Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If it’s possible for you all, be at peace with everyone.![]()
OET-LV If possible which of you_all, with all people being_at_peace.
![]()
SR-GNT Εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες. ‡
(Ei dunaton to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if possible, what is from you, living at peace with all men;
UST Live peacefully with everyone whenever it is possible for you to do so.
BSB If [it is] possible on your [part], live at peace with everyone.
MSB (Same as BSB above)
BLB if possible of you, living at peace with all men;
AICNT If possible, as far as it depends on you, living in peace with all men.
OEB If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with everyone.
WEBBE If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
WMBB (Same as above)
NET If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.
LSV If possible—so far as in you—with all men being in peace;
FBV and as far as it's up to you, live at peace with everyone.
TCNT If possible, as far as it depends on you, be at peace with everyone.
T4T Live peacefully with other people whenever it is possible, to the extent that you can influence the situation.
LEB If it is possible on your part, be at peace with all people.
BBE As far as it is possible for you be at peace with all men.
Moff be at peace with all men, if possible, so far as that depends on you.
Wymth If you can, so far as it depends on you, live at peace with all the world.
ASV If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
DRA If it be possible, as much as is in you, have peace with all men.
YLT If possible — so far as in you — with all men being in peace;
Drby if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
RV If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
(If it be possible, as much as in you lieth/lies, be at peace with all men. )
SLT If possible of you, living peaceably with all men.
Wbstr If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
KJB-1769 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
(If it be possible, as much as lieth/lies in you, live peaceably with all men. )
KJB-1611 If it be possible, as much as lyeth in you, liue peaceably with all men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.
(If it be possible, as much as in you is, have peace with all men. )
Cvdl Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men.
(If it be possible (as much as in you is) have peace with all men.)
TNT Yf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men.
(If it be possible howbeit/yet it of your(pl) part have peace with all men. )
Wycl If it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men.
(If it may be done, that that is of you, have ye/you_all peace with all men.)
Luth Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
(Is it possible/feasible, so_much at/to you is, so have with all/everyone people peace.)
ClVg Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
(When/But_if to_be_done can, that from to_you(pl) it_is, when/with to_all to_humans peace having: )
UGNT εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
(ei dunaton to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes.)
SBL-GNT εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
(ei dunaton, to ex humōn meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes;)
RP-GNT Εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
(Ei dunaton, to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes.)
TC-GNT Εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
(Ei dunaton, to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:18 Do all that you can: Paul recognizes that our efforts to live at peace with others will sometimes be frustrated by our own moral constraints or by other people’s unwillingness to be reconciled to us.
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
If it is possible on your part,
If possible, about the things for which you(plur) are responsible,
As far as it is possible for you to do something about it,
If it is possible: This phrase indicates that it is not always possible to be at peace with other people. Someone might be an enemy to you no matter what you do or say. Here are other ways to translate this phrase:
If possible (ESV)
As much as possible (NJB)
Whenever you can
on your part: This phrase refers to what you say and what you do. You should not, on purpose, break the peace with those words and deeds. Here are other ways to translate this phrase:
as far as it depends on you (ESV)
to the utmost of your ability (NJB)
live at peace with everyone.
live at peace with everyone.
live in a way that you are not fighting or arguing with anyone.
live at peace: This phrase refers to living in a way that you are at peace with others, that is, no fighting or angry arguments.
τὸ ἐξ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δυνατόν τό ἐξ ὑμῶν μετά πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες)
Alternate translation: [so far as it depends on you] or [as much as it is up to you]
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δυνατόν τό ἐξ ὑμῶν μετά πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες)
Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [live at peace with all men]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [all people]