Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t return evil to anyone, but do good to everyone.
OET-LV To_no_one evil for evil giving_back, providing good things before all people.
SR-GNT Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων. ‡
(Maʸdeni kakon anti kakou apodidontes, pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT paying back to no one evil for evil; giving careful thought to good things in the sight of all men;
UST Do not do something evil to someone who has done something evil to you. Think carefully about doing things that everyone considers to be good.
BSB § Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
BLB repaying to no one evil for evil, providing right before all men;
AICNT Do not repay anyone evil for evil, providing good things in the sight of all men.
OEB Never return injury for injury. Aim at doing what everyone will recognise as honourable.
WEBBE Repay no one evil for evil. Respect what is honourable in the sight of all men.
WMBB (Same as above)
NET Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.
LSV giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
FBV Don't pay back anyone evil for evil. Make sure you show everybody that what you're doing is good,
TCNT Repay no one evil for evil, but have regard for what is right in the sight of all.
T4T Do not do something evil to anyone who has done something evil to you. Act in a way that all people will recognize as good!
LEB Pay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people.
BBE Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Pay back to no man evil for evil. Take thought for what is right and seemly in every one's esteem.
ASV Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
DRA To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
YLT giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
Drby recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
RV Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.
Wbstr Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
KJB-1769 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
KJB-1611 Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men.
(Recompence to no man evil for evil. Prouide things honest in the sight of all men.)
Bshps Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, not only before God, but also in the syght of all men.
(Recompensyng to no man evil for evil. Prouydyng aforehand things honest, not only before God, but also in the sight of all men.)
Gnva Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.
(Recompence to no man evil for evil: procure things honest in the sight of all men. )
Cvdl Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma.
(Recompese unto no man evil for evil. Prouyde honesty afore hade towarde every ma.)
TNT Recompence to no man evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in the syght of all men.
(Recompence to no man evil fore evil. Provyde afore hand things honest in the sight of all men. )
Wycl to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men.
(to no man yeldynge evil for evil, but purueye ye/you_all good things, not oneli before God, but also before all men.)
Luth Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
(Haltet you not himself/itself for klug. Vergeltet no_one Böses with Bösem. Fleißiget you the/of_the Ehrbarkeit gegen jedermann.)
ClVg nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
(nulli evil for malo reddentes: providentes good not/no only coram Deo, but also coram to_all hominibus. )
UGNT μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
(maʸdeni kakon anti kakou apodidontes, pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn.)
SBL-GNT μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
(maʸdeni kakon anti kakou apodidontes; pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn;)
TC-GNT Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. Προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
(Maʸdeni kakon anti kakou apodidontes. Pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων
˱to˲_no_one evil for evil giving_back providing good_‹things› before all people
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον
evil for evil & providing & before
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, thought, and sight, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες
˱to˲_no_one evil for evil giving_back
Here Paul uses paying back to refer to doing something evil to someone in response to the evil that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing something evil to no one for the evil that person has done to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων
good_‹things› before all people
Here Paul uses sight to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do things that all men perceive to be good”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people”