Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel ROM 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t return evil to anyone, but do good to everyone.

OET-LVTo_no_one evil for evil giving_back, providing good things before all people.

SR-GNTΜηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
   (Maʸdeni kakon anti kakou apodidontes, pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTpaying back to no one evil for evil; giving careful thought to good things in the sight of all men;

USTDo not do something evil to someone who has done something evil to you. Think carefully about doing things that everyone considers to be good.

BSB  § Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.

BLBrepaying to no one evil for evil, providing right before all men;


AICNTDo not repay anyone evil for evil, providing good things in the sight of all men.

OEBNever return injury for injury. Aim at doing what everyone will recognise as honourable.

WEBBERepay no one evil for evil. Respect what is honourable in the sight of all men.

WMBB (Same as above)

NETDo not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.

LSVgiving back to no one evil for evil; providing right things before all men.

FBVDon't pay back anyone evil for evil. Make sure you show everybody that what you're doing is good,

TCNTRepay no one evil for evil, but have regard for what is right in the sight of all.

T4TDo not do something evil to anyone who has done something evil to you. Act in a way that all people will recognize as good!

LEBPay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people.

BBEDo not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.

MoffNo Moff ROM book available

WymthPay back to no man evil for evil. Take thought for what is right and seemly in every one's esteem.

ASVRender to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.

DRATo no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.

YLTgiving back to no one evil for evil; providing right things before all men.

Drbyrecompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:

RVRender to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.

WbstrRecompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

KJB-1769Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

KJB-1611Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men.
   (Recompence to no man evil for evil. Prouide things honest in the sight of all men.)

BshpsRecompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, not only before God, but also in the syght of all men.
   (Recompensyng to no man evil for evil. Prouydyng aforehand things honest, not only before God, but also in the sight of all men.)

GnvaRecompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.
   (Recompence to no man evil for evil: procure things honest in the sight of all men. )

CvdlRecompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma.
   (Recompese unto no man evil for evil. Prouyde honesty afore hade towarde every ma.)

TNTRecompence to no man evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in the syght of all men.
   (Recompence to no man evil fore evil. Provyde afore hand things honest in the sight of all men. )

Wyclto no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men.
   (to no man yeldynge evil for evil, but purueye ye/you_all good things, not oneli before God, but also before all men.)

LuthHaltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
   (Haltet you not himself/itself for klug. Vergeltet no_one Böses with Bösem. Fleißiget you the/of_the Ehrbarkeit gegen jedermann.)

ClVgnulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
   (nulli evil for malo reddentes: providentes good not/no only before Deo, but also before to_all hominibus. )

UGNTμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
   (maʸdeni kakon anti kakou apodidontes, pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn.)

SBL-GNTμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
   (maʸdeni kakon anti kakou apodidontes; pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn;)

TC-GNTΜηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. Προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
   (Maʸdeni kakon anti kakou apodidontes. Pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

˱to˲_no_one evil for evil giving_back providing good_‹things› before all people

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον

evil for evil & providing & before

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, thought, and sight, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες

˱to˲_no_one evil for evil giving_back

Here Paul uses paying back to refer to doing something evil to someone in response to the evil that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [doing something evil to no one for the evil that person has done to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

good_‹things› before all people

Here Paul uses sight to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [do things that all men perceive to be good]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [all people]

BI Rom 12:17 ©