Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if your enemies are hungry, then feed them, and if they’re thirsty, then give them a drink, because you’ll be leaving them to their own shame and judgement.
OET-LV But if may_be_hungering the enemy of_you, be_feeding him, if he_may_be_thirsting, be_giving_to_drink him, because/for this doing, charcoal of_fire you_will_be_heaping on the head of_him.
SR-GNT “Ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” ‡
(“Alla ean peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn, anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But, “If your enemy is hungry, feed him.
⇔ If he is thirsty, give him a drink.
⇔ For doing this, you will heap coals of fire on his head.”
UST Rather than permitting us to retaliate, God instructed us in the Scriptures, “Feed your enemy if that person is hungry. Give your enemy something to drink if that person is thirsty. Do this because when you do so, your enemy will feel ashamed, as if you were piling up burning coals on top of that person’s head.”
BSB § On the contrary,
⇔ “If your enemy is hungry, feed him;
⇔ if he is thirsty, give him a drink.
⇔ For in so doing,
⇔ you will heap burning coals on his head.”[fn]
12:20 Proverbs 25:21–22 (see also LXX)
BLB On the contrary, "If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him to drink; for doing this, you will heap coals of fire upon his head."
AICNT {But}[fn] if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing this you will heap burning coals on his head.
12:20, But: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR
OEB Rather – “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire on his head.”
WEBBE Therefore
⇔ “If your enemy is hungry, feed him.
⇔ If he is thirsty, give him a drink;
⇔ for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”
WMBB (Same as above)
NET Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.
LSV I will repay again, says the LORD”; if, then, your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this, you will heap coals of fire on his head.
FBV If those who hate you are hungry, give them food; if they're thirsty, give them a drink; for by doing so you pile fiery coals on their heads.[fn]
12:20 Meaning they will be caused great embarrassment and shame. The quotation is from Proverbs 25:21-22
TCNT [fn]Therefore, “if yoʋr enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing so, yoʋ will heap coals of fire on his head.”
12:20 Therefore 86.9% ¦ On the contrary NA28 {5%} NA27 SBL TH WH {1%}
T4T Instead of doing something evil to those who have done something evil to you, do as the Scriptures teach: “If your (sg) enemies are hungry, feed them! If they are thirsty, give them something to drink! By doing that, you (sg) will cause them to feel ashamed and perhaps they will change their attitude toward you [IDM].”
LEB But “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by[fn] doing this, you will heap up coals of fire upon his head.”[fn]
12:20 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing”) which is understood as means
12:20 A quotation from Prov 25:21–22|link-href="None"
BBE But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
Moff No Moff ROM book available
Wymth On the contrary, therefore, if your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, quench his thirst. For by doing this you will be heaping burning coals upon his head.
ASV But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
DRA But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
YLT I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
Drby If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
RV But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
Wbstr Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
KJB-1769 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
(Therefore if thine/your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou/you shalt heap coals of fire on his head. )
KJB-1611 [fn]Therefore if thine enemie hunger, feed him: if he thirst, giue him drink. For in so doing thou shalt heape coales of fire on his head.
(Therefore if thine/your enemie hunger, feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou/you shalt heap coals of fire on his head.)
12:20 Pro.25.21
Bshps Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head.
(Therfore, if thine/your enemie hunger, feed him: if he thyrst, give him drink. For in so doyng, thou/you shalt heap coals of fire on his head.)
Gnva Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
(Therefore, if thine/your enemie hunger, feed him: if he thirst, give him drink: for in so doing, thou/you shalt heap coals of fire on his head. )
Cvdl Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade.
(Therefore if thine/your enemy hunger, fede him: If he thyrst, give him drink. For in so doinge thou/you shalt heap coals of fire upo his head.)
TNT Therfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed:
(Therefore if thyn enemy hunger fede him: if he thirst give him drink. For in so doing thou/you shalt heap coles of fire on his heed: )
Wycl But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed.
(But if thine/your enemy hungrith, fede thou/you him; if he thirstith, give thou/you drink to him; for thou/you doing this thing shalt gidere together colis on his heed.)
Luth So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
(So now deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet him/it, so tränke ihn. When you the tust, so will you feurige Kohlen on his head sammeln.)
ClVg Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.[fn]
(But when/but_if esurierit inimicus tuus, ciba illum: when/but_if sitit, potum da illi: this because faciens, carbones ignis congeres over caput his. )
12.20 Sed si esurierit. Nota insolentiam, sed, conjunctionis. Ita enim prosequendum est, quasi non interposita utraque sit conjunctio. Vel etiam ita potest legi, ut neutra superfluat conjunctio, quasi dicat, non solum non defendatis vos, sed si, etc.
12.20 But when/but_if esurierit. Nota insolentiam, sed, conyunctionis. Ita because prosequendum it_is, as_if not/no interposita utraque let_it_be conyunctio. Vel also ita potest legi, as neutra superfluat conyunctio, as_if let_him_say, not/no solum not/no defendatis vos, but si, etc.
UGNT ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(alla ean peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn, anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou.)
SBL-GNT ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(⸂alla ean⸃ peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou.)
TC-GNT [fn]Ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(Ean oun peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn, anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou. )
12:20 εαν ουν 86.9% ¦ αλλ εαν NA28 5% ¦ αλλα εαν NA27 SBL TH WH 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
Note 1 topic: writing-quotations
ἀλλὰ
but
But here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Proverbs 25:21–22). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But, God says in the Scriptures,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
if /may_be/_hungering the enemy ˱of˲_you /be/_feeding him if ˱he˲_/may_be/_thirsting /be/_giving_to_drink him this for doing charcoal ˱of˲_fire ˱you˲_/will_be/_heaping on the head ˱of˲_him
This sentence is a quotation of Proverbs 25:21–22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁ ἐχθρός σου & σωρεύσεις
the enemy ˱of˲_you & ˱you˲_/will_be/_heaping
Here the pronouns your and you are singular and addressed as though to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what was said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
charcoal ˱of˲_fire ˱you˲_/will_be/_heaping on the head ˱of˲_him
This clause is an idiom. It could refer to: (1) a person feeling shame as a result of being helped by someone whom that person had harmed. Alternate translation: [you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you] (2) God very severely punishing the person who is being helped. Alternate translation: [you will give God a reason to judge him more harshly]