra, habentes, etc. Ad this habentes good differentia. Vel singuli sumus membra, igitur in differentibus donis this agatur; which however are illæ gratiæ from quarum diversitate dicimur membra, and qualiter in to_them, us invicem subservire debeamus, aperit saying: Sive prophetiam after/second rationem of_faith, if/or ministerium, etc. Habentes, simus members aliorum, as illis prophetemus. Habentes dico secundum rationem of_faith, because prout exigit fides their, or auditorum prophetia datur. Nota that in enumeratione gratiarum from prophetia incipit, because the_first probatio that fides nostra let_it_be rationabilis, it_is that credentes accepto Spiritu prophetabant.
UGNT οὕτως οἱ πολλοὶ, ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
(houtōs hoi polloi, hen sōma esmen en Ⱪristōi, to de kath’ heis allaʸlōn melaʸ.)
SBL-GNT οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη.
(houtōs hoi polloi hen sōma esmen en Ⱪristōi, ⸀to de kathʼ heis allaʸlōn melaʸ.)
TC-GNT οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, [fn]ὁ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.
(houtōs hoi polloi hen sōma esmen en Ⱪristōi, ho de kath heis allaʸlōn melaʸ. )
12:5 ο ¦ το CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:4-5 so it is with Christ’s body: The parallel between the human body and the church—the body of Christ—is also found in 1 Cor 12. This metaphor provides an effective picture of unity and diversity in the church (cp. Livy, History 2.32; Epictetus, Discourses 2.10.4–5).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
Here, we refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
See how you translated the similar phrase in 6:23.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη
¬which and each one ˱of˲_one_another members
Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [and the individual believers are united to one another]
μέλη
members
See how you translated members in the previous verse.