Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel ROM 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If it’s possible for you all, be at peace with everyone.

OET-LVIf possible which of you_all, with all people being_at_peace.

SR-GNTΕἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
   (Ei dunaton to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTif possible, what is from you, living at peace with all men;

USTLive peacefully with everyone whenever it is possible for you to do so.

BSBIf it is possible on your part, live at peace with everyone.

BLBif possible of you, living at peace with all men;


AICNTIf possible, as far as it depends on you, living in peace with all men.

OEBIf it is possible, as far as rests with you, live peaceably with everyone.

WEBBEIf it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.

WMBB (Same as above)

NETIf possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.

LSVIf possible—so far as in you—with all men being in peace;

FBVand as far as it's up to you, live at peace with everyone.

TCNTIf possible, as far as it depends on you, be at peace with everyone.

T4TLive peacefully with other people whenever it is possible, to the extent that you can influence the situation.

LEBIf it is possible on your part, be at peace with all people.

BBEAs far as it is possible for you be at peace with all men.

MoffNo Moff ROM book available

WymthIf you can, so far as it depends on you, live at peace with all the world.

ASVIf it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.

DRAIf it be possible, as much as is in you, have peace with all men.

YLTIf possible — so far as in you — with all men being in peace;

Drbyif possible, as far as depends on you, living in peace with all men;

RVIf it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.

WbstrIf it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

KJB-1769If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
   (If it be possible, as much as lieth/lies in you, live peaceably with all men. )

KJB-1611If it be possible, as much as lyeth in you, liue peaceably with all men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaIf it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.
   (If it be possible, as much as in you is, have peace with all men. )

CvdlYf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men.
   (If it be possible (as much as in you is) have peace with all men.)

TNTYf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men.
   (If it be possible howbe it of your(pl) part have peace with all men. )

WyclIf it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men.
   (If it may be done, that that is of you, have ye/you_all peace with all men.)

LuthIst es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
   (Is it möglich, soviel at you is, so have with all Menschen Frieden.)

ClVgSi fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
   (When/But_if to_be_done potest, that from to_you it_is, when/with to_all hominibus pacem habentes: )

UGNTεἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
   (ei dunaton to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes.)

SBL-GNTεἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
   (ei dunaton, to ex humōn meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes;)

TC-GNTΕἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
   (Ei dunaton, to ex humōn, meta pantōn anthrōpōn eiraʸneuontes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18 Do all that you can: Paul recognizes that our efforts to live at peace with others will sometimes be frustrated by our own moral constraints or by other people’s unwillingness to be reconciled to us.


UTNuW Translation Notes:

τὸ ἐξ ὑμῶν

¬which of you_all

Alternate translation: “so far as it depends on you” or “as much as it is up to you”

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες

with all people being_at_peace

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “live at peace with all men”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people”

BI Rom 12:18 ©