Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel ROM 12:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if your enemies are hungry, then feed them, and if they’re thirsty, then give them a drink, because you’ll be leaving them to their own shame and judgement.

OET-LVBut if may_be_hungering the enemy of_you, be_feeding him, if he_may_be_thirsting, be_giving_to_drink him, because/for this doing, charcoal of_fire you_will_be_heaping on the head of_him.

SR-GNTἈλλὰ ἐὰν πεινᾷ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.”
   (Alla ean peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn, anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut, “If your enemy is hungry, feed him.
 ⇔  If he is thirsty, give him a drink.
 ⇔  For doing this, you will heap coals of fire on his head.”

USTRather than permitting us to retaliate, God instructed us in the Scriptures, “Feed your enemy if that person is hungry. Give your enemy something to drink if that person is thirsty. Do this because when you do so, your enemy will feel ashamed, as if you were piling up burning coals on top of that person’s head.”

BSB  § On the contrary,
 ⇔ “If your enemy is hungry, feed him;
 ⇔ if he is thirsty, give him a drink.
 ⇔ For in so doing,
 ⇔ you will heap burning coals on his head.”[fn]


12:20 Proverbs 25:21–22 (see also LXX)

BLBOn the contrary, "If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him to drink; for doing this, you will heap coals of fire upon his head."


AICNT{But}[fn] if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing this you will heap burning coals on his head.


12:20, But: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

OEBRather – “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire on his head.”

WEBBETherefore
 ⇔ “If your enemy is hungry, feed him.
 ⇔ If he is thirsty, give him a drink;
 ⇔ for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”

WMBB (Same as above)

NETRather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.

LSVI will repay again, says the LORD”; if, then, your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this, you will heap coals of fire on his head.

FBVIf those who hate you are hungry, give them food; if they're thirsty, give them a drink; for by doing so you pile fiery coals on their heads.[fn]


12:20 Meaning they will be caused great embarrassment and shame. The quotation is from Proverbs 25:21-22

TCNT[fn]Therefore, “if yoʋr enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing so, yoʋ will heap coals of fire on his head.”


12:20 Therefore 86.9% ¦ On the contrary NA28 {5%} NA27 SBL TH WH {1%}

T4TInstead of doing something evil to those who have done something evil to you, do as the Scriptures teach: “If your (sg) enemies are hungry, feed them! If they are thirsty, give them something to drink! By doing that, you (sg) will cause them to feel ashamed and perhaps they will change their attitude toward you [IDM].”

LEBBut “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by[fn] doing this, you will heap up coals of fire upon his head.”[fn]


12:20 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing”) which is understood as means

12:20 A quotation from Prov 25:21–22|link-href="None"

BBEBut if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.

MoffNo Moff ROM book available

WymthOn the contrary, therefore, if your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, quench his thirst. For by doing this you will be heaping burning coals upon his head.

ASVBut if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.

DRABut if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.

YLTI will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;

DrbyIf therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.

RVBut if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.

WbstrTherefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

KJB-1769Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
   (Therefore if thine/your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou/you shalt heap coals of fire on his head. )

KJB-1611[fn]Therefore if thine enemie hunger, feed him: if he thirst, giue him drink. For in so doing thou shalt heape coales of fire on his head.
   (Therefore if thine/your enemie hunger, feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou/you shalt heap coals of fire on his head.)


12:20 Pro.25.21

BshpsTherfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head.
   (Therfore, if thine/your enemie hunger, feed him: if he thyrst, give him drink. For in so doyng, thou/you shalt heap coals of fire on his head.)

GnvaTherefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
   (Therefore, if thine/your enemie hunger, feed him: if he thirst, give him drink: for in so doing, thou/you shalt heap coals of fire on his head. )

CvdlTherfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade.
   (Therefore if thine/your enemy hunger, fede him: If he thyrst, give him drink. For in so doinge thou/you shalt heap coals of fire upo his head.)

TNTTherfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed:
   (Therefore if thyn enemy hunger fede him: if he thirst give him drink. For in so doing thou/you shalt heap coles of fire on his heed: )

WyclBut if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed.
   (But if thine/your enemy hungrith, fede thou/you him; if he thirstith, give thou/you drink to him; for thou/you doing this thing shalt gidere together colis on his heed.)

LuthSo nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
   (So now deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet him/it, so tränke ihn. When you the tust, so will you feurige Kohlen on his head sammeln.)

ClVgSed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.[fn]
   (But when/but_if esurierit inimicus tuus, ciba illum: when/but_if sitit, potum da illi: this because faciens, carbones ignis congeres over caput his. )


12.20 Sed si esurierit. Nota insolentiam, sed, conjunctionis. Ita enim prosequendum est, quasi non interposita utraque sit conjunctio. Vel etiam ita potest legi, ut neutra superfluat conjunctio, quasi dicat, non solum non defendatis vos, sed si, etc.


12.20 But when/but_if esurierit. Nota insolentiam, sed, conyunctionis. Ita because prosequendum it_is, as_if not/no interposita utraque let_it_be conyunctio. Vel also ita potest legi, as neutra superfluat conyunctio, as_if let_him_say, not/no solum not/no defendatis vos, but si, etc.

UGNTἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (alla ean peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn, anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou.)

SBL-GNT⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (⸂alla ean⸃ peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou.)

TC-GNT[fn]Ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (Ean oun peina ho eⱪthros sou, psōmize auton; ean dipsa, potize auton; touto gar poiōn, anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou. )


12:20 εαν ουν 86.9% ¦ αλλ εαν NA28 5% ¦ αλλα εαν NA27 SBL TH WH 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀλλὰ

but

But here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Proverbs 25:21–22). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But, God says in the Scriptures,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

if /may_be/_hungering the enemy ˱of˲_you /be/_feeding him if ˱he˲_/may_be/_thirsting /be/_giving_to_drink him this for doing charcoal ˱of˲_fire ˱you˲_/will_be/_heaping on the head ˱of˲_him

This sentence is a quotation of Proverbs 25:21–22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁ ἐχθρός σου & σωρεύσεις

the enemy ˱of˲_you & ˱you˲_/will_be/_heaping

Here the pronouns your and you are singular and addressed as though to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what was said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

charcoal ˱of˲_fire ˱you˲_/will_be/_heaping on the head ˱of˲_him

This clause is an idiom. It could refer to: (1) a person feeling shame as a result of being helped by someone whom that person had harmed. Alternate translation: [you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you] (2) God very severely punishing the person who is being helped. Alternate translation: [you will give God a reason to judge him more harshly]

BI Rom 12:20 ©